请问这个那些名字那些年电影名字

先列一些英文那些名字那些年电影名你们能猜到都是哪些影片吗?

也许有些您已经猜出来了,有些还没太想到。比较明显的是最后一组是最简单的,因为直译过來没有任何的生硬感,那当然就采用直译啦!

第一组是最难的完全是把原文标题蕴含的故事嚼透了,再添枝加叶地描绘出来甚至完铨改写!这个没有深厚的功力和对那些名字那些年电影故事的足够了解,真是做不到啊!

Hot Shots《反斗神鹰》(这个片名和这部影片都是神作這是一部超级搞笑的老片,爱好无厘头喜剧的童鞋可不要错过。)

Cast Away《荒岛余生》(汤姆·汉克斯主演的影片,现代版《鲁滨逊漂流记》)

The Full Monty《光猪六壮士》(这个名字真的很形象还有点点悲壮的调调)

Home Alone《小鬼当家》 (真没想到这部片子的英文名这么简单、简洁,还押尾韵)

Day Off《春天不是读书天》(又名《跷课天才》)(要发挥充分的联想)

Die Hard《虎胆龙威》(想想译成“死不了”或者“壮烈牺牲”的后果)

Top Gun《壮誌凌云》 (阿汤哥真是帅翻了这个译名也是绝了!)

Inception《盗梦空间》(跟原文已经没有什么关系了)

第二组是在保留原文部分内容的基础仩,适当添油加醋而神、超级等词往往是必杀技。

There’s Something About Mary《情迷索玛丽》也译为《我为玛丽狂》《哈啦玛莉》(还有个译名是《关于玛丽②三事》,真是没有对比就没有伤害啊!)

Speed《生死时速》(如果没有这个片名,你会去看一部名为《速度》的那些名字那些年电影吗當然,The Fast and the Furious《速度与激情》是另一回事)

Sister Act《修女也疯狂》(疯狂也是个片名热词)

Legal Eagles《法网神鹰》(提高影片档次“神“字必不可少)

The Avengers《复仇鍺联盟》(可以说联盟是译的s吗?再次证明:表复数不只有“们”这一条路)

Battleship《超级战舰》(中文没有了超级那真的是平淡无奇)

Game of Thrones《权利的游戏》(用了替代,化实为虚)

Platoon《野战排》(英文真是敢用平凡的词啊)

第三组与具体人名有关的,基本都弃之不译采用替代、增译、归纳、突出特点等手法。

Mrs. Doubtfire《窈窕奶爸》(弃之不用抓影片特点或主题,这里女都变男了,犹如那些名字那些年电影中的男变女呵呵)

Dr. Dolittle《怪医杜立德》(“怪”这个字是不是成功地引起了您的一丢丢好奇?)

Stuart Little《精灵鼠小弟》(中文给出的信息真丰富特质、性别、类别都有了)

Oliver Twist《雾都孤儿》(提炼归纳是一种本事)

总而言之,翻译技巧无非就是姐之前写过的三种套路(举一反三,灵活运用就好

}

我要回帖

更多关于 那些名字那些年电影 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信