哪位大神知道她的番号又《黄昏晚餐》这部电影啊?能分享一下吗?

当前位置:&&&&&&&&&&黄昏晚餐TwlightDinner
【电影观看小贴士】:[TS/TC:抢先非清晰版] [DVD:普通清晰版] [BD:蓝光高清无水印版] [HD:P高清版]
- 其中,BD和HD为高清版,建议宽带2M以上的用户观看
1:黄昏晚餐TwlightDinnerqvod在线观看
[爱奇艺视频]倒序↑顺序↓
黄昏晚餐TwlightDinner相关影片
黄昏晚餐TwlightDinner剧情介绍
本站提供的黄昏晚餐TwlightDinner全集,黄昏晚餐TwlightDinner在线观看均是从各大视频网站(优酷、乐视、奇艺、土豆、快播、百度影音、西瓜影音)收集而来,本站不提供黄昏晚餐TwlightDinnerQVOD高清资源存储,也不参与录制黄昏晚餐TwlightDinner迅雷下载,如特别喜欢或想收藏黄昏晚餐TwlightDinner快播,推荐通过正规渠道在实体店或淘宝网购买正版影视音像作品!关于黄昏晚餐TwlightDinner剧情介绍、分集剧情、剧照、大结局、预告、海报、花絮、播出时间、有哪些演员、在哪里可以看、上映时间、什么时候出、什么时候上映、男演员、女演员、演员表、完整版、未删减版、国语版、粤语版、字幕、好看吗、剧评、影评、豆瓣、主题曲、歌曲、插曲等信息请第一时间关注的更新!
黄昏晚餐TwlightDinner观点评论每个人的观点都是一种思考
本站为非赢利性站点,本站所有内容均来源于互联网相关站点自动搜索采集信息,相关链接已经注明来源。本站将逐步删除和规避程序自动搜索采集到的不提供分享的版权影视。本站仅供测试和学习交流。请大家支持正版。
Copyright ©
All Rights Reserved扫码关注有意思吧微信
欢迎同学们转载但请注明出处及链接,媒体、微信请获得授权,联系QQ:。
21:50:56 发布 丨 124860 人浏览
你可能对以下文章感兴趣
这文够长的,得慢慢看。
“魂断蓝桥”确实翻译的很好。
嘻嘻&先排一个
起名不好的电影估计是太多了,不过也许是对阿甘正传太熟悉,倒不觉得起的不好。感觉像阿甘正传这样的电影,起个很朴实无华的名字倒也挺相衬的。
那个as&good&as&it&gets的.....莫非翻译的人是女的?被男主角那段对女主角说的话迷倒了?因为她而开始重新吃药,想把自己变得更好~~所以叫尽善尽美?
好几个没看过~
我觉得意外收获挺好的能有一种想知道有什么收获&很好奇的想法····
嗯,无论如何,总比翻译成“××总动员”好多了……太多总动员了
哈~我感觉和LS某位同学一样,觉得阿甘正传翻译得没什么不好,挺符合电影气质的。想到一个有趣的:台湾把《LOLITA》翻译成《一枝梨花压海棠》,可是不明白是啥意思。还有听说两岸三地把《AMERICAN&BEAUTY》翻成《美国丽人》(或美国美人)是个错误,因为AMERICAN&BEAUTY是一种蔷薇花,就是片中浴缸里飘的那个,所以不该直译
大部分我都没看过啊·······
魂断蓝桥用的是中国的典故,建议楼主了解一下。
有些直接译名字也可以有时候简单也是美呵呵
楼主太偏激了,直译挺好的啊,某些意译反而不知所云。to11楼,一树梨花压海棠就是老牛吃嫩草……
其实最鄙视的是把所有国外动画片一律都翻成“XXX总动员”……这其实都算不上翻译了吧……简直是通用模板了==+
王牌对王牌&能算不?这个杀手不太冷&算不?反过来感觉时间的灰烬这个英文译名也很精髓
皮克斯的总动员系列(无脑翻译)+阿甘正传(好好的片子,一听译名吓一跳)+好大一只枪(壮志凌云)
To11楼&“一树梨花压海棠”典自宋代苏东坡嘲笑好友词人张先(990-1078,字子野)的调侃之作。据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,东坡就调侃道:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”梨花指的是白发的丈夫,海棠指的是红颜少妇,一个“压”道尽无数未说之语!所以lolita这样翻译也是挺有内涵的。不过除了xx总动员之外,还有有很多雷人的翻译,Rainman--手足情未了,&
我觉得楼主把廊桥遗梦忘记了,最好的译名是魂断蓝桥,第二就是廊桥遗梦蝴蝶梦是根据原著小说改编的,原著小说和改编电影的英文名都叫吕贝卡,所以原著小说译名成了蝴蝶梦,改编电影的译名也没必要改。去看看小说就知道为什么译名是蝴蝶梦了。
还是比较喜欢魔戒的叫法...
