视频翻译字幕有没有pr统一字幕格式标准啊

字幕翻译方法及格式要求(v2.2) | 教育无边界字幕组小组 | 果壳网 科技有意思
2038人加入此小组
字幕翻译方法及格式要求(v2.2)教育无边界字幕组 Updated by pdf版地址: 一、翻译方式下载好的英文字幕可以通过以下方式翻译:1. Transifex平台适用于Coursera平台上的课程,教程见“”;2. 非Transifex平台可使用 Google docs 或者 Office Online;可多人共享,协同工作。也可在上翻译,可多人共享,协同工作。使用教程见:;备选1:直接用Microsoft Word 或 记事本 编辑英文字幕srt文件;备选2:字幕编辑软件 Aegisub() 或 SrtEdit( );
二、一般要求不曲解原意,不随意增加、删改;符合中文表达习惯,符合现代汉语规范;虽然C站疯癫的原文字幕会有换行,断轴也很令人抓狂,但我们译文只写一行,也不用按照原文断句,请按照中文习惯断;不能有错别字,尽量不用网络流行语【@ Coz: 语气尽量轻松活泼,但谐音词、近期热点词汇、贴吧词汇、网络成语——总而言之,一切非标准汉语,尽量少用(除非老师本人在搞怪)。因为一两年后这门课程可能还在,但那时的人们很可能不会明白字幕在说什么了】;翻译后的语句尽量保持精简,不要连看中文都要想很久才明白;
三、标点符号用法除特殊说明,使用中文标点;不要盲目照抄英文字幕中的标点。例:英文字幕中的【--】 要改为中文破折号【——】;标点应该起帮助理解字幕内容的作用,而不是妨碍;详细例子见附录一3.1 常用标点:逗号【 , 】& 分号【 ; 】每行行中不保留逗号,不使用分号英文字幕句中逗号用一个空格代替句号【 。 】行尾不保留句号,行中句号也用一个空格代替问号【 ? 】& 感叹号【 ! 】视老师预语气而定,一般保留问号和感叹号括号【 ( ) 】注明人名、地名、专业术语时使用使用英文括号,左括号左边、右括号右边各加一空格,与正文隔开 【例外:数学算式如 f(x) 不需要加空格】 3.2 一般常用标点:短横线 【 — 】英文字幕文件中表示对话的“&&” 替换为“— ” (“—”之后有空格)注:方法为先打破折号然后退格顿号【 、 】列举事物时,可酌情使用顿号表示短促停顿时,使用顿号引号【 “ ” 】(是中文引号哦,外侧间距比内测大,英文引号两侧间距是一样的)强调,特殊含义,引用时使用引用他人言论时,前引号前的冒号或逗号应删去若引用的语句超过一轴,需在每轴保留一对双引号冒号【: 】(是中文冒号哦,左侧间距比右测大,英文引号两侧间距是一样的)一般不使用,用空格代替,必要时可使用例外:表示时间时,如10:30,使用英文半角冒号省略号【 … 】话未说完,或者表示意犹未尽时使用搜狗输入法中为“shift+6”,再退格删去三个点人名中间【 · 】搜狗输入法中为数字1左侧的波浪键搜狗输入法输入“dian”也会有 3.3 比较少用的标点:破折号【——】必要时可使用书名号【《》】表示书籍时,英文字幕中的双引号,改为中文书名号并在书名号内括号注明英文书名其他提示性质的字幕如 [MUSIC] [VOICE] [SOUND] 等一般不翻译,可留空白(如果在视频开头或结束处,我们会用来加字幕组信息);
