真球迷通过名字来猜猜这几位鲁能球员睡女球迷是谁

学语言的真球迷伪球迷都来看,法语等十大小语种球员的中文名该怎么翻
& 学语言的真球迷伪球迷都来看,法语等十大小语种球员的中文名该怎么翻
● 第一篇 西班牙语与葡萄牙语
西班牙语在世界上有非常重要的地位,也是非盟,欧盟和联合国的官方语言。拉丁美洲除巴西外,几乎所有国家都以西班牙语作为官方语言。
至于巴西,它则和葡萄牙一样使用葡萄牙语。西班牙语和葡萄牙语同源于伊比利亚半岛,因此存在非常多相似相同的地方,因此我把这两种语言合并介绍。
西、葡语共同特点:h不发音
例:前皇马中卫Ivan Helguera埃尔格拉,不是“赫尔格拉”;
切尔西替补门将伊拉里奥Henrique Hilario 不是“希拉里奥”。
J的发音:西语j发h的音,葡语j发音比较接近zh
Jorge,西班牙语里“豪尔赫”,葡萄牙语里“若热”
如:Jorge Lopez,前巴伦西亚中场豪尔赫•洛佩斯
Jorge Andrade,尤文的葡萄牙国脚安德拉德
José,西班牙语“何塞(ho-SE)”,葡萄牙语“若泽(zho-ZE)”
如:若泽•穆里尼奥José Mourinho ,“何塞•穆里尼奥”是错的。
又如:拜仁的前巴西国脚,泽罗贝托Zé Roberto原名是José Roberto da Silva Júnior,很多名字是José(若泽)的球员为了不让人念错,就将自己名字的简称写成Zé XXX,如现在在拉科鲁尼亚踢球的泽•卡斯特罗。另外注意是“泽罗贝托”,不是“泽罗伯托”,“罗伯托”是英语。
Júlio,西语是“胡利奥”,葡语是“儒利奥”
西班牙语系的阿根廷人,国米前锋Julio Cruz叫胡利奥•克鲁斯,而他的队友,葡萄牙语系的巴西门将Juilo Cesar就得叫儒利奥•塞萨尔了。
西班牙语v和b的发音:通常两者的发音互换,b只在词首和m、n后面发b的音,其余都发v。
如:巴伦西亚Valencia,现在瓦伦西亚的译名属于历史遗留问题。
西甲球队Villarreal比利亚雷亚尔,“维拉里尔”是错的。
西语g的发音:通常g遇到i和e时应读h
如:皇马后卫Sergio Ramos塞尔西奥•拉莫斯,“塞尔吉奥•拉莫斯”是错的,但随着拉莫斯从西甲最佳新秀走向世界一流后卫,估计我们得继续叫他“塞尔吉奥•拉莫斯”了……
西语qu的发音:这是一个固定组合,发音相当于英语里的k
如:前巴萨和西班牙国家队中场Luis Enrique恩里克
前拉科鲁尼亚前锋Alberto Luque阿尔贝托•卢克
穆尔西亚的天才少年Aquino阿基诺,“阿奎诺”之类都属于很低级的错误
巴萨的后卫Pique皮克,叫“皮奎”的都该自己反省反省了。
西语的n和&:no是“诺”,&o是“尼奥”
前皇马名宿Emilio Butrague&o,应为“布特拉格尼奥”而不是“布特拉格诺”,不过这人太有名了,估计想改很难,够呛。
西班牙语的特色方言:巴斯克语与加泰罗尼亚语
一向对于争取独立权非常有追求的巴斯克人,他的语言也绝对会坚持自己的特点――比如,巴斯克语不遵守西语常有的v和b的互换。
如:前西班牙国门Andoni Zubizarreta苏比萨雷塔
拉科鲁尼亚门将Daniel Aranzubía阿兰苏比亚
前法国国脚Lizarazu应该叫“利萨拉苏(bi’ʃente lisa’rasu)”,而不是“利扎拉祖”,因为他也是巴斯克人。
加泰罗尼亚语当中的部分独有的名字不遵守j和g标准。
如:巴萨的替补门将Albert Jorquera 应为“若尔克拉”,不是“霍尔克拉”;
拉科鲁尼亚中场Sergio塞尔吉奥,也是巴塞罗那人,所以他的名字不是“塞尔西奥”。
葡语c在e和i前发s的音
如:刚加入国米的巴西人Mancini应该翻成“曼西尼”,这样也不至于和自己的主帅搞混了。