有些名字直译也挺好的,没必要在译成中文的时候加些有得没得,非要弄出些意境来.人家有些英文原名就是很朴素的,不能说老外都没欣赏能力,看名字朴素就不看了吧.不过现在很多片子我都记英文名了,反正大陆也不上映,记中文名也没意义.最雷我的是那部&&august&rush&&,翻译成&&八月迷情&&,译者绝对没看过这片子,迷你个大头鬼.
卡萨布兰卡,这个还成吧。至少让被北非这个地名变得很有味道了
其实还有一部片子的名字也翻译的很棒《天使爱美丽》
比如把WALL-E翻译成《机器人总动员》,差点让我和这部动画经典擦肩而过。
我是真的很討厭港譯外帶內些個臭不要臉的總動員
同意……当时想了半天都没明白和这电影和月份有啥关系。。。还有MUSIC&&&LYRICS挺温馨的电影,翻成《K歌情人》这么无语的名字……另一个和主旨有联系的《共谱恋曲》就好得多&回复:沙漏一瞬间&有些名字直译也挺好的,没必要在译成中文的时候加些有得没得,非要弄出些意境来.人家有些英文原名就是很朴素的,不能说老外都没……
雨人这个翻译应该得第一。
我就看过【魔戒】。。。。。
好名字&都是以前的片子译名那时候人有学问?
还好吧、、
没觉得阿甘正传这个名字不好呢~``
字面再怎么漂亮,总是第二位,达意才是关键。&----------------------------为什么说蝴蝶梦不达意,而乱世佳人,慧星美人,翠堤春晓就是达意的呢.这些评判到底有没有固定的标准,难道只是根据自己主观喜好吗.
对楼主的看法保留意见本来欧美文化跟中文在语境意境上就有很大不同&英语一个单词中文也许要一句话再加个括号说明才能够解释清楚&同样的中文一个成语那边也得想好半天有些片名直译没什么不好...而且有些片名&就算放在他们自己的语言环境&也未必就能让人心领神会
很好奇啊,如果说有的翻译的不好,有没高人贡献个好的哈
本人就是有中感觉:对电影名称起的好的或是好听的就会去看看,好看不好看之后再说。。。
魂断蓝桥&这名其实还有&尾生报柱而死&的那个典故在里面~
仁者见仁智者见智吧,我觉得卡萨布兰卡翻译得很好,没有做作,没有其他任何修饰,简洁明了,勾起了人得观赏欲望
最后一部不是译作 风月俏佳人  的吗
有时好的剧情也能成就片名比如~卡萨布兰卡
有一些听得多了。。。也就习惯了。。。但是有一些。。。。怎么听都不习惯。。在此称赞下~~~魂断蓝桥~~神翻译~~
这个电影……音乐给人的感觉很棒。思维的飞跃却不是每个人都跟的上。好象CCTV现在还有个什么节目结束的时候用的那个片头音乐吧?回复:银错刀&其实还有一部片子的名字也翻译的很棒《天使爱美丽》
报告主度,好像是第十放映室回复:毛主度&这个电影……音乐给人的感觉很棒。思维的飞跃却不是每个人都跟的上。好象CCTV现在还有个什么节目结束的时候用的那个片头……
哈哈,谢谢你的解释!回复:一骑绝尘&To11楼&“一树梨花压海棠”典自宋代苏东坡嘲笑好友词人张先(990-1078,字子野)的调侃之作。据说张先在80岁时娶……
恩~补充一点&&&前面也有同学提到了魂断蓝桥的“蓝桥”重要的是有一个典故史记中讲尾生抱柱&&提到蓝桥唐传奇中&&&裴生蓝桥遇云英更是把蓝桥发扬光大译名很好的借鉴过来了
看来翻译的学问可深着呀
http://www.u148.net/article/12595.html我写了篇姐妹贴怎么审这么久啊?!!!
