誊能的超能陆战队英文名字字

关于英语人名“john”的音译 | 巴别塔小组 | 果壳网 科技有意思
52358人加入此小组
为什么“john”被翻译成“约翰”?发音并不是很接近啊。
+ 加入我的果篮
计算机系研究生,硬件开发工程师
这个名字不是从英语里音译的,是从别的语言。 不要想当然地认为英语就是标准,很多地名人名最早是别的语言里出现的,当然不会按照英语的发音去翻译。例如Paris不会按英语翻译成巴黎斯,而是按法语的发音翻成巴黎。 而John这个名字,是按大多数日耳曼语的发音来翻译的。 除英语外的其它日耳曼语眼,j都发[j]的音,而不是[?];而h要发[h]的音,而不是哑音。I thought what I'd do was,I'd pretend I was one of those deaf-mutes
计算机系研究生,硬件开发工程师
来自豆瓣的答案I thought what I'd do was,I'd pretend I was one of those deaf-mutes
我记得这个名字用希伯来语读出来就是约翰的读音
明末清初来华传教的名人:利玛窦是意大利人汤若望是日耳曼人南怀仁是比利时人
难道应该翻译成脚恩?!
数学/化学爱好者
显然应该翻译成囧War is PeaceFreedom is SlaveryIgnorance is Strength
的话:这个名字不是从英语里音译的,是从别的语言。 不要想当然地认为英语就是标准,很多地名人名最早是别的语言里出现的,当然不会按照英语的发音去翻译。例如Paris不会按英语翻译成巴黎斯,而是按法语的发音翻成巴黎。 而John这个名字,是按大多数日耳曼语的发音来翻译的。 除英语外的其它日耳曼语眼,j都发[j]的音,而不是[?];而h要发[h]的音,而不是哑音。记得德语的一个人名是"johan",这个更像。英语里外来词的发音和原来有很大差别,还是德语、俄语的一些名词做音译简单直接。
的话:这个名字不是从英语里音译的,是从别的语言。 不要想当然地认为英语就是标准,很多地名人名最早是别的语言里出现的,当然不会按照英语的发音去翻译。例如Paris不会按英语翻译成巴黎斯,而是按法语的发音翻成巴黎。 而John这个名字,是按大多数日耳曼语的发音来翻译的。 除英语外的其它日耳曼语眼,j都发[j]的音,而不是[?];而h要发[h]的音,而不是哑音。从一个叫John的外教得知 是德语,当时问过他这问题
空间信息与数字技术专业
的话:显然应该翻译成囧亮了。。。
计算机系研究生,硬件开发工程师
囧司徒泪流满面
John 是从中古拉丁Ioannes, Iohannes转来, 而拉丁该词又是从希腊语?ω?ννη?, Iōánnēs 转来. 希腊语该次是从希伯来语????????, Y??anan派生的, 意思是 "慷慨的上帝". 按照希伯来语和希腊语发音,h都发出来,但是到了拉丁以及拉丁派生的其他罗曼语族里,h不发音。传到高卢,变形成古法语Jehan,后期变成Jean发/?ɑ?/的音。随着11世纪诺曼底公爵入英国,Jean带入英国。拼写方面一直到17世纪前,英国拼写成Iaon,之后就同意成了John。
的话:John 是从中古拉丁Ioannes, Iohannes转来, 而拉丁该词又是从希腊语?ω?ννη?, Iōánnēs 转来. 希腊语该次是从希伯来语????????, Y??anan派生的, 意思是 "慷慨的上帝". 按照希伯来语和希腊语发音,h都发出来,但是到了拉丁以及拉丁派生的其他罗曼语族里,h不发音。传到高卢,变形成古法语Jehan,后期变成Jean发/?ɑ?/的音。随着11世纪诺曼底公爵入英国,Jean带入英国。拼写方面一直到17世纪前,英国拼写成Iaon,之后就同意成了John。大神出没。。。
还有Jonathan,被翻译成了哭比的“约拿旦”,Jordan有三种译法。
也有翻成“强”的