四、专有名词及人名地名翻译及加注4.1 学科专有名词学科专有名词第一次出现时,参考各学科专业书籍翻译,并标出原文;校对及组长需使用术语表,确保整个课程内,专业术语翻译的统一;在Transifex平台上翻译的课程,大家可在翻译/校对过程中添加词汇到其词汇表。 4.2 人名地名机构名等翻译时,翻译的人名、地名、机构,以及其他特殊名称后需标出原文;校对时,根据《世界人名翻译大辞典》(下载地址: ; ),或网络搜索或领域内约定,统一人名、地名翻译,在课程术语表内记录更新;常见地名国家名,如纽约,美国,以及对理解视频内容无影响的可以不标出原文;有疑问处组内讨论;老师引用他人研究结果,提到的学者人名首次出现时,需标明原文,如:亚伯拉罕·马斯洛 (Abraham Maslow),之后可不标原文;找不到约定汉译名称的,以及不重要的路人甲可以不译;有疑问处组内讨论;没有注册中文商标的英文商标和域名不宜翻译(如Coursera, Youtube),保留原文; 4.3 其他如果引用已经出版的翻译,如诗歌中译,需要括号说明译者。如 XXXXXXX (OOO译)
五、字幕断句当原文整句较长,占据两轴或以上时,断句需考虑中文的语言习惯,不能分割完整的意群(断句的地方可以加逗号就表示断对了)。原文的断轴不一定表示原文意群的结束,需结合上下轴判定;原文一轴的首字母大写不一定表示新句子的开始,同样需要结合上轴判定;1. Transifex平台若出现原文字幕断轴琐碎的情况,尽量按照中文语序妥善断句,不用严格对照英文轴(我们不是双语字幕,时刻从观众的角度考虑),甚至可以两个轴显示同样的内容;需要调整语序断句时,需结合原文每轴的字数,尽量分配均匀。避免发生原文“长-长-短”轴对应中文“短-短-长”的情况,或一个轴只有一两个字;2. Google Translator Toolkit/Google Docs/Office Online如该课程字幕翻译完成后无需上传至T站,翻译需要断句、合并及调整语序时,可以酌情留出空轴,在后期制作时间轴时进行删改;如字幕完成后需上传至T站,千万不要修改时间轴,否则就乱套啦;
六、字幕文件名和格式发布字幕前(上传字幕文件至网盘),请将字幕文件命名为:课程名_视频名_版本(v更新日期)_zh-cn.srt如:Social Psychology_Lecture1.1_Introduction and Welcome (Watch First)_v130807_zh-cn.srt每次更新后,更改文件名里的日期;为确保格式正确,可用SrtEdit 软件打开,另存为SubRip(SRT)文件,编码为UTF-8
附录一:标点符号用法实例(例句中_代表一个空格) 1. 逗号 分号 句号 ,;。每行行中不保留逗号,行尾不保留句号,英文字幕句中逗号用一个空格代替,不使用分号。例1:于是_他开始寻找风的来源 2. 问号和感叹号 ? !保留它们。例1:你究竟是选择救五个人杀一个人_还是选择看着那五个人死掉呢? 3. 括号 ( )在注明人名、地名、专业术语时,或翻译需要增加副词连接语义的时候使用。使用英文括号,左括号左边右括号右边加一空格 。例1:2014年冬奥会在俄罗斯的索契_(Sochi)_举办特殊情况下如果括号出现在句首,左侧不留空格;如果括号出现在句末,右侧不留空格例2:(也就是说)_弗洛伊德的理论并未被现代心理学所接受_反而发展成了临床心理学 4. 书名号 《 》用于书籍、文献、期刊、报纸等。例:最新研究发表在《自然》上 5. 括号+书名号用于标注书名时,括号在书名号内;用来注解书本身时,括号用在书名号外。书名号括号之间不留空格。