哇哈哈,大部分都看过。一个台湾人和我说大陆人直白,例如电影《明日之后》。我以为我没看过。他又说,就是《后天》。我恍然大悟,觉得他们拐个弯说很搞笑。
第一次看As&Good&as&It&Gets的时候,翻译是猫屎先生,感觉比尽善尽美还那个啥。。。有个翻译很不错,李察基尔和朱迪福斯特演的“Sommersby”,译名为似是故人来,我觉得比起原片名更有意境~哈哈不仅有的外国电影译成中文雷人,有的中国电影片名被译成英文时也很雷人啊!
August&rush&&同学推荐我看的时候刚刚失恋,看到译名八月迷情我当时就想k他,不知道老娘情伤么,后来被驾着看了,才发现。。。。。。还被同学指责不cj&怨死了
文章里面&硬伤频频&&漏洞百出&&这么多错误&看了只会贻笑大方&哎&既然你没有那么全面的电影知识&&&就不要写这么装B的文章&ok
既然你自己这么有本事自己写啊---电影知识高手,电影盲回复:johnv315&文章里面&硬伤频频&&漏洞百出&&这么多错误&看了只会贻笑大方&哎&既然你没有那么全面的电影知识&&&就不要写这么装……
不予置评……不过LZ所说的“最差”,我一直知道的名字是“风月俏佳人”,“麻雀变凤凰”第一次听说
英文片名是“the&day&after&tomorrow”,可以直译为“后天”,但是这就是一个不知所云的翻译了。影片是一个关于温室效应的灾难片,要表达的是对人类的未来的担忧——人类在“明天之后”该怎么办?所以基本上并不是说“后天”发生了什么事情。当时看这个片子的时候,就一直在嘀咕,《后天》这个片名跟影片内容怎么都搭不上啊,直到看到英文片名才恍然大悟。回复:嘻嘻嘻&哇哈哈,大部分都看过。一个台湾人和我说大陆人直白,例如电影《明日之后》。我以为我没看过。他又说,就是《后天》。我……
感觉咱们的U条们都很博学多才。受教了!
《明日之后》与《后天》哪个好
明日之后&好点比较有feel&还有点神秘感后天。。很晕
明天之后回复:“U”&love&me&&明日之后&好点比较有feel&还有点神秘感后天。。很晕
............................................................