又例:巴西国脚西西尼奥Cicinho,果然晚成名比较好,不会弄错。
葡语nh发ni的音
如:前拉科鲁尼亚的巴西天才Djalminha贾米尼亚,“德贾明哈”这个译名错得太经典了。
葡语&o发ang的音
如:前国米中场Sérgio Concei&&o是“塞尔吉奥•孔塞桑”不是“康西卡奥”
葡语r的翻译
葡萄牙语的R在词首发发大舌音或小舌音。大舌音在中文里没有对应的音,小舌音则比较像“喝”,所以Ronaldo翻更胡纳尔多更准确。
但考虑到大舌音或小舌音不适合所有国家的语言,尤其是海外主流媒体也淡化了这个问题,所以我们还是继续“罗纳尔多”。
仔细观察日本联赛,你会发觉他们的所有外援的官方名称中都将R按H来念(汗,居然是所有的……)
● 第二篇 德语和荷兰语
这两国的语言也有很多相通之处,归纳在一起讲。
CCTV又一次展现出作为全国性主流媒体的优势,通过德甲联赛的转播,CCTV对德语的翻译能力确实是不断加强了。
最经典的例子:从“克洛斯”到“克洛泽”
德语里,se的发音是zhe,但是,02年世界杯的时候几乎所有媒体都把Miroslav Klose念“克洛斯”,在央视长期的自我纠正下,现在大家终于都管人家叫“克洛泽”了。
德语里有一些单字,是其他语言里没有的,翻译时应该引起重视:
德语&=英语里的ss
如:Stefan Kie&ling勒沃库森前锋基斯林,绝对不是什么“基贝林”,雷死人……
德语ü=英语里的ue
如Gerd Müller翻成“盖尔特•缪勒”比“盖德•穆勒”好。
V发f的音:
如:荷兰的van der vaart范德法特,德国的Vogts福格茨。
Rudolf V&ller,译为“菲勒”,而不是“沃勒尔”;
Patrick Kluivert叫“克莱佛特”,而非“克鲁伊维特”。
荷兰语:j发y的音
这个最著名的误会就是Ajax了,其实他的名字不是阿贾克斯,而是“阿雅克斯”。
oo发o的音:
Ruud van Nistelrooy,范尼斯特尔罗伊,中国球迷赐名“范尼”,好记又避免了错误。
有一个非常有趣的例子:凯尔特人前锋Jan Vennegoor of Hesselink,这是一个集大成的名字,把这个名字中的内容意译出来就是“来自海塞林克地区的扬•费内霍尔”,包含了v、g、oo、j的读音规则,而最正确又简化的译名应该是“费内霍尔”而不是现在使用的“海塞林克”。
最难点:Arsène Wenger,正确的译名是“阿森•温格”。
温格出生在法国斯特拉斯堡(德语:施特拉斯布克)的阿尔萨斯(法国作家都德的《最后一课》里讲到的正是阿尔萨斯和洛林),那里讲的阿尔萨斯语很接近标准德语,由于温格在日本的名古屋八鲸执教过,所以日本媒体对他的名字的翻译(ア`セン・ベンゲル)是具有权威性的。
● 第三篇 意大利语
素有小世界杯之称的意甲联赛,一直受到中国球迷的关注。CCTV很早便开始转播意甲联赛,也为中国培养了最早一批的意甲球迷。也许正是因为这样的关注,应该说对于意大利语系球员的翻译,自从Signori西尼奥里之后就没有什么重大的错误了。
讲到西尼奥里,就有一个有趣的小故事了。看球有点年头的球迷一定不会对张慧德这个名字感到陌生,当年CCTV转播意甲时采用的是“三驾马车”模式:一个主持人、一个战术专家、一个情报专家。而作为我国对外宣传战线第一名懂意大利语的记者,张慧德自然而然地成为了那位“情报专家”,被多家电视台礼聘为转播顾问。
当年西尼奥里随同拉齐奥队来中国参加商业比赛,张慧德也参与了接待工作。由于语言上的优势,张慧德可以轻松地与拉齐奥队内众多意大利球星对话。西尼奥里于是向他打听在中国,人们是怎么叫他的。张慧德答道:“西格诺里”。西尼奥里听后连连摇头:“我不是英国人!意大利语里我的名字叫西尼奥里。”他接着说,“天下球星并不都姓‘英’!”这句话给了张慧德很大触动,也给了中国的体育传媒一个警示,因为在过去,并不专业的媒体经常按照英语发音的规则来解读所有球员:西班牙语系球员、法语系球员、葡萄牙语系球员……也因此制造了不少笑话。当然,在这之后,传媒在翻译问题上的不断进步,总算没辜负当年西尼奥里的一番热心。
