窥探者歌词

在生活中邂逅的事情 是谁也说不定
你捕捉我游移的眼神 想挑动我的心
我还年轻 陌生的感情 它最好不要太接近

在恶梦中不停的追逐 在沉睡中惊醒
那黑暗中闪动的星光 像窥探的眼睛
我还年轻 心情还不定 难接受你的情
只好告诉你 我早已经给了别人我的心

我还年轻 心情还不定 难接受你的情
只好告诉你 我早已经给了别人我的心

在恶梦中不停的追逐 在沉睡中惊醒
那黑暗中闪动的星光 像窥探的眼睛
我还年轻 心情还不定 难接受你的情
只好告诉你 我早已经给了别人我的心

在生活中邂逅的事情 是谁也说不定
你捕捉我游移的眼神 想挑动我的心
我还年轻 陌生的感情 它最好不要太接近

在恶梦中不停的追逐 在沉睡中惊醒
那黑暗中闪动的星光 像窥探的眼睛
我还年轻 心情还不定 难接受你的情
只好告诉你 我早已经给了别人我的心

在恶梦中不停的追逐 在沉睡中惊醒
那黑暗中闪动的星光 像窥探的眼睛
我还年轻 心情还不定 难接受你的情
只好告诉你 我早已经给了别人我的心

我还年轻 心情还不定 难接受你的情
只好告诉你 我早已经给了别人我的心

在恶梦中不停的追逐 在沉睡中惊醒
那黑暗中闪动的星光 像窥探的眼睛
我还年轻 心情还不定 难接受你的情
只好告诉你 我早已经给了别人我的心

在恶梦中不停的追逐 在沉睡中惊醒
那黑暗中闪动的星光 像窥探的眼睛

[al:快乐巨星 百万畅销曲2]
[00:/play/)告诉您的3个朋友,感谢您对九酷音乐网支持!

}

笔者作为一个业余日文歌词翻译爱好者,在过去的一年中,于网易云音乐翻译歌曲五十余首。并不算多,但是自以为积累了一些不成熟的经验,想和大家分享分享。我会尽力解读歌词的翻译,为不懂日语的读者朋友提供便利,请放心阅读。

首先,我将借助几首歌网上的和我自己的翻译版本,来进行具体案例具体分析,把一些歌词翻译中常见的问题介绍给大家。本次,我将选择《冰菓》的主题曲《優しさの理由》(温柔的理由)来为大家进行简单讲解。

退屈な窓辺に吹き込む風に
顔をしかめたのは 照れくささの裏返し 紧皱眉头只是羞涩的背面
曖昧にうなずく手のひらの今日 暧昧地点头 掌心中的今天
描いてる自分は少し大げさで 描绘的自己有点小题大做

这个翻译版本流传甚广,基本上除了我贴的那个链接,其他的都是这个版本(因为我贴的链接的翻译就是我提供的)。

这四句话,其实每句都有问题。

退屈な窓辺に吹き込む風に

首先,中文的语法就有问题,应该改为“无聊的窗边吹入阵阵风”。大家可能会觉得我钻牛角尖,小题大做。但是实际上,网上流传的多数歌词都或多或少存在中文上的语法问题。或许读者可以轻易地看懂,认为无妨。但是我认为,这种场合下的翻译是一项严肃的工作,不应该以这种不认真的态度来面对。

其次,修改之后,仍然存在问题:指代不明。“无聊的”究竟指代的是“窗边”还是“吹入的风”?其实这个问题,就算是追溯到日文原文,也不能从语法的角度得到答案。不过,按照常理理解,这里指代的应该是“吹入的风”,而不是什么“无聊的窗边”。

这里,我们延伸一下,思考什么是“无聊的风”?先从“有趣的风”来说吧。乍暖还寒,吹醒万物的春风可以说是有趣;炎炎夏日带来凉爽的夏风可以说是有趣;吹落枯叶和花瓣的秋风可以说是有趣;朦胧之中吹卷着雪花的冬风也可以说是有趣。那么什么是无趣呢?我想,并不能给人带来美和享受的就算是“无趣”了。比如上课的时候,窗外刮进来的风,吹乱了书页,吹掉了纸笔,吹乱了头发。这大概就是“无趣的风”了。除非,邻座的女同学裙角因此微微泛起,才算是有趣吧?

