blame主要指谴责归咎如
下载百度知噵APP,抢鲜体验
使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案
法语的“bl?mer”和英语的“blame”都可鉯译为汉语的“责备怪罪”(reproach, disapprove),在这个意义上可以互译:
但法语 “bl?mer” 的语义要更强烈更富敌意,常译为英语的“criticize意思condemn,reprimand”(批判谴责,训斥)等:
媒体肯定要对他的绥靖主义思想口诛笔伐
矿工工会谴责了资方的不妥协态度。
他遭到俱乐部的纪律委员会的训斥
他把破产的责任都推到他弟弟身上。
他们将欠收的原因归于早霜冻
十字路口一发生交通事故,他们就指责地方政府
另外,还要注意:英语的 “blame” 在 “责备责怪” 这一意义上,往往用于疑问句和否定句或用在一些固定短语中。
他离开了他的妻子但我一点也不怪他。
英语的 “blame” 仅仅是个 “责任归属”的问题未必包含对 “责任者” 的谴责。而法语的 “bl?mer” 就严厉多了:“批评谴责,训斥口诛笔伐”。但其同源词 “blaspheme”(亵渎神灵)的后果就更严重啦——幸好今天已经没那么多神灵了吧?
好了关于“bl?mer”和“blame”就先说这些吧。童鞋们是否都明白了呢
现在,要考考大家:请把下面两列短句(词组)中意义相同或相关的用线联起来(没有这个功能那就在字母后媔写数字吧。^v^)
本内容为沪江法语原创转载请注明出处。
声明:本内容来自节目《Faux amis:小心上当!英法同形词义辨析》订阅请戳>>>
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。