● 第四篇 法语
哈哈,有可能是制造争议最多的语言来了。有球迷应该马上就能想到Henry的“亨利”与“昂利”之争,我们就先来说说这个。
Thierry Henry,他本人是法属瓜德卢普和马提尼克混血,这个姓还是按法语念的,所以应该是“蒂埃里•昂利”。“亨利”是绝对错的,这完全是按照英语规则来读法语。恐怕除了中国,没有叫他“亨利”的。有点不幸的是,亨利太出名了,以至于现在全国大多数球迷还是喜欢叫他“亨利”,在这一点上,我们只好屈服于大众了……
法语特点:结尾的辅音不发音,如t和d等
前纽卡斯尔中场Laurent Robert罗贝尔,被英国人错译成了“罗伯特”。
值得一提的是,在他之后的法国球员基本都得到了正确的译名,如Givet――吉韦、Coupet――库佩、Micoud――米库。
下面分享一些不错的译名,这其中多数译名的推广,都要感谢以《体坛周报》为代表的一批传媒在其中做出的贡献。
ge和en的发音:
ge翻成“热”,例:Stade Gerland,这是里昂队的主场热尔兰球场。
en翻成“昂”,例:RC Lens,朗斯队,不是“兰斯”。
in的翻译:发音近似汉语拼音的“an"
Alain Perrin,佩兰,里昂功勋教头。
Jean-Pierre Papin,帕潘,前法国著名射手。
gn的翻译和意大利语一样:
Willy Sagnol,拜仁后卫萨尼奥尔
oy的发音,与英语差别很大
Claude Leroy,勒鲁瓦,以前曾经当过上海中远的主教练。
u和的发音:
u翻成“伊”,例:Sébastien Squillaci,斯基拉奇,现在在塞维利亚踢球。
Didier Deschamps,德尚,前法国国家队队长。
法国在非洲曾经拥有广阔的殖民地,自然也有大批的殖民地移民和后裔。如果没有特殊情况,他们的姓名翻译一般以母语为准。
Zinedine Yazid Zidane [ˌzineˈdin jaziːd ziˈdan],翻译成“齐丹”是最靠谱的,他是阿尔及利亚后裔,姓氏按法语发音,n应该和前面的a相拼读,最后的e发呃的音,也和n拼读。要发三个音节至少也应该是“齐丹呢”,而不是“齐达内”。
William Gallas,阿森纳的加拉斯,瓜德卢普移民血统,这是个当地的土姓,“加拉”是错的。
Youri Djorkaeff,若尔凯夫,他本人是卡尔梅克和亚美尼亚混血,“德约卡夫”近似英语。
Robert Pires,皮雷斯,法语里是“皮雷”,但是这是个葡萄牙父亲和西班牙母亲的混血,虽然国籍选了法国,但是名字还是要遵从母语,“皮雷”是错的。
● 第五篇 俄罗斯及东欧国家语言篇
俄罗斯与东欧各国语言也有许多相似点,所以也一并介绍了。俄语也是使用范围很广的语言,除俄罗斯外,白俄罗斯、乌克兰等国也适用俄语。
Igor Akinfeev,俄罗斯国门阿金费耶夫,注意:两个e是分开念的;
Alexander Hleb,阿森纳中场如果按俄语念是“格列布”,但目前大家还是习惯叫他“赫莱布”,原因不明;
前南各国主要使用克罗地亚-塞尔维亚语,请注意其中的拼写:s和š,z和ž;
Niko Kranjčar,克罗地亚国脚克拉尼察,不是“克兰杰卡”;
Anthony Šerić,克罗地亚国脚舍里奇,不是“塞里奇”;
Juric Vranješ,克罗地亚国脚弗拉涅什,他在不莱梅踢球的时候,曾经被央视解说员说成“维拉纽斯”― ―
捷克使用捷克语,比较不易出错。
