如何看待冯唐译作《飞鸟集冯唐译》被下架一事

百略网-观百家而名韬略
(C)2015 北京新知百略科技有限公司 版权所有 京ICP备号冯唐《飞鸟集》:一次莫名其妙的下架
新京报书评周刊微信号涂涂 林斐然 吴亚顺
[摘要]“没有压力”、“并非炒作”、“出于善意”、“冯唐有大匠之风”,出版社关于下架的官方说辞,其实是不透明并且充满矛盾的。对于这本商业上并不成功的书,炒作真的能救它吗?本来不想谈论冯唐和他的《飞鸟集》的。一本2015年7月出版的书,到12月28日“主动下架”,京东上的评论不过619条,销量虽然称不上惨淡,但显然对不起冯唐的鼎鼎大名、泰戈尔的鼎鼎大名,还有出版商——果麦文化路金波畅销书大腕的鼎鼎大名。这样一本市场上堪称“失败”的书(用合作出版方浙江文艺出版社社长郑重的话来说,就是“这本书的印刷量并不大”),却成为过去一个月文化界争议的焦点,现在又因为“可能会对很多青少年读者产生误读”而被出版社召回,回想起来,实在是一件莫名其妙的事情。公共空间关于冯唐版《飞鸟集》的争议,基本上发生在过去一个月当中,也基本集中在少数几首诗上面。争议的焦点,则从冯唐译本的优劣,逐步转移到冯唐对泰戈尔的“歪曲”,乃至于最后甚至有盖上“色情”帽子的——就好像冯唐对泰戈尔的“译写”是一件多么重要的文化惨案一样,就好像冯唐的荷尔蒙就要喷射在纯洁无暇的少年读者们身上一样。在这个过程中,几乎没有人提及,或者注意到,冯唐版的《飞鸟集》,卖得一点也不好。一本没有多少读者的书,一本孩子们不买的书,怎么去危害孩子们呢?《飞鸟集》冯唐译本豆瓣评分从“大千世界在情人面前解开裤裆/绵长如舌吻/纤细如诗行”到“听潮/黄昏渐消/我想我听懂了你伟大思想的寂寥”,在冯唐版《飞鸟集》的网络销售页面上,这些最终引起争议的句子是作为“精彩书摘”出现的。也就是说,一开始,这本书摆出的,就是对冰心郑振铎译本的挑战姿态,而冯唐那句“诗意不只是在翻译中失去的,诗意也可以是在翻译中增加的,仿佛酒倒进杯子”,更有对文学翻译传统进行颠覆的雄心。从这些姿态当中,不难看出出版商营造一个重要文学事件的企图——后来的种种争议,其实印证了这一企图的运行路线,人们真的开始讨论,甚至担忧,冯唐把自己的风格凌驾于原著之上(或者至少是与原著并驾齐驱),肆意“增加诗意”的做法,是不是对翻译传统的一种伤害。但其实,冯唐对泰戈尔的做法,是一点都不新鲜的。虽然《飞鸟集》的封面上标注的是“冯唐 译”,但从冯唐给泰戈尔加上的种种“诗意”佐料看,更准确的标注,应该是“冯唐 译写”,边译边写,一半泰戈尔一半冯唐,其实就是这一“文学事件”的真正内核。说到“译写”这个词。冯唐版《飞鸟集》的出版商,畅销书大腕路金波,肯定不会陌生。2006年,路金波作为出版商,“天才”地邀请了极具风格的畅销书作家蔡骏“译写”美国作家谭恩美的小说《沉没之鱼》。蔡骏不懂英文,他的方法是根据他人翻译的初稿重新把小说写一遍,就像当年林琴南的做法一样。问题在于,林译小说是中国文学翻译草创时期的无奈之举,路金波和蔡骏的“译写”却是百年之后的有意为之——出版商在这里追求的,无非是蔡骏的风格和影响力而已,至于谭恩美本身如何,则毫不重要。当年《新闻晨报》的报道中曾经引用出版界人士的话语对此表达叹息,“从没听说如此藐视原作”。“藐视原作”,更藐视之前的“经典”译本,将近十年过去,冯唐版的《飞鸟集》,看上去更像是出版商路金波的故技重施。这一次,真正重要的,是冯唐的风格和影响力,至于泰尔戈,谁在乎他原本是怎么样的呢?更何况,泰戈尔的大部分诗是用孟加拉语写的,国内有几个人能确认他真正的原初风格?写到这里,应该很明确了。冯唐版的《飞鸟集》,是一个商业事件,而非文学事件。在一个商业事件里面,讨论翻译的尺度,规则,或者说对传统的颠覆,多多少少是一件有点可笑的事情。