例:这门课的教材我推荐使用《怪诞行为学_(Irrational Behavior)》(第一版) 6. 对话短横线 —字幕中出现两人或以上对话时,使用【—_】来表示说话人的变更。在英文字幕中一般会使用 &&,我们直接替换即可。输入方法为破折号【——】的一半加空格。例:—_下面有请我们这周的嘉宾_—_大家好 我是尝尝 7. 顿号 、用于同类短语之间的停顿,保留顿号。例:气候变化的主要影响包括但不局限于全球平均气温升高、海平面上升、冰川融化等 8. 引号 “ ”例:他说道_“这与我有什么关系?” 9. 引号+括号引号和括号一同出现括号两边不加空格。例: 10. 冒号 :一般不使用,用空格代替。例1:他说道_“这与我有什么关系?”用于时间时使用英文冒号。例2:我们选取两个时间点来观察人们对挡路行为的反映程度_分别为8:30和10:30 11. 省略号 …有时候老师话说一半没了,可以使用半个省略号。例:气温升高对沿海地区的影响 我的意思是… 海平面上升对他们的威胁 12. 分隔符 ·分开外国人名的名与姓。例:乔治·华盛顿 13. 破折号 ——例:这就是我们要来探访的地方——金阁寺 14. 数字表示数字较小时,可以用阿拉伯数字,如 20、400;数字较大时,善用汉语中的千、万等量词。 ==== ====如有疑问,请回帖。
+ 加入我的果篮
能源工程学士,心理学爱好者
test“”""
(C)2016果壳网&&&&京ICP证100430号&&&&京网文[-239号&&&&新出发京零字东150005号【外文视频字幕翻译的制作流程_字幕翻译流程_外文文献翻译】
翻译可在线联系:&或添加
QQ。如客服不在线请拨打
进行咨询了解!我司淘宝翻译店铺为我司视频字幕翻译样稿见下文。
之前做过字幕组翻译,鉴于很多人不知道外文字幕是怎么做成中文的,特撰文如下。
如果您有字幕或视频需要翻译,欢迎联系我们。
首先,屌丝字幕组是没有专属片源君的,所以片源一般就是在网上下载。
听写:先将视频中的文字听写下来,保证准确率,这个比较费时间。
翻译:通过P2P下载好片源之后就交给翻译。日本电视动画和美剧不同,是没有自带字幕的,所以翻译只能来回听译,于是诞生了一堆直接刷N1听力接近满分的人群……如果动画本身有原作漫画\小说的话就可以参考着来翻,会轻松不少。
时间轴:翻译完成之后直接将稿(一般动画不要求双语字幕)交给时间轴君,然后就开始打轴。打轴的话业内一般使用漫游字幕组制作的Popsub,时间轴完成之后生成ass文件。
特效:由时间轴完成到压制完成中间可能会经过校对、繁化、特效等流程,其中繁化一般交给港澳台同胞负责,而简单的特效就直接利用Pop的ass代码完成,复杂点的就用Aegisub或者Adobe
After Effects完成。
压制:ass文件完成后,再通过编写AVS文件进行加载视频、音频、字幕,就可以用megui压制了。
发布:压制出成品后,用utorrent制作bt种子之后去各大发布站发布,屌丝字幕组是没有FTP分流的,靠的是前仆后继贡献着小水管的分流君。
我司外文视频翻译样稿
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。有没有同学一起翻译字幕的!!!
字幕和视频我都下好了
| MOOC学院
有没有同学一起翻译字幕的!!!
字幕和视频我都下好了
已经翻译了一集,中英双语的!!!
一个人翻译的很累
求小伙伴一起翻译有兴趣的加我qq
可以把视频发给我不
我进不了网站给视频翻译字幕可以用哪些软件?
