可以给我黑猴子游戏系列的游戏吗?

跪求黑猴子系列游戏,跪求了_百度知道
跪求黑猴子系列游戏,跪求了
我有更好的答案
com/thread-.html" target="_blank">http://www<a href="http://www./thread-
不收 你点那个密码lmdi
里面是百度网盘
解压密码是 heihouziba
没了 好不容易找的 求采纳 T T
其他类似问题
为您推荐:
现货投资的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁【汉化】准备汉化Sleepover这款游戏_黑猴子吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:6,972贴子:
【汉化】准备汉化Sleepover这款游戏
楼主是第一次接触汉化,既不是计算机也不是中文英文或者日文专业的学生,所以关于汉化的诸多方面完全不了解,也可能完全不在行,以后也难免会遇到各种问题。汉化这款游戏全凭对游戏的一腔热血。毕竟从小就梦想着以后能从事游戏制作行业,不过现在看来当真不好实现。扯远了。。。汉化这款游戏是为了挑战一下自己的英文水平,另一方面也想和各位有经验的老手学习交流。我会在这个帖子里把遇到的问题和自己的想法写出来,欢迎大家来讨论相关的技术。在汉化前考虑到的一些问题:1.汉化有码版还是无码版?当然是无码版。2.是否在网上分享?英文原版不分享,楼主在美国,怕吃官司。汉化版也只是供大家相互交流汉化知识,希望不要大范围传播。3.有码版和无码版有何区别?主要区别就是关键部位是否打码。另外,两者的文字剧本也有一些差异,有码版删掉了一些不适合未成年的文字。因为有码版审查过,所以补上了无码版丢失的一张动态模糊CG图片。不过不用担心,我根据无码版CG和有码版动态模糊CG,用GIMP合成无码版动态模糊CG。那张图不仔细看是看不出后期合成的。虽然这张图没有原版,这让人有点遗憾,但我合成的也不差。4.游戏中的bug是否修复?汉化和调试过程中,发现了原版中存在的几个bug。已经修复。另外关于Gallery中,场景内解锁图片过少,浏览时会出错的bug没有修复。因为这应该是游戏引擎中00gallery程序自身设计的问题,所以若要修复,对于我来说很复杂,需要重写gallery引擎。所以,大家就忍耐一下,多解锁一点图片后,某些场景的CG就可以正常观看。5.有没有其它人做的汉化版?网上公开流传的我没有搜到,但是我看到有的同学贴了中文简体的汉化图片,应该是有码版的汉化。也就是说,已经有汉化版在小范围流传了。6.为什么要做汉化版?英文版原版固然好,但是有些同学看得不是很懂。我也想翻译一下这个游戏,而且还可以学习交流一些翻译的经验。7.汉化到哪种程度?汉化后的游戏尽量接近原版,虽然汉化量很大,有几千行的文本,但是和游戏制作者相比根本不算什么,所以不添加任何关于我的标记。菜单图片不做修改,菜单文字不准备翻译,虽然只有几句话。也就是说,只翻译文字剧本。8.汉化风格是什么?当然是手翻不是机器翻译,一个字一个字打出来。原则上最优先直译,保持原版的味道。但有的英文固定句式不能直译中文,所以会小小修改一些说话方式。最头疼的就是文化差异的句子,这种句子只能意译。对话尽量做到口语化。水平有限,难免会有语法错误,尽量多次复查。另外关于对喜欢的人的昵称,文本里出现的粗口,各种拟声词,这些还在慢慢考虑怎样翻译最合适。希望大家能提提建议。9.汉化多会儿可以完成?因为是一个人在做,所以应该会久一点。另外还要复查。有时对一句话可能要考虑很久,然后查询各种相关资料,花费半个多小时,甚至更久。而且楼主平常也会有其它事情去做,只能在空闲时翻译。不过,在7月份之前应该可以做完。现在想到的就这些,以后想到其它的再进行补充。希望处女作一切顺利。
突然间玩味尽失,老实说...
这个也是黑猴子游戏,...
许多新手都抱怨打不过,...
这游戏玩起来会累吗?不...
天天撸啊撸,都烦死了,...
从一级开始无限中路团…...
以后是不是会有生化危机...
忙活了一年,大家准备买...
有没有大神帮忙带,,新...
期待……楼楼加油!!!
加油,看好楼楼,跪求完了以后来一个体验一下
楼主好棒 加油加油O O~~!
搂搂加油↖(^ω^)↗
楼主,你敢不敢给我测试一下╮(╯▽╰)╭
楼主好牛逼。请告诉我英语四级还没过的不是我一个吧。
留脚, 楼主期待哦 加油↖(^ω^)↗
楼主大爱啊
贴吧夺宝,1元成就梦想
汉化的我已经有了!!!但是我想要无码啊无码无码无码无码啊无码无码!!!!