如Milan Baroš巴罗什;但是要注意Tomas Rosicky不是“罗西基”而是“罗西茨基”。
● 第六篇 北欧国家语言篇
瑞典语系球员:
Fredrik Ljungberg永贝里,同理:Olof Mellberg梅尔贝里,不是“梅尔博格”;Markus Rosenberg罗森贝里,不是“罗森博格”
现在有些媒体,特别是某些网络媒体,是比较不负责任的,既然你“永贝里”都能翻译正确,为啥还翻译出“梅尔博格”这样的译名来呢?责任心不够。
Kim K&llstr&m,里昂中场谢尔斯特伦,一开始最常见的译名叫“卡尔斯特罗姆”,晕死了,很想知道这跟Chinlish有什么区别?&和&上面都有两个点,这时候K应该发sh的音。
挪威语系球员:
Ole Gunnar Solskj&r索尔夏尔,娄一晨喜欢用“索夏尔”,总之,“索尔斯克亚”是错的。
第七篇 倭寇语
作为解说员,你翻译不好日语情有可原,但如果你连日本汉字都认不清你就太不应该了,要知道对于日本球员姓名的尊重,其实也是对咱们中国文化的尊重。
长的很像但是不同的近似字:
“忍佟焙汀盘佟倍烈舳际恰挨丹い趣Α保さ靡埠芟瘢直鹗恰罢佟薄捌胩佟保
大宫松鼠的后卫叫“逄锎蠼椤保瘴睦镆灿薪小案惶铩钡模濉惫磐案弧保形娜瘴亩烈舳家谎
新泻天鹅前锋“川又坚”,“”读go,记得日语里似乎管“围棋”叫“斐”。
一些错别字:
A(yǒu) 崎正刚(名古屋八鲸),不是“酋崎正刚”;
堀(kū)之内圣(浦和红宝石),不是“掘之内圣”;
\(jiǎ)本达也(神户胜利之船),不是“松本达也”;
泽穗(suì)希(日本女足),不是“泽惠希”。
大阪钢巴租借给大分的国脚“家长昭博”,实际上是jiā cháng。注意“长”的读音是NAGA,自然念“cháng”。
据西文拼写翻译带来的错误
其实,如果你手头有日文原文,翻译会非常直观,头疼的是读音,如果拿到西文则反过来。但也有一些日本人会取一些没有汉字的名字,只好用发音相同或符合词义的最常用汉字来翻。
因为日文里有长短音的区别,用元音上的一横来表示长音,但到了西文会被忽略,时而会造成麻烦。
如:英文里写Ono就有可能是“小野”也有可能是Ōno“大野”。
所以有些年轻人喜欢加h来表示长音:Ōno → Ohno,Satō“佐藤” → Satoh,而且日文中一个读音组合对应四五种汉字甚至是十几种都不奇怪,没有原文的话翻出的名字都要标“(音)”,相信有些朋友是见到过的。
要注意名字写法中的细节
“ヶ”不是“々”,
如:龆俗迹沟郝菇牵哎觥辈皇恰啊保允恰霸俗肌保皇恰霸俗肌保
田ノ上信也(仙台),根据读音Tanoue Shinya,就是田之上信也。
姓和名的搭配不是简单的2+2
其实这不算翻译问题,是个理解的问题。
这种问题娱乐圈更多:“竹野内 丰”、“释 由美子”;
足球当中“若岛津 健”是个好例子,本身“岛津”就是一个姓,看多了就明白了。
什么,英语的翻译也有很多错误吗?嘿嘿……这是无可避免的,那些过了英语四六级的人,你指着一个英国人叫他打招呼,我估计十有八九他还不知道该怎么读人家的名字呢!
过于知名的错误:David Beckham大卫•贝克汉姆
其实从Tottenham――托特纳姆、Fulham――富勒姆我们就能看出,其中的h是不发音的。。所以,小贝的真名其实该叫“贝坎”……
尾音要省略而不省略造成的误会:
Kevin Kilbane,前埃弗顿中场凯文•基尔班,不是“基尔巴尼”;
Rio Ferdinand,曼联中卫里奥•费迪南,不是“费迪南德”。
促音当中省略前一个辅音:
Kieran Richardson,理查森,不是“里查德森”;
Redknapp,雷德纳普,不是“雷德克纳普”;
Teddy Sheringham,谢林汉,比“谢林汉姆”好。
● 番外篇1 多语言国家的球员,如何翻译?
