导演李卓群照片老公

5人,倒塌房屋5.6万间,直接经济损失约506亿元
出版不涉及政治、军事、民族、宗教等题材内容,且无故
很多运动员都有午睡的习惯,但是一旦午睡,下午就往
策,比如定向降准、对灾后恢复重建的支农再贷款实施优
四川发布客户端
四川发布微信
慢耍四川微博
慢耍四川微信
讲话及对上海工作重要指示精神,总结上半年工作,部署
据接听电话的工作人员介绍,近期高考刚刚结束,教育
任务已分解到各地和中央企业,各地、各中央企业分别签
  福部”和土地安全办公室。。
源量达千亿立方米,可以满足1000万人口地区居民生
24H单车环太湖认证赛6月10日举行,周宗源本来
记者采访发现,收入不稳定是当前影响翼城农村二孩生。
对此,业内人士对推广电票给出了几点建议:多管齐下。
在一些水淹严重的地区,公安部门已出动橡皮艇对受困居。
出援手。山西省金融办上月明确要求,确保2016年对
援队发出的“求救信”。
问:请介绍王毅外长访问斯里兰卡有关安排。中方对此
有这种思考和全球化的视野。企业里也得有能够做这些事
履行其对举办奥运会和残奥会的承诺。
存在感染寨卡病毒的风险。
会,那些她还不知道并且没有尝试过的,可以拓宽自家红
重庆检察院认为,据合同签订之后出具的借条认定未偿
学,是孙科的女儿,如今已经逾八旬。迄今,她已在全球新生单元:戏曲朗读《碾玉观音》
来源:搜狐文化
编剧、导演:李卓群
&&& 戏曲朗读《碾玉观音》
  作品时长:30&
  原自宋话本小说《碾玉观音》,作者无名氏,是中国最早的爱情话本小说,为《京本通俗小说》中的开卷之作。“碾”做碾制、碾碎双意;“玉观音”,因崔宁而生,依秀秀而型。在剧中是咸安郡王加官进爵的保证,也是崔宁心底的灵感与爱情女神;是秀秀又爱又怕的信物,也是郭排军以尸要挟的砝码。它是我们心底那个通体清澈的爱人,是对艺术的信仰和对生活原本的希望。
  我采用六场次无暗场的技巧处理,重塑了崔宁的人物形象,沿用他俊美、矛盾、羞涩的特点,强调他对爱情和艺术的执着。比起秀秀的果敢“入世”,崔宁更见“出尘”的艺术家气质,有着“宁为玉碎不为瓦全”的君子气节。在文本创作上我也整合了故事脉络,集中制造冲突,并完成从文本到现代剧场艺术的转变。
  编剧、导演:
  李卓群,生于1985年,北京京剧院青年编剧、导演。先后就读于中国戏曲学院戏文系、导演系。
  编剧及导演作品:越剧新编历史剧《烈马红颜》,秦腔现代戏《在那遥远的地方》,实验豫剧《潘金莲》,京剧《鼎盛春秋?逃国》《牡丹缘》《惜?姣》《新龙门客栈》,话剧《寄生草》。
  年CCTV11戏曲春晚撰稿及板块导演。
Chinese Opera Reading Grinding the Jade BodhisattvaLength: 30 min      This play originates from a vernacular novel Grinding the Jade Bodhisattva by an anonymous author from Song Dynasty, which is the earliest novel of its kind in love theme, and also the opening chapter of the Anthology of Popular Novels of Beijing Edition. Grinding has the dual meanings of polishing and crushing. The Jade Bodhisattva was born for Cui Ning and prototyped after Xiuxiu. It was a promotion guarantee for the Prefecture Prince of Xian&an County, an inspiration and love Goddess of Cui Ning&s innermost being, and a love-and-fear emblem of Xiuxiu, and also threatening weight of Guo Paijun. It is the pure lover in our heart, a leap of faith, and a hope for an original life.   I used a skill of six-scenes without a dark field to reconstruct the character of Cui Ning, following his traits of handsomeness, contradiction, and shyness, emphasizing& his persistence about love and art. Compared to Xiuxiu&s braveness of living in the mundane life, Cui Ning stands out with his artistic temperament of detachment and a fine quality to believe that it is better to die when life is a disgrace. I integrate the veins of the story, create intensive conflicts, and transform the text to a modern theatric art.      Playwright/Director:   Li Zhuoqun, born in 1985, is now a youth playwright and director at Beijing Peking Opera Institute. He studied successively in the departments of Dramatic Writing and Directing at the National Academy of Chinese Theatre Arts.   His past playwright and directing works include: Shaoxing Opera new historical opera, A Boisterous Horse and a Confidante, Shaanxi Opera modern opera, In the Faraway Place, experimental Honan Opera Pan Jinlian, Peking Opera, Prosperous Spring and Autumn-fleeing the country, Peony Fate, Treasure-Beauty, and New Dragon Inn, and modern spoken drama Parasitic Grass.   He was the playwright and director for the Chinese Theatre Spring Gala of CCTV-11 in 2011 and 2014.