在这里,冯唐根本没有做任何开创性的事情,他只是以自己的风格“译写”了一部文学名著,然后被出版商定义为“大事件”,被跟风者误以为有大影响,仅此而已。这本书有风格,也不一定很糟糕,但也谈不上真有多优秀。如果没有公共空间的围剿,直到现在所谓的“主动下架”风波,这本书或许也会像蔡骏的《沉没之鱼》一样,最终“沉没”下去吧?京东5个月的销售时长最终只收获了619条读者评论,已经足以说明问题了。所以最后,必须回到“主动下架”这件事,这也是我们要再讨论一次冯唐版《飞鸟集》的缘由。本来,商业的事情,交给市场去解决就好,本来,读者已经以自己的购买行为做出了选择。本来,一本没有严重编校质量的书,出版社单方面下架可能构成对作者权益(包括言论自由权利)的严重侵犯,本来,出于善意的下架也完全犯不上大张旗鼓地传播——在公共空间里,从来没有真正要求冯唐版《飞鸟集》下架的声音。“没有压力”,“并非炒作”,“出于善意”,“冯唐有大匠之风”,出版社关于下架的官方说辞,其实是不透明并且充满矛盾的,至于担心影响青少年读者这个理由,销量也足以证明根本站不住脚——另一方面,用一用“解开裤裆”这个词就会影响青少年,这也把我们的青少年想像得太弱不禁风了吧?“主动下架”事件来得如此突然,以至于人们完全无法想象,既“没有压力”又“并非炒作”的可能性。但是真的,对于这本商业上并不成功的书,施加压力不但构成对权利的侵犯,本身也是一件愚蠢的行为。同样,对于这本商业上并不成功的书,炒作真的能够救它吗?事情还没有走到终点,人们也无法知道,冯唐版《飞鸟集》的最后命运将会如何。无论如何,出版社留下了一个“组织专家自查”的后门,这个后门也保留了这本书重新“上架”的可能性。无论如何,希望冯唐的《飞鸟集》能够尽快恢复销售,当然,我不会去买一本。(文/涂涂)浙江文艺出版社社长 郑重 冯唐文字有“大匠风范”,损失将由出版社方面承担“下架没有受到任何部门的压力,都是我们出版社自己经过反复慎重的考虑,作出这个决定。”昨天下午,浙江文艺出版社社长郑重告诉新京报记者,出版社在今年7月份出版了这本书,有很多专家、学者和读者对冯唐的译本,语言、理念等方面提出了不同意见,除了肯定该作品的文学价值外,主要在是用词的雅和俗尺度上引起了非常大争议,出版社方面对这种学术上的争议持赞成态度。郑重称,作出下架的决定,主要是冯唐的《飞鸟集》得到了来自一些青少年机构和读者、家长通过多种渠道向出版社提出了很多建议、看法和批评,他们认为冯唐的译本不适合青少年阅读,而泰戈尔的部分诗选作为青少年课外阅读的必读书目,在我国尚未通行阅读分级制度的情况下,可能会对很多青少年读者产生误读,“我们要做这样的处理确实也很难,但是这些机构和读者提的意见,我们认为是成立的,所以决定尊重这些善意的批评,下架这本书。”郑重表示,冯唐拥有广大的读者,作品的风格也独树一帜的,就这本《飞鸟集》的翻译来讲,“在文字的锤炼上,是有大匠风范的,把文字凝练得更有诗意”。而浙江文艺出版社曾与冯唐多次合作,出版了包括《北京北京》、《三十六大》等作品,在这件事上,出版社与冯唐沟通后,得到了对方的理解。“召回的难度不会太大,现在网络上基本上已经下架了。”郑重称,目前出版社已经启动了召回方案,除了部分实体书店需要经过层层提交、下架环节,需要更多时间外,网络方面已经基本落实到位,实际上由于泰戈尔的诗选市面上流传很广,这本书的印刷量并不大,这一部分损失将由出版社方面来进行承担。郑重称,下阶段,浙江文艺出版社方面将会组织专家来进行审议,作品最终以什么样的样貌来与读者见面,还要和冯唐本人沟通后,再做出决定,“可能会请一些文学界和翻译界的专家,具体的人选我们还没考虑。”下架《飞鸟集》译者 冯唐 “感谢。这个问题我不想再做更多回应。作品自身说话,时间说话。”李银河 冯唐译本比郑振铎更诗意,反感下架,侵犯出版自由权“因为一向喜欢冯唐的文字,所以觉得应当出来说几句公道话。”作家冯唐翻译的《飞鸟集》最近引发社会争议,学者李银河12月27日在博客发文,力挺冯唐。