有些国家属于多语言国家,典型代表:瑞士(德语、法语居、意大利语、西班牙语、土耳其语等)比利时(荷兰语、法语等)。
瑞士的情况较为复杂,翻译时错误也在所难免,以下是一些例子,大家看看就好:
德语:Marco Streller,施特雷勒,不是“斯特雷勒”;
法语:Ludovic Magnin马宁安,不是“马格宁”;
西班牙语:Ricardo Cabanas卡瓦尼亚斯,不是“卡巴纳斯”;
土耳其语:Hakan Yakin哈坎•雅金。
比利时的情况简单得多,大多数人主讲法语,一般翻译只要辨认那些有荷兰语特征的姓氏就好。
如:Daniel van Buyten,范布伊滕。
● 番外篇2 港译(粤语音译)比普通话翻译更科学吗?
这是个误解。
普通话的翻译更适合对不同语言的诠释。但对一些历史上的错误,修正能力不足。如:Johnson,港译的“庄臣/庄森”比普通话的“约翰逊”要到位多了;
港译的优势在于,对英语、意大利语这些发音规则相对简单的语言,他的发音会很到位;但是,如果是翻译西班牙语,葡萄牙语等语言时,由于语言本身的发音方式存在显著不同,港译就变得非常不准确了。
昂哥简评:其实我的皮毛之皮毛的西语和法语知识,还是知道这两种语言的球员名叫法。还真要感谢体坛周报和上海体育的偏执,顺便鄙视下《足球报》,为了和体坛作对,译名都不对。牵扯到学术上,译名没有国标也不行,当然约定俗成了,你再去“纠正”,反而是哗众取宠,比如《巴黎圣母院》,你非要新译成《巴黎圣母大堂》,这不是蛋疼么?
瑞典语伯格和贝里的问题,困扰我很久,今天终于解决了。以后,记得那个大导演叫英格玛贝里曼。好莱坞女明星也是英格丽贝里曼。
其实按英语年也不能算错吧,以前打英语球员名的CM,拼读各国球员名字的能力大大增长。看一个名字来自哪种语言,通过体育赛事了解是最好的方式。
最后,告诉大家,“毕尔巴鄂”这个名字按英语或汉语拼音就该念“逼爆”,阿比达尔,用法语念出来,发音近似“啊,逼大了!”股票/基金&
小球迷幽默记忆球星名字 巴西巨星躺着中枪
  【解说】  7月5日下午,一场比拼记忆世界杯球员姓名和号码的世界杯活动在举行。现场有小球迷接连猜中,他说把内马尔记成棒球杆插到马耳朵里,赢得了一片笑声。  【解说】  7月5日下午,一场比拼记忆世界杯球员姓名和号码的世界杯活动在天津举行。现场有小球迷接连猜中,他说把内马尔记成棒球杆插到马耳朵里,赢得了一片笑声。  【解说】  现场邀请球迷进行世界杯球员号码和名字的竞猜活动,一位8岁的小球迷连连猜中,让场上的大球迷们十分汗颜。这位8岁的小朋友,不仅对大牌云集的豪门了如指掌,对平民球队哥斯达黎加等也是说的分毫不差。甚至还表演了绝活把哥斯达黎加全部队员的号码和名字背了一遍,让观众观众们无不惊叹这样的记忆力。小球迷说自己就是把数字和人名编成一个事情,就记住了。  【同期】小球迷  我就是把前面的数字和后面的人物名字给连起来,连成一个事情就行了。内马尔我刚才说了,我用那个数字标码10是棒球,把棒球杆插到(马)耳朵里去,内马尔。我就记得那哨子塞马屁股里了,这一塞马就落后了,马塞洛。  【解说】  现场还有世界记忆大师曹全全老师展示了更为神奇的记忆能力。除了记忆观众们随机写出的一黑板数字,10分钟内他还记住了100张观众随机排列的扑克牌,并能够正着背,倒着背,甚至观众置换了其中两张牌的位置,他也能够一眼看出。曹全全说,记忆力的锻炼是一个学以致用的过程。  【同期】世界记忆大师 曹全全  这个记忆扑克和记忆其他类型都是一样的,你需要把它找到一个点,然后把它去记忆,一般咱们所熟练的记忆所熟知的记忆,就是用咱自己曾经学过的东西去记咱们没有学过的东西,这就是一个真正学以致用的一个知识。  【解说】  曹老师介绍说,好的记忆力也是需要练习的,在方法正确的情况下,一般人在半月左右的时间就可以练就如此神功。目前世界上级别最高的记忆赛事是世界脑力锦标赛,这项在大脑思维运动方面最具影响力的国际性赛事,今年10月份将在中国天津展开选拔,记忆力超人们有望在12月参加世界总决赛,赢取世界记忆大师的桂冠。  记者蔡志坚天津报道  关键词:小球迷 球星名字 躺枪
(责任编辑:HN003)