希望有字幕组的同学回答~:)
最近一直忙着翻译一系列视频,碰到很多问题,以下全部列出,括号内是解决方法,仅供参考。btw,我必须吐槽,一开始碰到很多问题都是百度,但是跳出来的软件什么liwomao这类的软件完全没啥用。还好之前在coursera上追课的时候做过一段时间的听译时间轴和校对,原来的群也没散,很多有用的字幕教学文档也都在,就拿来用了。还有视频字幕合并这些搜索,出来的结果都不是我要的,好多软件还是百度软件下,小心翼翼的把很多钩钩去掉,不然电脑里装的乱七八糟的流氓软件。google搜索出来的也没啥有用的结果。关于字幕翻译的帖子很多都是老早老早发布的,时代也在变化的嘛。。。。。。我把所有有用的我在用的软件全部列出来Aegisub(字幕翻译 字幕字体格式)SrtEdit(字幕格式转换)TimeM(时间轴)MVKtoolni(视频和字幕内嵌)qq影音(转换内嵌字幕的高清视频)字幕格式转换(srtedit,utf8-unicode)时间轴(用TimeM,记得要先把从Aegisub保存的字幕用SrtEdit转换成unicode,然后在TimeM里打开,还要打开视频,按F9插入快速插入时间轴)字幕格式调整(Aegisub-样式助手)字幕换行(\N)用格式影音内嵌字幕以后,转换的视频看不到字幕(最后是用mkvtool,添加原始视频+字幕,合并即可,迅雷看看可以播放mkv的时候自动导入内嵌字幕。)用mkvtool转换内嵌字幕的视频文件,迅雷影音播放可以看到字幕,但是上传到腾讯视频之后,字幕不显示,优酷视频可以显示字幕,但是微信公众平台只支持腾讯视频(把mkvtool转换的视频放到qq影音转换成高清视频,不用额外添加字幕,转换好的视频可以上传到腾讯视频,并且显示字幕)关于如何转超清视频:(按照下面的参数设置设置就可以了)qq影音转超清视频+字幕,转换后的文件无法正常播放(参考上面的回答)欢迎关注我,超过5个赞我就写详细的教程。也欢迎其他知友指正交流。-------------------------------已经写了教程在后面了,也可以看我的博客。------------------------------出来混迟早要还的,说了满5个赞就写教程,就算上海零下7度也要写。以下仅供只是需要制作一个简单的视频字幕的要求,比如3分钟,4分钟视频的样子,像电影和美剧字幕翻译的还请高人来指点了。如果你有好的软件欢迎推荐给我。楼主的问题是:按照我的理解就是,仅是“翻译字幕”的软件,但是给一个视频翻译字幕,会涉及三个过程:1.翻译字幕2.做字幕(时间轴,校对)3.视频压缩之前在coursera上追过一门台湾国立大学的《中国古代历史与人物-秦始皇》,加入过字幕组,听写,做时间轴,还有校对,我只参与了这三项,其他就没有涉及了。当时的群里有很多群友做了视频教程,教怎么用软件,以下会提到。第一步:先说翻译字幕。我个人推荐使用Word 2016,以及附带的应用商店功能,添加翻译工具和维基百科两个应用即可。为什么推荐Word 2016,主要是因为,再添加了上面说到的两个应用之后,在翻译中出现生词,只要用鼠标划一下,两个应用就会自动翻译,可以节省很多查词的时间。如果你有别的好的应用推荐,一定要告诉我。做了一个简单的教程,是exe格式的,双击就可以播放。Tips:关于专业的翻译工具,有兴趣的可以在coursera上找下北大大学这门课,里面提到了很多翻译工具,包括怎么使用搜索引擎,国外大学在计算机辅助翻译方面的软件和词库等等,比较适合专业翻译,需要精准翻译的同志。这里不再介绍。我之前也用过google的译者工具包,我觉得用下来没Word2016来的方便,加上你还要翻墙。当然,也有可能我的使用方式不对。Word 2016的翻译应用是微软翻译工具提供的,这个没被墙,加上只要鼠标划一下就能马上出结果, 我觉得太好用了。但是,维基百科的那个应用还是要在翻墙状态下才可以使用,如果是专有名词,人名这些,用维基百科查还挺准确的,如果不太出现这些就不用这个了。插播一条:如果你需要网络出国服务,推荐下面的网站,网站是邀请制,发邮件到,就说要试用账号,可以试一个星期,站长是自己买的vps搭建的服务,十个人用一台vps。我已经用了一年多了,很好用,打开电脑就自动连接,就跟没被墙一样。