在博文结尾,她写道:“由于公论郑振铎的《飞鸟集》译本是过去国内多个译本中水平最高的译本,冯译既然超过了郑译的水平,所以最合乎逻辑的结论是:冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本。”对于《飞鸟集》郑振铎、冰心、冯唐之外的译本,李银河并不了解,甚至也不清楚泰戈尔原诗的风格,但这似乎并不妨碍她推崇冯唐译本的诗意及强烈的个人风格。对于出版社决定下架冯译《飞鸟集》,在接受新京报记者采访时,李银河表示“非常反感”。| 1 |至少比郑振铎的译本更诗意新京报:你的结论是“冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本”,为什么这么推崇冯唐的译本?李银河:《飞鸟集》有过几个译本,一般公认为郑振铎的译本是最好的,那么,拿冯唐和郑振铎比,我看还是冯唐要高明一些——你看我文章里引用的几段——如果比以前翻的都好,那不就是最好的嘛。是这么一个逻辑。新京报:你文章中说冯唐个人风格强烈。你推崇他的译本,是因为肯定他的个人风格,可以这样说吗?李银河:对,我是挺喜欢他的风格的。新京报:正是这种风格引起读者的争议。在你观察者或者读者的角度,冯唐译本的风格具体是什么风格?李银河:嗯……反正至少比郑振铎的译本更有诗意吧,你看那些句子,诗意比较充沛,美感挺强的,毕竟这些不是散文,是诗嘛。比如说,冯唐的译诗里有“我们在彼此的视野里取暖”,细究的话,在泰戈尔原诗中是没有“取暖”这个词语的,但是意思在那儿,所以冯的翻译显得更加诗意。再比如“你对我微笑不语,为这句我等了几个世纪”,原诗里没有“几个世纪”,而是“waiting long”,但冯唐翻译出了诗的感觉,很美。其实我主要的想法,比郑振铎译的好,那冯唐就是最好的了。对于(《飞鸟集》)以前的版本,我也不是很清楚。| 2 |译者风格大过作者,真不是太好新京报:你写到,冯唐译本的风格“与泰戈尔风格距离较大”,那么,一个译者的风格可能大于甚至完全覆盖了作者的风格。你怎么看待这个问题?李银河:这点来说,我觉得,真的不是太好吧。就是说,(翻译)应该尽量靠近原作者的风格,比如说原作者的风格特别柔美,那你不能太刚硬,是吧?但是,问题在于,咱们也不知道泰戈尔原来是什么风格啊。我看到文章讲,陈独秀和冰心翻译的,就很不一样,陈独秀翻译的就很宏大,很阳刚,冰心译的呢,就柔美了许多。这种东西真是见仁见智的。是郑振铎的译本更接近泰戈尔的风格,还是冯唐的译本更接近呢?我觉得这可能都有争议的。郑是直译,冯唐是意译。新京报:那撇开冯唐、郑振铎的翻译,在你看来,泰戈尔的风格到底是怎样的?李银河:哎哟,我还真是,呵呵,不是太清楚。要知道泰戈尔的风格,必须去读原文,可是他的原诗有些甚至不是英文。| 3 |对冯唐译《飞鸟集》下架非常反感新京报:因为争议,出版社决定把冯唐翻译的《飞鸟集》下架。你怎么看这个事儿?李银河:我非常反感。其实,就是因为先听到要下架的消息,我才写的那篇文章。(下架)这个不可以,我觉得主要有两个问题:第一个,大家怎么批评都可以,你这样想,他那样想,可以争议,但是不要一棒子打死,戴各种帽子;第二点,我觉得下架是绝对错误的,违反了冯唐的出版自由权——凭什么下架呀?凭哪条?又不是威胁国家安全之类的,只是一个风格问题。新京报:有些读者认为,应该把这个决定权交给市场,而不是由出版社决定下架、召回。李银河:是的。它要是很糟的话,就没有人买,就卖不出去,这不就惩罚了它吗?如果有读者要看要买,那凭什么下架呢?这里有一个细节,有些人要把冯唐这个译本告到上级主管部门,于是浙江文艺出版社决定下架。新京报:你的这个消息是从哪里来的?李银河:这个消息挺确实的,我有消息来源。我为什么会写这个,(是因为)我听到消息。按照自己的风格翻译、写作,这都是公民的权利,你凭什么觉得写得不好,翻译得不好,你就要求下架?这是一个原则问题。(采写/林斐然 吴亚顺)转自“新京报书评周刊”微信公众号(ibookreview),腾讯文化合作媒体,未经授权,请勿转载。