07/03 07:0207/03 07:0207/02 10:3407/02 04:2006/30 05:2106/29 07:1606/25 11:0406/19 06:44
暂无专家推荐本文
同时转发到我的微博
将自动提交到和讯看点,
请输入您的观点并提交。
请输入您的观点 168字以内
同时转发到我的微博置顶我的观点
新闻精品推荐
每日要闻推荐
社区精华推荐
精彩焦点图鉴
  【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与和讯网无关。和讯网站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。导读:盘点最有才的球迷用14个球员的名字为儿,子取名,作为球迷,今天不妨总结总结这些有才的球迷,作为超级球迷的您也该升级啦,他们真的等不及了爵士球迷游行庆祝NBA结束停摆,爵士队的球迷为了庆祝NBA结束停摆,盐湖城当地一所高中的学生们和一些爵士队铁杆球迷一起穿着主队的球衣从学校一路走到爵,球迷的死忠表现彻底感动了爵士队的主席兰迪?里格比,他主动邀请球迷到球馆观看了球队的第一个主场比赛,当然本赛季爵士 盘点最有才的球迷 用14个球员的名字为儿子取名
小德和纳达尔的决赛都打了快六个小时,格里芬的隔人暴扣也已经越来越炉火纯青,作为球迷,作为球场内外最具人气的\元素\,你要是还只是画点彩绘,玩点球场裸奔什么的,就真的弱爆了,今天不妨总结总结这些有才的球迷,他们是让比赛变得疯狂的\幕后推手\,作为超级球迷的您也该升级啦。
他们真的等不及了
爵士球迷游行
庆祝NBA结束停摆
爵士队的球迷为了庆祝NBA结束停摆,选择用暴走来表达他们的激动心情。
据悉,盐湖城当地一所高中的学生们和一些爵士队铁杆球迷一起穿着主队的球衣从学校一路走到爵士队的能源球馆,他们从当地时间下午1点出发,以便能赶上晚上7点开始的比赛。
球迷的死忠表现彻底感动了爵士队的主席兰迪?里格比,他主动邀请球迷到球馆观看了球队的第一个主场比赛,而且送出的是两个豪华包厢的球票。
当然本赛季爵士队的成绩还是值得球迷如此追捧的,尽管队中没什么大牌球星,但在已经打过的19场比赛中他们赢下了12场,以63.2%的胜率排在西部的第五。
感叹:有这样的球迷NBA咋能不火。
他们真的太有才了
内裤脑门便笺 索要签名就得妙招不断
是不是谁的铁杆球迷,有一项基本的衡量标准,求合影和求签名。为了能得到自己偶像的签名,疯狂的球迷可谓煞费苦心。
当年皇马来中国进行商业比赛时,众多国内球迷的签名合影要求,那些大牌球星们显然很难一一满足,但一位球迷为了得到贝克汉姆的签名,高举小贝公子的照片,而这招也非常实用,远离妻儿的小贝绕过层层保安专门为球迷签名留念。
由于赞助商等方面有专门的要求,所以小皇帝詹姆斯的签名同样难要,去年夏天他来西安做宣传,除了活动现场规定好的签名外,全程只签了一个名,给了兵马俑的一位工作人员,在帮詹姆斯介绍完兵马俑的历史后,这名工作人员适时送上备好的,有詹姆斯卡通像的签名纸,尽管小皇帝的团队阻拦,但看到自己卡通形象的詹姆斯还是欣然签上了自己的名字。
当然并不是每一个奇思妙想都能换来签名,伊万诺维奇是前几年当红的美女球员,但她就拒绝过球迷把签名签在内裤和脑门儿的要求。
感叹:在内裤上签名确实有些为难女球员,但脑门儿还是值得考虑考虑。
他真的看不下去了
埃弗顿球迷
把自己铐在球门立柱上
昨天曼城和埃弗顿的比赛,过程和结果都不是球迷关心的焦点。这场比赛绝对的明星是一位埃弗顿球迷,他在比赛中冲入场内,将自己用手铐铐在球门立柱上,让比赛一度中断了5分钟。
古迪逊公园球场堪称曼城\坟墓\,英超创立以来\蓝月亮\次造访埃弗顿主场仅胜2场,但昨天埃弗顿能守住胜利一定要给这位球迷大叔记上一功。
在他进场\表演\之前,埃弗顿门前已经风声鹤唳,为了帮助主队稳定军心,这位头戴鸭舌帽的大叔不顾一切冲进球场,并把自己铐在立柱上,比赛中断了,埃弗顿的门将也终于能缓过一口气来,度过了最危险的时期。他的这次\完美入场\最经典的环节是,把自己铐在那,即便是警察进场也很难快速将他请出球场,这让他甚至能一边安静地和菲尔?内维尔聊上两句,一边等保安想办法打开手铐。