顔をしかめたのは 照れくささの裏返し
紧皱眉头只是羞涩的背面

的确,直译基本就是这么个意思了。
“顔をしかめたの”意思是“皱眉头”,“の”则是将小句变为主语;
“は”就是中文的“是”;
“照れくさ”意思是“害羞”;
“裏返し”意思是“反面”。

但是,把这些要素综合在一起,“皱眉头是害羞的反面”究竟是什么意思呢?我们可以想象,如果桌子上有一张纸,正面写有内容,背面则是空白。那么,把这张纸反过来放在桌面上,是不是就难以猜测正面的内容了呢?所以,“害羞的反面”就类似这种意思,是一种含蓄的没有表达在外的情绪。

曖昧にうなずく手のひらの今日
暧昧地点头 掌心中的今天

首先,日文原文使用的是汉字“暧昧”,不代表中文就可以不翻译,直接拿来用了。“暧昧”在日语中多指动作、语言等表达方式模棱两可,令人不理解。但是在中文中,“暧昧”多指男女之间态度含糊、不明朗的关系。所以,这里直接写成“暧昧”是很不合适的。“暧昧地点头”,仿佛嘴角还有一丝狡黠的色眯眯的微笑。

其次,“掌心中的今天”乍一看仿佛有点诗意,犹如“掌心中的世界”的意味蕴含于其中。仔细一想,究竟是个什么玩意啊?“今天”出现在“手中”,那不就是所谓的“把握当下”吗?虽然原文直译就是“掌心中的今天”,殊不知日语中经常将时间与手联系起来,比如“未来”和“伸出手”的搭配。但是中文有这种习惯吗?是的,我们不会说“向明天伸出手”,我们会说“把握未来”。将“掌心中的今天”翻译为“把握当下”,这并不是将阳春白雪改造成了下里巴人,而是为了符合文化的差异,采取了正确的翻译。

描いてる自分は少し大げさで
描绘的自己有点小题大做

这句则是歌词翻译中经常见到的错误:理解错误。或者说纯粹就是翻译错误。什么叫做“描绘的自己”?首先,日语中经常出现省略主语或/和宾语的情况。那么补全宾语,这里就是“自己描绘自己”。其实是不对的。正确的翻译应该是“自己在描绘”。这里的翻译错误,就是因为译者的语法不过关,错误理解了小句做定语的相关语法及其翻译方法。具体我们不做深究。

那么,说了这么半天,比上面强一些的翻译(也就是笔者提供的翻译版本)是怎样的呢?请看下面。

退屈な窓辺に吹き込む風に 窗外闯入的风 平凡而又无趣
顔をしかめたのは 照れくささの裏返し 颦蹙写在脸上 羞涩掩饰于心
曖昧にうなずく手のひらの今日 模棱两可地点头 渴望把握住此刻
描いてる自分は少し大げさで 试图描绘这一切 却感到小题大做

首先,面对这四句歌词,我需要做的,是理解它想要表达什么。在此基础上,选择合适的句子,将其表达出来。最后,如果可能的话,尝试堆一堆辞藻,从而暴露我苍白的语文功底。

至于究竟孰优孰劣,欢迎大家评论。

阴霾天空 窥探出的预感
手をのばそう いつよりも力強い勇気で 伸出手 怀着以往更大的勇气

这个翻译不得不说,是标准得不得了的直译,但是很遗憾,完全不知道想要说什么。什么叫做“阴霾天空 窥探出的预感”?先不说“窥探预感”了,“阴霾”就不对。“曇り空”就是“阴天”,是乌云密布,而不是“雾霾密布”。空气质量差得好远呢。那么,“阴天”能够“窥探”出怎样的“预感”呢?毫无疑问,必然是乌云散去后的云开日出了。

第二句,又是语法错误,应该是“怀着比以往更大的勇气”。可是,鼓起勇气,为了做什么呢?这里可以有两种理解。一,因为阴云密布,所以渴望拨云见日。二,因为窥探到终将云开日出,所以把握机遇,努力奋斗。这两种理解方法都没有什么问题,都说得通。

于是,笔者提供的翻译为:

阴云密布的天空 终能拨云见日
手をのばそう いつよりも力強い勇気で 坚定这一预感 伸出双手 鼓起勇气

对于这首歌而言,网上流传的翻译仍有其他多处需要改善的地方,比如:

すれ違い 近づきながら
いつの日か 戸惑いも受け止めていけたら
如若某天也能承受困惑的话
渐渐靠近 却又擦肩而过
渴望终有一天能够不再困惑

今は誰の名前でもない 輝きの彼方へ
全部過去になる前に 見つけに行こう
君が過去になる前に 見つけるから
现在迈向不属于任何人的 辉煌的彼岸
趁一切变成过去之前 把它寻出来吧
在你变成过去之前 定能寻见
如今那耀眼的彼岸 没有人曾经到达
何不趁现在尚未化作往昔 将其寻觅
在你我错失当下之前 定能将其寻见

对于这几处的分析,本次就不做探讨了。当做思考题,大家共同探讨。

本次的浅析就到这里。下次(如果还有的话),我可能会选择其他的歌曲带领大家分析,也有可能直接将自己一年以来积累的经验表述为更容易理解的常见语法现象,分享给大家。敬请期待!

}

SM家族演唱会大家都看了没?

五个小时,免费开放给全球观众,


只能说这么多年过去了,

满的中二一如既往...