楼主加油啊,最爱汉化的了
支持楼主 ,为你加油!!
卤煮好赞啊!!!!!我玩的时候还是边查字典边玩的嘤嘤嘤!
要是能完成 你就是男神
支持楼主!不过就我所知,sleepover不管是有码版还是无码版都是英文的,楼主你说的英文原版应该是指无码版吧。还想问一下你是不是汉化本体呢还是汉化图片呢?sleepover不是用做的,如果要汉化游戏本体的话,要先破解才能汉化吧。不管怎样,楼主能把sleepover汉化,万分感谢啦~
汉化完成求圈预祝楼主成功
非常期待,支持咯~~~
加油!!虽然汉化版已经有了!!!不过还是看好LZ!!!
我都不知道有无码版QAQ 下到的游戏都是有马的还以为只有这个版本呢 不知道哪里可以求到无码版本
我还在第一页吧,话说吧里会汉化的男神越来越多了,吾等平民无地自容啊
谢谢露珠,一直想要但找不到,汉化后求艾特
无码和有码均已被筋肉控论坛人士kuma君等汉化
看到大家的支持我很开心!我计划每完成一个阶段的工作就做一次相关报告,来和大家分享一下我做汉化的感受。1.现阶段汉化进度整个游戏剧本大概有24个场景,6个路线,3个结局。现已完成22个场景。我估计目前完成进度已有20%左右。希望在保证质量和风格的前提下,尽早完成。2.修复的bug汇总文本:a)修复了choice_10的跳转错误。补全原版中因bug漏掉的剧情。b)修复了一张人物立绘的错误引用。补全原版里人物立绘显示。图片:a)修复declare中,错误的三处图片路径。补全原版中因为路径错误显示不出的CG场景。b)合成无码原版中丢失的一张CG。c)修复gallery中,一张CG的错误引用,和另外一张CG的遗漏。字体:a)默认字号从20改到24,有利于中文的显示。3.中英翻译遇到的问题和趣事a)拟声词比较困难Mannnn这样的词汇,因为找不到完全对应的中文,所以根据读音的相似性和上下文的情景翻译成 “啊~~~“。用”~~"表示拟声词的长短。这样因为文化和语言的差异,而无法把拟声词完全对应翻译的例子有很多。比如Sheesh等,就不一一列举。b)文字间的停顿原文中用"...“表示文字间的停顿,所以在汉化时也采用这样的表示方法,但是因为”.....“是半角字符,占用空间比较窄,所以可能在游戏中的显示的宽窄不是很协调,不过大家可以忍忍。c)词汇的打断比如原文中因为打雷所以主角在说雨衣”raincoat“这个单词时被打断,在剧本中显示的只有”rainco--“。汉化时采用两个点”..“来表示打断。比如雨衣,如果完全表示,那就需要把衣这个字说一般,不过要在中文文字上表达这种效果几乎不可能。所以汉化时只能尽量做到用中文来模拟这个效果,同时也要让大家猜到打断没有说出的到底是什么。有时也因为中英语序不同,所以在打断的位置有所差别。d)剧本中不翻译的文字背景文字不翻译。主要是因为背景文字是很简单的单词,句子也非常之短,而且总数估计不超过10句,最重要的是这些基本是翻译成中文会变味的词汇。所以,没有去汉化。e)语言文字的口语化剧本中,有三类。一类是直接和对方进行的对话。这样的对话尽量化成能让人说的出口的句子。另外一类是剧本中加括号”( )"的内心想法,这种就完全可以用书面语来表达。最后一类,应该是类似自己对自己说的那种话,也就是说心中的想法不自觉地说出来,然后对话对象大概是自己的那类。这类文字,基本和第一类口语型的文字相同,但是也可以用一点类似书面语的词汇,比如"不禁“等。f)文化差异的文字文化差异是非常不好翻译的。比如”Those games won't play themselves"用英语说很自然,但是翻译成中文"游戏不会玩他们自己"就会感觉非常奇怪。所以根据意思翻译成"你不来,游戏就玩不了"。可见文化差异的句子,是最难用另一种语言还原其本身的含义的。再比如说"Have you seen 2 guys 1 cuff“ 这句话本身就含有一个,美国非常俚语的词。”cuff" 原意是袖口,手铐,抓获。但是在这里2 guys 1 cuff表达的是一个影片,那生硬套用字典里面的意思那就会出差错。所以,想这些词汇需要查询网上的urban dictionaries,里面有各种俗话。Cuff,一般也写成Cuf。可以表示做那种事,也就是类似fuck的意思。尊敬点可以说成约会,冒犯点也可以说成约炮。所以,这里2 guys 1 cuff就是指一次约会,两个男人。简化一点可以翻译成"二人之夜"。