的话:John 是从中古拉丁Ioannes, Iohannes转来, 而拉丁该词又是从希腊语?ω?ννη?, Iōánnēs 转来. 希腊语该次是从希伯来语????????, Y??anan派生的, 意思是 "慷慨的上帝". 按照希伯来语和希腊语发音,h都发出来,但是到了拉丁以及拉丁派生的其他罗曼语族里,h不发音。传到高卢,变形成古法语Jehan,后期变成Jean发/?ɑ?/的音。随着11世纪诺曼底公爵入英国,Jean带入英国。拼写方面一直到17世纪前,英国拼写成Iaon,之后就同意成了John。膜拜
这是个困扰很久的啊= =
希腊罗马神话小组组长
英语:John 拉丁语:Iohannes 希腊语:Ιωαννη? 希伯来语: ????????("YAHWEH is gracious)
为什么看完之后脑子里闪出来的是回字有四种写法的感觉呢
我一直觉得英语的John应该翻译成“囧”
的话:为什么看完之后脑子里闪出来的是回字有四种写法的感觉呢哈哈哈哈哈
希腊罗马神话小组组长
我的疑问是:大家推理很符合逻辑,可是有没有人能拿出依据,说明最开始的译文【约翰】来源于哪种语言呢?意思就是:哪本书第一次用用上了【约翰】这个译文?从那本书里能看出来【约翰】源于哪种语言吗?我觉得只有这样的回答才能成为盖棺定论,不然所得出的结论都只能停留在理论分析上面。
引用 的话:的疑问是:大家推理很符合逻辑,可是有没有人能拿出依据,说明最开始的译文【约翰】来源于哪种语言呢?意思就是:哪本书第一次用用上了【约翰】这个译文?从那本书里能看出来【约翰】源于哪种语言吗?我...貌似是约翰(抱歉拼写不记得了)的缩写类似亚历山大的缩写是alex一样
我的一个台湾同学是这么和我解释的:圣经的英译版中的圣徒 John 和中文版中的约翰是一个人,但是中文版不是从英文版翻译过来的,而是从希伯来文或者拉丁文翻译过来的,所以才产生了这样的对应关系。
引用 的话:上所述,在圣经的正式译本中将“”译为“”的译法,最早是在1837年郭士立等人译制的《救世主耶穌新遺詔書》中出现。当然在非正式译本或者其他著作中有可能出现得更早,但出现时间不会早于年...引用 的话:上所述,在圣经的正式译本中将“”译为“”的译法,最早是在1837年郭士立等人译制的《救世主耶穌新遺詔書》中出现。当然在非正式译本或者其他著作中有可能出现得更早,但出现时间不会早于年...手動點贊
看大家讨论 以一个天主教友的身份来讨论先看看John在天主教的翻译:天主教:John:若望(宗徒)、(洗者)若翰?????(希伯来文)、?ω?ννη?(希腊文)、Yo?anna(亚兰文)、Ioannes/m(不同格的拉丁文)【可以参考各个语言的阅读方法】拉丁教会(即普世公教会)的通行语言---拉丁文读法以及更早期的通行希腊文上,John这个词的读法都是若望,而若翰之出现则是因为区别两位 John
引用 的话:英语:John拉丁语:Iohannes希腊语:Ιωαννη?希伯来语: ????????("YAHWEH is gracious)ps:Iohannes的拉丁翻译是关于洗者若翰的 还有 Ioannes 是 宗徒圣若望的
日语中好像就是约翰
在粤语中,“若翰””约翰“的发音是完全一样的,而且也比较接近John的英语发音,相对于用普通话而言。其实研究这个,不但要找出John在当时的发音发法,可能也要研究一下当时在中国”约翰““若翰”是怎么样发音的
引用 的话:粤语中,“若翰””约翰“的发音是完全一样的,而且也比较接近John的英语发音,相对于用普通话而言。其实研究这个,不但要找出John在当时的发音发法,可能也要研究一下当时在中国”约翰““若翰”是怎么样..."比较接近John的英语发音"???
引用 的话:"比较接近John的英语发音"???相对于普通话而言,的确是比较接近吧...
引用 的话:相对于普通话而言,的确是比较接近吧...真心没觉得。。。而且约翰根本也不是粤式的音译,“锺”才是广府人传统的译法。
想起来港版加菲猫那个庄亚北…… 话说乃咋不吐槽Caesar为啥翻译成凯撒不是锡渣呢?