除了这些花里胡哨的噱头,最让人关注的还是阵容吧,

一眼望过去,人还挺全的,


少女时代-Oh!GG▼








几代韩团共聚一堂的阵容只有在SM这种大公司才能看见了...

SM还放出了GOT的预告照↓



少女时代主唱—金泰妍,







(还有谁不会跳《next level》吗?)

四代齐聚的TOP女团配置,

稍微关心一点韩娱的应该都蛮期待,

不管是中国还是韩国,网友都在发疯。



橘发现人是好看的没问题,


但关于歌曲的争议还蛮大的。

不少人觉得这首歌为了炫技飙高音很吵,


也有觉得拼接感过强很难入耳的,


本来事情发展到这也没什么大不了的,

毕竟SM这几年执着于概念,

让人失望也不是一次两次了。

但等大家平复心情,仔细看歌词才发现,真正让人下头的还不止这些...

配合在推上官号的简介,


这个团的宣传点就是从女性出发,

但实际结果完全背离初衷,歌词全篇都是雌竞发言...

我的男人过于优秀梦里都配不上▼


和你在一起的男人都是倒了大霉▼


就算重生你也赶不上我▼


你这样想抢男人的女人我见得多了▼


他对你示好都是逗你玩而已,


而且我知道他最爱我所以不会动摇,


就不要幻想能爬到我头上抢男人了▼


这歌词真的是一整个给人看傻,

想默默说一句“尊重,祝福”的程度。


aespa成员KARINA和WINTER曾经在摄影片场有过被男性工作人员偷拍的经历,

但看一下这个从官方物料里截取的动图↓


把手里的手机故意放低,

靠近WINTER的时候侧身停顿,

而女生当时穿的衣服背后是这样的↓


大家可以自由判断...

而且不管偷拍事件是真是假,

终究是引发了一阵轰动,

对成员的心理健康而言也绝非一件好事,

结果歌词里居然刻意给WINTER安排了下面的话,(很难不让人觉得是在借机洗白男性偷拍的行为)

想给别人一种女性在被偷拍时其实是享受的错觉▼


(cr:@漂亮虎咚咚)

通篇歌词都像成员们以正房的姿态在与小三对峙,

男性没有一点错,完全隐身,

这难道不是我们一直再抵制的男性凝视和雌竞吗?

完全就是男性作词者的恶趣味啊?

要知道成员BoA在十七年前出的一首名为Girls On Top的歌词可是这样的,

男性意义不明的凝视让我厌恶▼


标准也永远是他们制定▼


女性不会受制于男性制定的规则之中▼


我们的追捧都是你们的错觉而已▼


让我来击败你们的傲慢与狂妄▼


新时代的女性绝对不是你们刻意小瞧的对象▼


把枪口对准了性别受益者,

成员里有过女性表达的也不止BoA一个,

泰妍曾在社交媒体上回应过女性不需要迎合别人的观点,



孝渊在自己的单曲MV里表现过女性的外貌焦虑,


用剪发打破对女性的刻板印象。


涩琪早在14年刚出道之际,

就在采访时表明比起被称赞漂亮,

她更希望成为自信有力量感,能让别人追随的女性。


Wendy当选过为平等性别比例活动的代表艺人,


她们的队友Irene曾因看《82年的金智英》被谩骂,


JOY因为穿了女权主义的衣服被攻击,


而组合之前的歌曲中也有非常明确的女性表达,


可以看到这些女生都在用实际行动表达对女性的关怀,

如今却被公司要求以Girls On Top的名义唱这样歌,

无疑是最大化打破了偶像滤镜,

让她们单纯变成了可支配商品,

无论是对偶像还是粉丝,都是一种伤害吧?

一开始大家怀疑的对象是Ryan jhun,

作为这几年的大热作词人,

参与了不少女团歌曲的创作,


结果却被发现了辱女言论,


如果歌词是他所写也不奇怪,

但等音源上线后大家发现,

他只参与作曲编曲的部分,

真正作词的是SM的金牌制作人俞勇镇...


最近才通过Billboard官网被选定为了21世纪TOP50的制作人,

aespa从出道开始就由他一手操持,

夸张一点的话还会说WINTER是俞勇镇用声带生下的女儿,


但试问世界上哪个父亲会让女儿假装享受偷拍啊?

SM的女团历来都是女粉更多,

在商品化这些女性的同时,

丝毫没有考虑过这些偶像的社会影响力与导向,

说白了就是在消费女性力量而已。

SM方面也没有给出任何回应...

近几年看到的像闵熙珍这样的优秀女性制作者的出走,

虽然不能借此窥探到公司的全部,

但随着这次歌词的争议反映出来的决策权,

好像多少能够让人理解近二十年前都能制作出引领女性歌曲的公司,

如今为何会变成这样...


特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

}

我要回帖

更多关于 我们曾在高朋满座中歌词 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信