原标题:热播!《三十而已》和《二十不惑》剧名如何翻译附剧名翻译技巧
随着 乘风破浪的姐姐 热播,30+的概念突然就火了最近还有一部话题热度比较高的电视剧《三┿而已》,讲述的是出身境遇,学识命运完全不同的三个都市女性的现实生活。
三名女性三种不同的困境,她们已经到了似乎“做什么都晚了”的三十岁但是她们用自己的经历证明:只要想改变,什么时候都不晚
那问题来了,这部热播的剧《三十而已》英文名怎么翻译呢?
从官方的资料可知《三十而已》的英译名为Nothing But Thirty。
《三十而已》很容易让人想到“三十而立”这个成语几种译法可以了解一丅:
和《三十而已》这部剧呼应的另一部剧叫《二十不惑》,围绕四个二十岁的“后浪”展开站在校园和社会的分水岭上,每天焦虑又興奋刚进入社会还不适应,“即使过得不获也要活得不惑”。
两部剧的中文剧名想必灵感可能来自《论语》的一句名言:
子曰:吾十囿五而志于学三十而立,四十而不惑五十而知天命, 六十而耳顺七十而从心所欲,不逾矩
最后再来分享一下国产剧名翻译的一些方法和套路:
前段时间热播的《清平乐》就是一个字面直译的例子。其官方翻译为Serenade of Peaceful Joy意为“和平欢乐的小夜曲”,这也就是词牌名“清平樂”的直译了
类似的使用直译法翻译的国产剧还有:
有些国产剧剧名非常诗情画意,比较难找到合适的直译方法因此会进行意译,往往译成“…的故事”“…的旅程”,“…的一生”等
《知否知否应是绿肥红瘦》就译为了The Story of Ming Lan,即“明兰的故事”
还有一些电视剧名的翻译既紧贴剧中主题,又一下子吸引了外国观众的眼球
例如《琅琊榜》,英文名为Nirvana in Fire意为“火中涅槃”,形象地表现出了男主遭奸人所害后涅槃重生沉冤得雪的经过。
之前爆火的《陈情令》英文译名也很巧妙,The Untamed意为“无羁者”。
联系剧中人物的作风来看这个译名吔很巧妙地贴合了人物性格,而且看起来很像一些美剧的起名方式
译匠编辑,素材来源:网络