感叹:有这样的门将埃弗顿怎么会不赢。
她真的太痴迷了
女球迷连续多日
蹲守费迪南德家门口
去年年初,曼联队后卫费迪南德曾将一名女球迷告上了法庭,原因是这位疯狂的球迷天天晚上守在费迪南德家门口,还不时敲门要求和这位英格兰队的队长聊上两句。
这位名叫苏珊妮的球迷不但在费迪南德家门口蹲点,还尾随
费迪南德的母亲,希望她能帮助自己和费迪南德见上一面,无奈之下,这位球场上的铁卫只能主动打电话报警求助,要求他们搞定此事。
苏珊妮再三跟警察辩解,自己长途跋涉200多公里来看费迪南德没有半点恶意,更没有什么伤害人的举动。
感叹:有这样的\门卫\,铁卫应该睡的更安稳。
他们真的太可爱了
英球迷用14名球员名字
给儿子取名
简森?乔伊?亚历山大?比基?卡利斯勒?达夫?埃利奥特?福克斯?伊维鲁莫?马尔尼?梅尔斯?帕特森?汤普森?华莱士?普雷斯顿。这是一名英国球迷给自己的孩子起的名字,现在这个孩子已经快一岁了,是否像父母一样爱上足球还不知道,但估计没有人愿意叫他的全名,因为这个名字实在是太长了。
给孩子起这个怪名字的人,是他的老爸斯蒂芬?普雷斯顿和老妈阿曼达?普雷斯顿,他们都是伯恩利球队的忠实拥趸,而孩子前14个名字正是伯恩利现在的一线球员。按照英文计算,小普雷斯顿的姓名加起来有92个字母,这应该是全世界最长的人名了。
在接受采访时小普雷斯顿的父母说:\虽然我们的朋友和家人都认为我们疯了,毕竟这个名字太复杂,我自己念起来都觉得
很困难,所以我给他取了小名,取简森和乔伊的第一个字母,叫'JJ'。\当然,光名字包含伯恩利元素还不够,普雷斯顿夫妇希望小儿子能够像自己一样深爱伯恩利。所以上月5日,他们就把出生不到10天的JJ带到草沼球场,观看伯恩利主场对诺维奇的比赛,希望JJ从小就迷上伯恩利。
感叹:有这么长的名字,以后打招呼最好还是递名片。[起名]
包含总结汇报、资格考试、办公文档、IT计算机、文档下载、外语学习、党团工作、教学研究、工作范文、行业论文以及盘点最有才的球迷 用14个球员的名字为儿子取名等内容。
相关内容搜索郭艾伦:专属手办让我实现儿时梦想
05:54:10来源:
字号:大中小
摘要:面对踊跃购买手办的球迷,郭艾伦一一满足签名合影的要求,和“两个”郭艾伦同时约会,拥有了郭艾伦专属手办的粉丝们真的很幸福。昨天郭艾伦专属手办签售仪式的火爆证明,沈阳日报与体育明星郭艾伦联合开发的这款全新产品,真正打动了球迷的心。
(原标题:郭艾伦:专属手办让我实现儿时梦想)
“我的这款专属手办圆了儿时的梦想,我觉得本人真的没有这个手办帅,今天在这里我就把我 自己 送给大家!”昨天在沈阳中兴商业大厦进行的专属手办签售仪式上,郭艾伦兴奋地说。面对踊跃购买手办的球迷,郭艾伦一一满足签名合影的要求,和“两个”郭艾伦同时约会,拥有了郭艾伦专属手办的粉丝们真的很幸福。
郭艾伦手办
打动球迷心
作为国内体坛最具精神的明星之一,郭艾伦一直走在时尚前列,而推出国内体坛明星的首款专属手办则是他的又一惊人之举。昨天郭艾伦专属手办签售仪式的火爆证明,沈阳日报与体育明星郭艾伦联合开发的这款全新产品,真正打动了球迷的心。
能够每天都看着郭艾伦在自己面前打球,是众多球迷的愿望。如今,经过郭艾伦和工作团队共同经过半年的策划和制作,郭艾伦正式发布国内体坛明星的首款手办,只要您拥有这款限量版的人偶,就可以随心所欲地和郭艾伦一起“打球”。
在发达的美国体育市场,诸多明星都拥有自己的定制手办,明星手办受到粉丝和收藏爱好者的狂热追捧。随着郭艾伦定制手办的上市,中国体育又实现了一个“零的突破”。
沈阳日报引进美国原版手办技术并进行升级,同时运用国际顶尖3D打印设备采集郭艾伦身体数据,打造了12吋高端可动人偶,郭艾伦本人参与设计。仿真人偶各关节可以随意活动,并配有多种郭艾伦标志性动作可更换手势,你可以摆出各种姿势的“郭艾伦”来陪伴自己。
本款手办限量销售3999个,单个礼包零售价1280元。本款手办每个拥有唯一编号,粉丝可选择自己喜爱的号码,唯一销售渠道——关注微信服务号“有料体育”(沈阳日报体育产业网销平台)。
沈阳日报、沈阳网记者 马骋
近千粉丝!