正文已结束,您可以按alt+4进行评论
相关阅读:
相关搜索:
看过本文的人还看了
每日微信 | 如果爱打牌的胡适也有朋友圈
新文化运动领袖胡适一度痴迷打牌你信么?不信就一起围观胡适的“朋友圈”吧。
←扫我订阅腾讯文化,每天至少一篇品味文章,让你的生活更充实
[责任编辑:sophiawang]
热门搜索:
Copyright & 1998 - 2017 Tencent. All Rights Reserved看了郑振铎的《飞鸟集》就知道冯唐译的《飞鸟集》为什么被下架了!
我的图书馆
看了郑振铎的《飞鸟集》就知道冯唐译的《飞鸟集》为什么被下架了!
不久前,由诗人、作家冯唐重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》出版,这部被称为“最具诗意和韵律”的译作,引起了很多关注和争论。冯唐为什么要重译这部泰戈尔的经典诗作?冯唐在“翻译泰戈尔《飞鸟集》的二十七个刹那”的中说道:“泰戈尔得过诺贝尔奖,我想知道,一百年前,政治味道不浓的时候,给东方的诺贝尔奖是什么味道。”“人生事贵快意,何况译诗。”“烤鸭不都是皮,大师也是人,泰戈尔也不是神。”“《飞鸟集》中涉及的这些不多的简单的东西,恰恰构成生命中最重要的部分。”“既然生为一朵花,那就别总想着最好是生为一朵花、一棵草,还是一棵树,对你而言,成为一朵花就是最好的。”“锋利不该是全部,一个人能左右的东西其实也不多。”“好的短诗不是对于生活的过度归纳,而是山里的玉石、海里的珍珠。”冯唐与郑振铎翻译的《飞鸟集》部分对比整理1/18现世里孤孤单单的小混蛋啊混到我的文字里留下你们的痕迹吧——冯唐 译世界上的一队小小的漂泊者呀请留下你们的足印在我的文字里——郑振铎 译2/18大千世界在情人面前解开裤裆绵长如舌吻纤细如诗行——冯唐 译世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。——郑振铎 译3/18如果因为思念太阳而终日哭泣星星也将离你而去——冯唐 译如果你因失去了太阳而流泪那么你也将失去群星了——郑振铎 译4/18因为失去的爱情生命变得更丰盈——冯唐 译生命因为付出了的爱情而更为富足——郑振铎 译5/18新的一天我坐在窗前世界如过客在我面前走过停了点头又走了——冯唐 译我今晨坐在窗前世界如一个路人似的停留了一会向我点点头又走过去了——郑振铎 译6/18你无法看到自己你看到的是你认为的自己——冯唐 译你看不见你自己你所看见的只是你的影子——郑振铎 译7/18美在爱中不在镜中——冯唐 译啊美呀在爱中找你自己吧不要到你镜子的谄谀去找寻——郑振铎 译8/18飞鸟希望自己是云彩云彩希望自己是飞鸟——冯唐 译鸟儿愿为一朵云。云儿愿为一只鸟。——郑振铎 译9/18星星不在乎看上去像秋萤——冯唐 译群星不怕显得象萤火那样。——郑振铎 译10/18我们最谦和的时候是我们最伟大的时候——冯唐 译当我们是大为谦卑的时候便是我们最接近伟大的时候——郑振铎 译11/18愿生命灿若夏花愿死亡美如秋叶——冯唐 译生如夏花之绚烂死如秋叶之静美——郑振铎 译12/18强权对世界说:“你丫是我的。”世界让强权变成王座的囚徒爱情对世界说:“我呀是你的。”