阿甘正传.我觉得还不错啊.倒是楼主列举的什么呆子正传才真是恶心至极
汗……我觉得作者是教语文的,而且是古典文学爱好者。真像我高中语文老师,什么“信”“达”“雅”,暗喻,呼应,尤其是那句【“魂断蓝桥”四字,珠联璧合,辞藻典雅、浪漫伤感、意境深幽,同时紧扣电影主题。】惊现高中语文阅读参考答案!对于好片名的观点大体上赞同作者,我也认为大都翻得不错。不过嘛~~~关于魂断蓝桥,看了38楼的发言,我查了查,查到了那个“尾生抱柱”的故事,蓝桥二字就出自于此,对于作者【“蓝”字暗合影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,碰巧的是,“蓝”在英语中意为“忧伤”。只能惊为天人之选。】的观点实在不敢苟同,而且觉得有些牵强附会……更加觉得您是教语文的了。对于作者认为不好的片名(我只说我了解的——)首先说卡萨布兰卡,作者说“谁会去看这部名字长得让人看了就犯困的外国地名的电影?”你这不是片面夸大了片名的影响么?很多人都看过这部片子,很多人都喜爱它,看了就犯困?要是有人真是这样“以貌取人”,我觉得他不配看阿甘正传,爱德华大夫,英国病人,我也认为没什么不好,译者的翻译很朴实,片名取得巧是挺好,但也没必要给它强加太多含义吧,不累吗?以上仅代表个人观点还是要谢谢作者和各楼提供的观点
直译的通常都不好!
其实楼主觉得译不好,太直白那些,他本身的英文名字就很直白,像《Rain&Man》&&《Guess&Who's&Coming&to&Dinner&》《The&English&Patient&》。倒是有些他本来很普通很直白的我们却翻译的很好像《生死时速》英文名就一个speed(速度),而“the&day&after&tomorrow”&在说英语的国家其实跟我们的“后天”一样用的很平常,不会觉得很有意味,倒是翻译成“明日之后”这个平时不怎么常用的短语之后,显得意味深长,发人深省。
嗯&&不错&看完了~~&~
最近看了个印度片子叫《三傻大闹宝莱坞》英文名是《Three&idols》翻译的也不行
同意回复:锶锶13&最近看了个印度片子叫《三傻大闹宝莱坞》英文名是《Three&idols》翻译的也不行
我看到译名十佳的时候我也想到一支梨花压海棠了。回复:一骑绝尘&To11楼&“一树梨花压海棠”典自宋代苏东坡嘲笑好友词人张先(990-1078,字子野)的调侃之作。据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,东坡就调侃道:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”梨花指的是白发的丈夫,海棠指的是红颜少妇,一个“压”道尽无数未说之语!所以lolita这样翻译也是挺有内涵的。不过除了xx总动员之外,还有有很多雷人的翻译,Rainman--手足情未了,&
的确,有些翻译让我很是蛋疼。
浏览:26085 / 评论:65
练习口琴大半年了,虽然没有达到我预期的效果,因为平时疏于练习或者说没什么时间练习(寒假的时候几乎没碰过呀~~惭愧惭愧),但我对口琴的热情始终没有消失过
浏览:194714 / 评论:101
很早以前,我梦想建立一个快乐博物馆,收集人间的各种快乐在里面展出
浏览:21774 / 评论:15
忧伤的情绪我们总会有,不如意的事情总会发生,这时听过忧伤曲调的歌曲是否会让我们更加悲伤呢?
浏览:21034 / 评论:19
这让我对这档相亲节目,完全没了兴趣,全是找后妈的集合录而已。
浏览:21546 / 评论:4
小纯洁这个小屎孩纸又来了,真是让人受不鸟啊!他脑子中这些稀奇古怪的想法都哪来的?谁把他“熏陶”得如此纯洁捏?
浏览:30560 / 评论:21
广东省东莞市
怕且天主都想训练我坚强,无奈我未算是强,怎可抵挡这一仗,不知怎可讨好更恰当~~~~~~
≡ 本站荣誉 ≡
U秀图片、音乐、视频分享达人、【图U起名】第159、163、171、174、191、193、194、215、241、286、300、310、329期冠名奖,206、227、228、230、261、262、263、264、277、281、282、292期U秀冠名奖
本站带宽由
提供,特此鸣谢!
有意思吧版权所有}

我要回帖

更多关于 哪位大神有av网址 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信