(责任编辑:胡曼)
&&&&&&</div
主演:黄晓明/陈乔恩/乔任梁/谢君豪/吕佳容/戚迹
主演:陈晓/陈妍希/张馨予/杨明娜/毛晓彤/孙耀琦
主演:陈键锋/李依晓/张迪/郑亦桐/张明明/何彦霓
主演:尚格?云顿/乔?弗拉尼甘/Bianca Bree
主演:艾斯?库珀/ 查宁?塔图姆/ 乔纳?希尔
baby14岁写真曝光
李冰冰向成龙撒娇争宠
李湘遭闺蜜曝光旧爱
美女模特教老板走秀
曝搬砖男神奇葩择偶观
柳岩被迫成赚钱工具
大屁小P虐心恋
匆匆那年大结局
乔杉遭粉丝骚扰
男闺蜜的尴尬初夜
客服热线:86-10-
客服邮箱:新媒体新动力选手风采:李卓群
来源:凤凰网教育
一、参赛宣言:做负责任的传播者
二、组员对此次活动的感悟:
媒体人是社会的守望者,目光应该总是放在最前沿的地方。院的学生将来要面对的是一个不断更新和变革的媒体环境和社会环境,我们必须提前关注和适应它。凤凰新媒体给我们提供了这样的机会。
凤凰新媒体的校园实践计划,鼓励我们对自己感兴趣的新媒体问题进行深入的探究,提供了一个深入了解新媒体行业特色的角度。
研究和实践就应该这样相辅相成,这样高校教育和实际需要才不会脱节。
三、的整体特色与优势
我们组的同学都来自新闻与院,但是,有一位来自编辑与出版专业的同学,在传播学的大背景下,拥有了分支学科的知识交融。同时,我们的四位同学还分别选修了经济双学位和法律双学位,在专业背景之外,还能够拥有不同学科的思考方式。在我们的研究命题中,就有相当一部分是需要运用法律的知识和思维方法来解决的。我们还为此通过课堂和邮件请教了法律专家,让我们的研究更为完善。同时,在本研究之前,我们已经选修过相关课程,对于微博的舆论生成和存在的问题,都有比较好的了解。总的来说,我们的团队风格活泼,因此,研究过程也充满了欢乐。但是,在该静心研究之时,我们也决不懈怠。
相关专题:
相关新闻:
版权声明:来源凤凰网教育频道的所有文字、图片和音视频资料,版权均属凤凰网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发布/发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:凤凰网教育",违者本网将依法追究责任。
[责任编辑:刘静]
用手机随时随地看新闻
独家独到独立
凤凰网个人中心
请先登录再进行操作
记住登录状态
所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立
&同步到微博
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 06:49
04/21 11:28
03/09 16:46
02/24 09:56
03/09 16:45
03/09 16:45
02/27 16:10
03/13 08:17
03/12 08:43
03/12 07:22
03/12 07:57
03/20 09:48
09/07 09:38
09/07 09:38
09/07 09:39
09/07 09:39
09/07 09:39
48小时点击排行
财经 · 房产
娱乐 · 时尚
汽车 · 旅游
科技 · 健康当前位置:&|&&|&
戏曲走国际范先过翻译关 奇葩翻译让外国观众笑场
责任编辑:秋云
  “《夜奔》翻译成Running in the Night,是说在晚上跑步,锻炼身体,有益健康吗?《宇宙锋》翻译成The Cosmic Blade,‘宇宙刀锋’这是星际战争系列吗?”日前,一篇《戏曲也走国际范儿?先把翻译关过了吧!》的吐槽文章在微信朋友圈引发关注,作者直指当下戏曲翻译中存在的种种尴尬,令戏曲行内人也格外叹服。
  奇葩翻译让外国观众笑场
  《戏曲也走国际范儿?先把翻译关过了吧!》是北外大二学生陈璐和一位大四师姐共同写的,由一个名叫“花影重门”的微信公众号首发。陈璐称,自己也是“忍无可忍”才写了这篇文章,“我们经常去看戏,发现翻译是个大问题,词不达意是最常见的,有的时候带外国朋友去看戏,他们经常会被那些英文翻译弄得笑场,我们也觉得好尴尬。”
  说起平时看到的奇葩翻译,陈璐简直是“如数家珍”。“一般的剧名,如《牡丹亭》《甘露寺》《三岔口》什么的翻译起来还比较省事儿。可一旦剧名里掺杂了人名、事件,英文剧名就热闹了,比如《单刀会》讲的是关羽单刀赴会的事儿,前面是龙潭虎穴、生死未卜,满眼江水都是流不尽的英雄血,可英文翻译成《Lord Guan Goes to the Feast》,感觉剧情就是一个乡下土财主混进上流宴会发生的种种喜剧,一下就泄了气儿。”