世界让爱情在世上任意飞舞——冯唐 译权势对世界说道:“你是我的”世界便把权势囚禁在她的宝座下面爱情对世界说道:“我是你的”世界便给予爱情以在它屋内来往的自由——郑振铎 译13/18不要为了收集花朵而留步花朵也盛开在你前头——冯唐 译只管走过去不必逗留着采了花朵来保存因为一路上花朵自会继续开放的——郑振铎 译14/18飞黄腾达的人号称有如神佑神羞愧地低下了头——冯唐 译当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时上帝却羞了——郑振铎 译15/18鸟觉得它把鱼叼离海面是积德行善——冯唐 译鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动——郑振铎 译16/18一个太忙着做好事的人发现自己没时间做好人——冯唐 译太急于做好事的人反而找不到时间去做好人——郑振铎 译17/18姑娘你的简单仿佛湖水的碧蓝彰显真理的绚烂——冯唐 译少女呀你的纯朴如湖水之碧表现出你的真理之深邃——郑振铎 译18/18人变成禽兽时禽兽不如——冯唐 译当人是兽时他比兽还坏——郑振铎 译
馆藏&249719
TA的推荐TA的最新馆藏冯唐译本飞鸟集遭下架 冯唐译本《飞鸟集》被骂为什么引发争议_娱乐八卦
当前位置: >
> 冯唐译《飞鸟集》被批亵渎经典
冯唐译《飞鸟集》被批亵渎经典
21:37:52 来源:经典网()
摘要:冯唐译本飞鸟集遭下架了,冯唐译本《飞鸟集》被骂,冯唐译本飞鸟集为什么引发争议,冯唐的《飞鸟集》译本引起很大争议,我看了看那些评论,肯定这个译本的少,否定这个译本的多。
冯唐译本飞鸟集遭下架 冯唐译本《飞鸟集》被骂为什么引发争议
那么冯唐都是怎么翻的呢,挑选3个大家吐槽最狠的例子:
泰戈尔原文:
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
郑振铎译文:
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
冯唐译文:
大千世界在情人面前解开裤裆
绵长如舌吻
纤细如诗行
泰戈尔原文:
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
郑振铎译文:
大地借助于绿草,
显出她自己的殷勤好客。
冯唐译文:
大地变得挺骚
泰戈尔原文:
The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.
郑振铎译文:
夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。”
冯唐译文:
“我是死啊,
我是你妈,
我会给你新生哒 。”
在知乎“如何评价冯唐的首部译作《飞鸟集》?”问题下,共有324个回答,点赞最多的几个回答几乎是一边倒得认为冯唐的翻译“低俗”、“令人惊呆”。
舆论中被援引次数最多的评论来自微博网友“康苏埃拉”,他犀利地写道:
第一页:第二页:第三页:第四页:
发表评论&&请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
文明上网,理性发言
大家喜欢看&&社会新闻精选
冯唐译版《飞鸟集》引发争议被下架
杨幂赵又廷一吻定情
鲛人男恋上海岛女
快递小哥恋上富家女
一伦助热巴丑女大变身
有颜又有料 百看不腻
胡歌的CP都在这里了
正确的时间地点 我们相遇
民国签证官的日常
合纵与连横 大秦之崛起
陪伴才是对孩子最深的爱
高颜值的谍战剧
一半是国党一半是共党
家有仙妻 生活有乐趣
不一样的特工组合
中国式英雄魔幻来袭
熊族搭档光头强上演欢乐奇遇
大表姐星爵深空热恋
燃爆存亡之战
米拉深陷恐怖“梦中梦”
尺度比想象的要大,但很美
汤姆和妮可大尺度之作
深扒网红直播行业
卷福开挂 扭转乾坤
钢管舞女孩的新生
美好莫过于年轻时的疯狂
蝙蝠侠与罪恶小丑生死决战
关于希望最强有力的注释
只谈性不谈爱
责任编辑:李琳 UV014}

我要回帖

更多关于 飞鸟集 冯唐 mobi 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信