手机装的surge,用站长提供的地址和配置文件设置好以后,可以一直连着vpn,不会出现手机暗了就掉线的情况。因为我自己有在用,觉得好用,价格也不贵,只是推荐一下。说完Word 2016,再说下翻译字幕的格式,这个阶段就是翻译,我一般就是前面是英文,后面是中文。像我们平时看到的中英文字幕都是上下的,你只要在英文后面加个\N(N一定要大写)即可。但是每句话后面都要加\N很浪费时间啊,所以我用Word做了一个VB工具,设了一个快捷键,按下ctrl+J, 就会自动在英文后面添加\N了。如果你需要的话,下载下面的“批量添加换行符VB”,把英文放进去以后,按快捷键就会自动添加了。做了一个简单的教程,是exe格式的,双击就可以播放。这里给一个例子,就是我目前在翻的大都会博物馆MetKids的视频,因为英文网站上已经有提供英文了,所以我要做的就是翻译中文。但是正常情况下,是需要听译英文或者原文的。翻译好的字幕就是下面这样。如果你对字幕翻译还是稍稍有点要求的话,可以再翻译完之后第二天或者第三天再回过头来看下,可能会对其中的字词句有新的感悟或者调整。其实把字幕压缩到视频以后,你还有机会再去重新调整翻译的。第二步:字幕制作刚才已经翻译好的字幕现在就可以拿来用了。这里要用到的软件就是Aegisub打开软件,把刚才翻译的字幕copy过来。然后保存一下。保存之后打开Srtedit这个软件,把刚才保存的字幕另存为一下,也就是从UTF-8转成Unicode。然后打开TimeM,打开刚才另存为的字幕。按F9插入字幕,视频说完一句话,你就按一下F9,直到把所有的字幕的时间轴都插入进去。有时间轴不对的地方可以后期再进行微调,暂时不用管,就念完一句你就按F9。然后全部好了之后保存一下。这个时候再用Aegisub打开刚才保存好的字幕。你会发现只有结束时间,没有开始时间,这个时候按Ctrl+A全选,右键“使时间连续(更改开始时间)然后就是进行微调正。打开视频和音频。根据播放的时间,在时间轴里手动校正时间。然后就是进行微调正。打开视频和音频。根据播放的时间,在时间轴里手动校正时间。时间轴好了之后,设置字幕格式,颜色和阴影以及位置。打开字幕-样式管理器-选择左边的“新建”,然后设置位置,颜色,大小和阴影。设置好后点“确认”。再点下复制到脚本。然后此时Ctrl+A全选字幕,然后字幕-样式助手-确定。或者全选以后,点那个default的下拉菜单,选择你刚才保存的字幕样式,就全部应用了。保存好之后就是最后一步,进行视频压缩了。第三步:视频压缩这里不给出截图了。等下次有空的时候再补上。先说说一开始碰到的很多小问题,可能也有人碰到过。我一开始下载到的视频格式是MP4格式。最先开始用的格式工厂,步骤可以自行百度,就是在设置里面添加字幕,但是最后压缩完不是字幕没有加进去就是压缩完视频是灰色的。我中间试了各种软件,所有百度搜索出来的前几个我都试过了,没有什么用。最后,先用MVKtoolni把字幕内嵌到视频中,最后压缩的视频格式是MKV格式的。(一开始也没分清内嵌字幕和内封字幕的区别,顺带提一下,内封字幕是指把视频和字幕合在一起,内嵌字幕就是外挂字幕,是看视频的时候播放器会从外部加载字幕,比如你既可以选择纯中文的字幕,也可以选择纯英文的字幕。)因为我需要上传到视频网站上,最后发布到微信公众号里面,而微信公众号对视频有要求,1.不能超过30MB 2.视频网站的视频只支持腾讯视频。狗血的来了,一开始上传有内嵌字幕的视频到优酷,最后可以看到字幕,但是上传到腾讯视频就不显示字幕了,所以上传到腾讯视频的视频,只能用内封字幕的方式了。最后用的qq影音转换成功,参考下面的参数设置即可。这是最后的成品。