  在陈璐记忆里,还有些京剧剧名的翻译,只是把汉字、词语翻译成对应的英文,再拼凑起来。比如,把《四郎探母》翻译成《The Fourth Son Visited His Mother》(第四个儿子去看他的母亲),《贵妃醉酒》翻译成《Drunken Concubine》(喝醉了的小妾),“这些简单粗暴的翻译与剧情难以联系到一起,自然让不懂戏曲的外国观众一头雾水。”陈璐说。
  戏曲翻译中的种种奇葩现象,听起来是个乐儿,却不能一笑了之。由北京京剧院与北京第二外国语学院合作成立的京剧传承与发展(国际)研究中心主任李嘉珊说:“很多外国人认为中国的京剧就是猴戏、武戏,就是因为它们没有语言障碍,但是近些年来,文戏‘走出去’的工作越来越受到重视,戏曲翻译的工作也显得尤为紧迫。”
  今年年初,英国皇家莎士比亚剧团来华演出,剧团艺术总监格雷戈里·道兰在采访中也曾提到,他发现“中国有以汤显祖为代表的非常丰富的戏剧遗产,但这些在西方世界并不为人所知,就是因为这些作品很少被翻译成英文。”
  只看戏文不看戏,译不好
  京剧名家张火丁2015年带着《白蛇传》和《锁麟囊》走出国门,到美国纽约林肯中心演出,场场爆满。张火丁美国之行的成功,背后的翻译团队功不可没。这个团队主要由中国戏曲学院国家文化交流系负责英语教学的教师组成,中文部分也请了戏曲方面的专家和美国密歇根大学的汉学教授作支撑。
  中国戏曲学院的程艳老师回忆,她们的翻译经历了几个步骤:首先对中文戏文本身加以理解,看录像,看彩排,进行翻译并修改,然后再将文本转换成字幕。为了减少错误,她们会反复观看戏作,“因为只看戏文会发生歧义,不看戏不知道其中的内涵,只有看戏才能对各个细节有所把握。”
  意译还是直译,始终是戏曲翻译中争论不休的议题。在翻译《白蛇传》时,中外合作的团队内部就出现了分歧。中方的英语教师认为在翻译时要翻译出意境和对仗性,而外国专家则主张将每一个中国字都翻译出它原本的意思。《白蛇传》讲述白素贞怀孕那一段,许仙说她怀有身孕,中方教师主张翻译成“get pregnant”,外国专家则主张逐字逐句地翻译成“body pregnant”。程艳说,起初她不同意这样的译法,“因为在英语中没有人这么说”,但又觉得这样的翻译“反映了戏文最原始的内容”。
  陈璐还举了一个例子。京剧《惜·姣》改编自《水浒》中阎惜姣的故事,但它的英文名字却不是简单翻译成人名,“这个团队在翻译中注重对意境的把握,《Death Do Us Part》的剧名翻译让人想到中文的‘至死不渝’,浪漫中又多了一分对爱情的坚贞。”光是一个剧名的翻译就让她对这部戏有了很多好感。
  戏曲翻译的难点有很多。“翻译者不能求全,不能太贪,要突出重点,否则很多核心的东西和最需要表达的东西就会被弱化。这种取舍不是某句翻译中字数的多少,而是整个翻译中的一种策略,是原则的取舍。”程艳说。
  外国专家频现“字幕组”
  小剧场京剧《碾玉观音》的英语剧名翻译为《A Love Beyond》,从剧名就可以看出男女主人公的爱情超越生死,也让陈璐佩服得五体投地。导演李卓群介绍,该剧的翻译工作主要由北京语言大学和美国大学的汉学专家联合完成。
  如今,引进外国汉学专家加入翻译团队,已成为戏曲界的流行做法。江苏省演艺集团昆剧院也十分重视昆曲的翻译工作,几乎每部大戏都配有中英文字幕。院长李鸿良说,他们大量聘请国外专家进行翻译工作,包括来自英国、爱尔兰等国的专家等。
  去年9月15日,《北京京剧百部经典剧情简介标准译本(中英文版)》在伦敦发布,该译本的编撰工作由京剧传承与发展(国际)研究中心组织,集合了北京京剧院的表演艺术家,英国专家,北京第二外国语学院经济学、传播学、中国语言文学及英国语言文学专家,携手合作,目前已出版了汉英对照、汉德对照、汉日对照等版本,下半年还将出版西班牙语、葡萄牙语和韩语的版本。
  国外专家的引入为戏曲翻译注入了新鲜血液,也让最终的译本更加符合海外观众的需求。程艳说:“不管是剧目选择还是翻译策略,我们想把优秀文化传播到西方国家,就要考虑西方观众的接受度。”不过,国外戏曲翻译工作者辈出,而国内翻译人才则比较缺乏,要培养既精通外语又熟悉戏曲的翻译人才,还需要得到剧院、文化传播机构和学校的充分重视。可以说,戏曲翻译还有很长的路要走。
更多相关新闻:
11月1日至6日第十一届中国国际航空航天博览会将
南京致远外国语小学3Q小队的孩子们身着“万圣节”文明上网,理性发声。
工艺精品赏析
艺术名家专题
艺术博览推荐阅读
关公关公1蝶恋花春满园月季财神赵公明奔马宝马送福报喜图花鸟图秋实扇面画国色天香关公 关公1 蝶恋花 春满园 月季 财神赵公明 奔马 宝马送福 报喜图 花鸟图 秋实 扇面画 国色天香
名家艺术园地
---华夏经纬网版权所有---}

我要回帖

更多关于 春日宴 豆瓣 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信