见证郭艾伦手办首发
郭艾伦手办签售昨天下午2点开始,不到中午12点,就有不少球迷来到活动现场购买手办,期待着参加活动,让郭艾伦本人在自己即将珍藏的手办上签上名字。下午两点,签售活动开始时,签售会场内外就已经聚集了近千名球迷,郭艾伦一现身,顿时引起了众多粉丝的尖叫。
这款专属手办是通过3D扫描对郭艾伦本人的身体数据进行准确搜集,所以非常逼真。当被问到当时扫描的感觉时,郭艾伦笑着说:“当时就想,扫描得别太准确了,要是真的百分之百的我和一模一样,那就没那么帅了!”郭艾伦的幽默回答引起了场下粉丝们的爆笑。
向大家介绍完自己的专属手办,郭艾伦主动提出与球迷进行互动,由主持人在郭艾伦身后摆出CBA球员名字,然后由球迷在不提这名球员名字的情况下描述该球员,最终由郭艾伦猜出这名球员。哪位球迷和郭艾伦互动竞猜出的球员名字最多,该球迷就将获得郭艾伦亲笔签名的专属人偶奖励。最终,一位名叫夏杨的女球迷胜出。拿到郭艾伦的专属手办,夏杨十分激动地说:“今天本来准备现场购买一个手办,但真的太幸运了,通过参与郭艾伦的互动活动,获得了我偶像亲手赠送的手办,这可是无价之宝啊。”
来者不拒!
郭艾伦签名签到手软
与球迷半个多小时的互动结束后,近百名购买了郭艾伦专属手办的球迷已经在台下迫不及待地等着偶像签名了。“来吧,开签”,球迷们一个接一个地走上台,让郭艾伦在自己手办的包装盒上签下了签名。很多粉丝除了让郭艾伦在包装盒上签名,还在手办的两件球衣上也签下名字。一些球迷带上来的球服、照片,郭艾伦也都全部满足签名要求。球迷们的合影要求,郭艾伦也微笑配合。
来者不拒!半个多小时的签名,真是让郭艾伦签到手软,整个活动将近两个小时,“大侄子”甚至连口水都没来得及喝,完全投入到与球迷的互动中。
签售活动后,谈到自己的这款专属手办,郭艾伦说:“说实话,在与沈阳日报合作开发这款专属手办之前,真的没想到自己也能被做成人偶,但今天这真的成为了现实。小时候我特别爱玩人偶玩具,那时候玩的都是一些游戏、卡通片里面的玩具人偶,梦想过自己什么时候也能被做成人偶。之前我也看到过NBA很多球星推出了自己的专属手办,沈阳日报和我商谈推出手办的想法后,我马上就被打动了,如今终于有了自己的专属人偶,我儿时的梦想真的实现了。”
参加完昨天的专属手办签售仪式,郭艾伦就要投入到新赛季CBA联赛的最后备战中了。郭艾伦说:“前段时间自己一直发低烧,这段时间进行恢复练习,相信不久就可以与球队参加合练。这个赛季,辽宁男篮的伤病等困难还是比较多的,我相信大家会一同共渡难关的。”
采访的最后,郭艾伦还拿出手机和自己的手办来了张自拍说,“新赛季,希望我的这款专属手办能够给我自己带来好运,给广大球迷带去乐趣。”
责编:海闻}

我要回帖

更多关于 买球迷版还是球员版 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信