首先,使用“Aegisub”编辑字幕。就是下面这货↓Aegisub 被设计用来制作字幕时间轴和排版,以及制作卡拉OK效果。Aegisub 的标准格式是AdvancedSubStation Alpha(即ASS字幕)格式,此种格式可以记录字幕位置信息和样式信息。另外Aegisub还支持其他的常见字幕格式,例如SubRip、SRT等。它可以凭视频和音频两种方式来打轴。可以用多种音视频解码方式来解码,例如使用FFmpeg和Avisynth。Aegisub拥有一个强大的名为自动化的脚本运行环境,可透过Lua、MoonScript编程语言来扩充功能。Aegisub 被设计用来制作字幕时间轴和排版,以及制作卡拉OK效果。Aegisub 的标准格式是AdvancedSubStation Alpha(即ASS字幕)格式,此种格式可以记录字幕位置信息和样式信息。另外Aegisub还支持其他的常见字幕格式,例如SubRip、SRT等。它可以凭视频和音频两种方式来打轴。可以用多种音视频解码方式来解码,例如使用FFmpeg和Avisynth。Aegisub拥有一个强大的名为自动化的脚本运行环境,可透过Lua、MoonScript编程语言来扩充功能。软件的使用可自行去AB站搜索,有大量教程视频,做好之后一般就生成ass格式的文件吧。然后,再用“小丸工具箱”压制视频,小丸工具箱(视频图形界面压制器)是一款可以压制H264+AAC视频的图形界面工具,内核是x264、neroaac、mp4box等开源软件,属于傻瓜型压制工具。顺便说一下,这是开发者的微博:不知道是不是一枚萌妹子呢?最后,即可发布到各大视频网站啦。再附一些其他字幕翻译相关的软件和网址: 用于转换字幕文件的格式TimeM(编辑时间轴)qq影音(转换内嵌字幕的高清视频)MVKtoolni(视频和字幕内嵌)(下载Youtube字幕的网址)
谢邀我拉低了字幕众的平均水平……一般用windows自带的记事本翻译,直接在里面处理简单的合轴分轴等操作。后期简单的特效用srtedit编辑,最后检查时间轴重叠,转换成英简繁,都是用srtedit一个软件完成。SrtEdit还可以完成DVD与BD之间的调轴,调帧率。至于复杂的ass特效字幕与时间轴制作,静候高人回答。SrtEdit中的文本特效编辑SrtEdit中的简繁转换与双语字幕
最初做字幕的时候,总是满心雀跃地想做出各种高大上的特效那种ass特效字幕,是要比较复杂的软件才能搞的吧(本人调轴特效苦手一枚)后来翻译校对多了,反而原始的记事本最简单方便:调轴什么的,改改数字就搞定啦~彩色字体、顶端注释、斜体等常用的小特效,加代码就搞定啦~(那些代码,bd一下,你就知道~)比如:
00:00:27,350 --& 00:00:39,000&font color="#00ffff"&-=THE LAST FANTASY=-
分享创作之乐,共赏字幕之美&/font&字体就变蓝啦~~~再比如:
00:00:32,700 --& 00:00:36,950{\an8}深情怀念金正日字幕就在上面啦~~~总之,翻译字幕用什么狂酷屌的软件都是其次的准确传神,我觉得比什么都重要
字幕软件就那么几种,都学会也不是难事,根据任务要求混着用。
从月光博客转来的Google Translator Toolkit是谷歌提供的在线翻译软件,该软件已经支持字幕文件(SRT)的翻译,我们只要将本地的英文字幕上传,就可以下载到由谷歌自动翻译的中文字幕,这样人人都可以当字幕组了。  现在打算翻译一下我好不容易找到的一部老片子《追捕 The Chase (1994)》,让我也当一次字幕汉化组。  Google Translator Toolkit的地址:作者:
这个需要自己去翻译么 还是有专门的英文翻译软件我想翻译这个视频 Color Theory The Mechanics Of Color-iNKiSO 让你翻译要多少钱
拍大师有次帮学妹给视频配字幕,脑袋一热答应下来才发现从来没搞过这事,就是用这货完成的,0基础,估计上完初中就会用
这里有一个用Aegisub的,供您参考
我先前自己做字幕翻译时,用的是SRT字幕助手。是上海一个中学生(现在应该大学毕业了吧?)开发的。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录有没有谁可以帮我把一个英文视频翻译成中文 或加上中文字幕?好的给100分
我爱金桥妹妹ud
找字幕组翻译吧……不过一般没人会为了一个人而去翻译的……
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码}

我要回帖

更多关于 pr统一字幕 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信