所以,确实,文化差异的句子是最难翻译的。g)剧本中的脏字剧本中出现很多"Crap“,直译成中文就是”屎“。但是当然不能这么翻译,所以根据情况翻译成”糟糕“,"糟了","不爽"等。最先我也曾翻译成其它的脏字,在剧本里面没有什么感觉。但是一到游戏中测试,在众多有趣,干净的对话中,男主突然冒出一个脏字,显得非常突兀。所以,后来决定游戏中不出现任何一个脏字。所有脏字都根据当时的具体情形翻译成其它能表达主角情感和程度的合适的词。h)关于那方面的描写游戏的6个线路里面,这种描写挺多,因为还没有翻译,所以对这方面的体会不多。但是,一想到要翻译这些,就一头冷汗,感觉很难翻译。比如“Holy Spear”,直译是"神圣之矛",但是他其实是指主角的那个地方硬起来后的样子。所以,为了达到既能真实表达原文的意味,又不让大家感到粗俗。所以,我不怎么好的一些网站上搜索各种参考资料,看别人是怎么写的。(唉,突然感觉我在做一些很奇怪的事情。。。)结果,因为还没有翻译到那里,所以也没怎么看资料,但是看了7,8篇文章,也没有找到合适的替代的词。确实感觉之后几天的任务很艰巨。好在人在美国,查起资料来方便一点。i)关于人物性格的把握最一开始的时候,没有什么感觉,所以尽量直译。之后翻译到场景10之后,感觉有点把握住人物的性格,所以又从新从第一场景开始翻译。英明,因为是前辈,聪明可靠,脾气好,非常性感的帅哥,性格内敛一点。所以,翻译他说话的风格,会比较简练,有决断,语气词用得少,但是抱怨加纳毛躁时又充满对他的温柔。而加纳的风格,是比较夸张,语气词用得多,不时和英明前辈撒撒娇,很活泼的那种男孩。因为原文中对两人的性格描写不是那么明显,所以需要细细品味一下,确实剧本中很多地方都暗中表现这两人内心的变化。j)剧本写的如何感觉剧本还是写得不错的,翻译前玩了几次游戏,对人物的对话一带而过,只是读懂每个句子的意思,然后收集CG。现在翻译以后,慢慢看剧本,觉得有的地方写的非常棒,上下文之间有联系,能读出他们之间细腻的情感变化,心里活动。因为英文这个语言本身不擅长表现情感,所以一般作者都是根据前后文的变化来表现的。而且,很多支线对话也非常有趣,会写一些和之后图片相互呼应的小八卦,非常有趣。所以,希望大家能够多玩几次。略微透露一下,在那6个选项之前的所有对话,都不影响结局。所以在之前,大家就尽量多选一点,会发现很多有趣的对话。4.其它剩下的就是有关我私生活的一些事情,请大家选择性忽略。我翻译剧本感觉很快乐,很有趣,有时会开口读几次英文,找找说这话时的感觉,然后再把翻好的中文读一读,看是否符合口语化,感情是否有太多的区别。不过也很辛苦,最近已经连吃了两顿方便面,有时熬夜到很晚,但是早上还要照样起床,生活的各个方面都要自己打理。不过最近同学教会我一项技能,用sweet tea和milk,2:1的比例混合,然后加两勺糖,这样就能配出奶茶。我试了一下,果然可以,非常好喝!平时也会各种陪同学玩,话说这周六又要带同学去一个很远的地方玩。总觉得每天的时间都不够用。希望我能顺利做完这件事情,完成参与到游戏制做中的这一愿望。这次报告大概就这些内容,遗漏的和以后会想到的都应该会贴在下次的报告里面。就不一一回复大家了,我会加油继续翻译的。
楼主大人我支持你O O~~!(虽然动机不纯)
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴黑猴子 Black Monkey 猜拳游戏汉化版&编号170
漫画视频合集&已收录3257767位分享达人
个分享文件
分享数:274
粉丝数:5354
&&請搜網易博客[洛烦川堆积处☆] 名稱Tony
文件类型:压缩包
下载数:852
分享时间: 19:42:49
您可能感兴趣的资源
&&&本资源为百度网盘资源搜索结果, 为方便用户您可以直接在本站下载文件,下载地址为地址,可高速下载,当然您也可以把文件保存到您的百度网盘中。本站仅提供 冰雪奇缘电影完整版 的搜索结果,文件的安全性和完整性需要您自行判断。非常感谢您对 搜盘盘的支持。搜盘盘-专业提供 百度网盘搜索服务
本站资源来自百度网盘用于提供百度云搜索 搜盘盘 (C)
All Rights Reserved}

我要回帖

更多关于 黑猴子篮球游戏 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信