引用 的话:想起来港版加菲猫那个庄亚北……话说乃咋不吐槽Caesar为啥翻译成凯撒不是锡渣呢?传送门
引用 的话:传送门我想说果然麽……………………囧厂乙十万次
我们老板叫John St**w*ck,入职时候被我“赐”中文名“盛文江”。
闽南语音译一下英语的John是钟,Johns 钟斯 Johnson 钟生 johnny 钟尼
按英文发音岂不是要翻译成“囧”来自
赵恩是正解。。。来自
你了解西班牙语的话就明白了,John用西语方式发音就是“腰汉”
曾经觉得与john贴近的普通话应该是“转”其实若论粤语发言相近的话,/?/音跟“z”相近,所以像jordan,jonny是译成 佐敦,佐尼~ john也有译成 “壮”的
若翰是john-bap 而不是只john宗徒其拉丁语写作Iohannes 而John则是IoannesJohn词来源于希伯来语,以希伯来翻译为标准,拉丁与古典希腊语为辅助
一个字 强来自
引用 的话:真心没觉得。。。而且约翰根本也不是粤式的音译,“锺”才是广府人传统的译法。虽然是一年前的贴,不过我想说,广府人应该更倾向于是“庄”。Johnson,庄臣。
你看过《来自地球的男人》这部电影就知道了,John这个名字来自犹太人,原本就是读Yo-Hann(嘛,知道意思就好)。欧洲人的语言中Jo不读Yo,不过引进中国的时候因为最初是圣经打头阵,神父牧师们都按照圣经读Yo,所以翻译也称作约翰。
引用 的话:你看过《来自地球的男人》这部电影就知道了,John这个名字来自犹太人,原本就是读Yo-Hann(嘛,知道意思就好)。欧洲人的语言中Jo不读Yo,不过引进中国的时候因为最初是圣经打头阵,神父牧师们都按照...欧洲人的语言Jo读“呦”还是有的。
引用 的话:显然应该翻译成囧应该翻译成囧汉
引用 的话:这个名字不是从英语里音译的,是从别的语言。 不要想当然地认为英语就是标准,很多地名人名最早是别的语言里出现的,当然不会按照英语的发音去翻译。例如Paris不会按英语翻译成巴黎斯,而是按法语的发音翻成巴...按法语发音Paris肯定不是巴黎,我觉得八成是按西语什么的发音翻译的吧~早期翻译不可能实现翻译哪国的地名就找到哪国的native speaker
引用 的话:按法语发音Paris肯定不是巴黎,我觉得八成是按西语什么的发音翻译的吧~早期翻译不可能实现翻译哪国的地名就找到哪国的native speaker明朝就有法国传教士了,巴黎是最接近当时法语的发音的音译。尽管说现代法语里Paris最接近的音译是“巴黑”,但现代法语的悬雍垂颤音/?/或是悬雍垂擦音/?/是在17世纪到18世纪才从在法语地区出现并传播到其他地区。
(C)2017果壳网&&&&京ICP证100430号&&&&京网文[-239号&&&&新出发京零字东150005号&&&&
违法和不良信息举报邮箱:&&&&举报电话:摩羯座适合的英文名字
摩羯座适合的英文名字
学习啦【摩羯座】 编辑:锦云
  在十二星座中,每个星座都会有自己的一个时间段,有独特的性格特点还有属于自己的运势。那么你知道摩羯座适合的英文名字有哪些?下面学习啦小编告诉你摩羯座适合的英文名字,欢迎阅读。
  摩羯座适合的英文名字
  Richard、Howard Allen、Johnny、Robert、Martin、Jeff
  Ava、Christina、Judy、Susan、Grace、Alice
  摩羯座男生适合的英文名
  Matthew马修
  Nathaniel
  Leslie 莱斯利
  Loren劳伦 (同Lauren)
  Marvin马文
  Ronald罗纳德
  Zachary圣扎迦利
  Neil尼尔
  Stuart斯图亚特
  Terence特伦斯
  Victor维克多
  Vincent文森特
  orin劳瑞恩
  Marshal马歇尔
  Marcus马库斯
  Marcy马西
  Stewart斯图尔特
  Leopold利奥波特
  Sidney西德尼
  Mason梅森
  摩羯座女生适合的英文名
  Louise路易丝
  Lucia露西娅
  Lucy露茜
  Sandy桑迪 (Andra的昵称)
  Sarah/Sara莎拉
  Esther爱丝特
  Eudora尤杜拉
  Eva伊娃
  Eve伊芙
  Evelyn伊夫林
  Fannie芬妮 (同Frances,Fanny)
  ina吉娜 (Angelina,Regina的昵称)
  Gillian吉莉安 (Juliana的异体)
  Gladys格拉蒂丝 (Claudia的威尔斯形式)
  Kayla凯拉
  Kelly凯莉
  Kelsey凯尔西
  Kimberly特里娜
  Kitty基蒂 (Catherine的昵称)
  Judith朱迪丝
  Judy朱蒂 (Judith的昵称)
  Jessica杰西卡 (Jessee的女子形式)
  Margaret玛格丽特
  Mariah玛丽亚 (同Mary)
  Joanna乔安娜
  Savannah萨瓦纳/萨瓦娜
  Scarlett斯佳丽/斯嘉丽
  Selma塞尔玛
猜你感兴趣:
本文已影响 人
[摩羯座适合的英文名字]相关的文章
看过本文的人还看了
682人看了觉得好
1020人看了觉得好
1657人看了觉得好
【摩羯座】图文推荐
Copyright © 2006 -
All Rights Reserved
学习啦 版权所有}

我要回帖

更多关于 魔兽技能英文名字 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信