我擦,难道这个美剧字幕组就没有字幕组愿意翻译吗

美剧正版革命Part3:引进之后 翻译工作还看字幕组-搜狐娱乐
美剧正版革命:让梦想照进现实
Part3:引进之后——翻译工作,还看字幕组
  虽然视频网站向制作方购买了正版的美剧,但除了更高清、更方便和在线观看体验更好外,视频网站并不具有时效上的优势。
  比如说,国内电视剧通常都是拍摄、后期、播出一气呵成,版权方通常会直接将制作完成的片源提前交给视频网站,按照授权许可时间上线即可。而美剧就麻烦得多,因为美剧通常是边播边拍,剧情的“悬念”便成了制作方的命脉。
  这就注定了视频网站无法提前拿到片源,而要等到正规的版权方从海外传输回来又失去了时效性。所以现在惯用的方式通常是先从网络上下载无字幕的片源,再交由专门的翻译团队配上中文字幕,然后将片源和字幕压制成一个视频文件,最后统一上线,这一套其实与很多国内字幕组的制作美剧的流程大致一致。下面我们将还原一部美剧从播出到字幕组做字幕再到呈现在观众面前,中间美剧迷们所不知道的一些小细节——
 搜狐视频独家巨献:2012秋季档美剧巡礼
  (9月是令美剧迷们激动的季节,经历了夏天的收视淡季,各大电视台旗下的精彩美剧即将陆续回归。本着认真负责、绝不忽悠的态度,搜狐鉴剧团特地在各种眼花缭乱的剧集中为您挑选了八部秋季档的新剧,集齐了科幻、偶像、悬疑、家庭等多种题材。而这些新剧也将同步登陆搜狐视频……)
  以《摩登家庭》第四季的播出预告为例,如图显示:Wednesday Sept 26 9|8c
  它表示的意思是:9月26日,周三,东部时间晚间9点,中部时间8点,两地同时播放。不过因为时差问题,钟表上显示的时间有一个小时的差别。美国横跨西五区至西十区,共六个时区。每个时区对应一个标准时间。按照“东早西晚”的规律,各递减一小时。而美国东部时间与北京时间相差12个小时,也就是说我们比美国东部时间快12个小时。所以《摩登家庭》第四季回归的时间,我们换算成北京时间也就是:9月27日周四早上的9点。虽然官网的播放时间对中国观众来说意义并不大,但我们在观看各种美剧预告片时,就不会再为看不懂“究竟哪天播出”而烦恼了。
0day组织:字幕翻译链最关键环节
  在整个美剧传播链上,其实有一个比字幕组更加神秘的组织:0day。“0-day”意为将新发行的软件、电影、游戏等在“零”天内进行破解,放在网上供全世界免费分享。他们是各种版权组织最头痛的一群人,但同时也是剧迷心中“福音”的代表。
  拿美剧为例,当电视台播出的同时,0day组织的成员已经利用电视卡将美剧同步录制下来,几分钟后就会以BT等点对点的传输方式发布到BT网站,不同的制作小组以不同的后缀名相互区分,其中以LOL和XOR出品的美剧片源最为出名。
  一般一集正剧的播出时间大致为60分钟,但中间会有四段、共20分钟的插播广告。国内观众观看到的通常是0day成员删掉广告的“纯净版”。当制作完成的无字幕片源制作成BT种子分享之后,美剧论坛的搬运组成员把资源下在自己服务器上并对组内成员分享,较为流行的几种分享方式有:BT、FTP、eMule、网盘和磁力链接。由于国内近几年对知识产权保护的力度加大,知名下载网站Btchina被关闭,Verycd也不再提供下载链接。
  拿到片源之后,字幕组的成员就可以开始进行翻译工作了。恰好美国电视台针对听觉障碍人士会设置一轨可调出的英语字幕,俗称CC字幕,目前国内字幕组使用的字幕一般都是在美国或者加拿大的留学生录制的。有了CC字幕后,字幕组会交由专门的时间轴、翻译、校对、压制、上传、发布人员分工协作。
虽不盈利依然侵权 字幕组无偿劳动之殇
  别看字幕组聚集了大量“高手”,但字幕翻译完全是无偿劳动,因此能坚持下来的成员全凭兴趣爱好,为了让观众第一时间看到翻译好的剧目,字幕组的翻译们常常需要通宵达旦的工作。
  经常看美剧的粉丝会注意到这样一行字:“本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除,请购买正版”。但运维网站的成本却需要白花花的票子,租用服务器、带宽和网站维护都要花钱,一家大型的字幕组每年开销至少10万元。为此许多分享网站也走上了拉贴片广告、在字幕里植入广告的商业经营之路,用来贴补日常运维的开支。但未经影视剧版权方授权,拿盗版的片子赢利都容易引起法律纠纷。所以字幕组能找到的广告商,大多来自“打一枪就跑”的网游和谷歌广告联盟等低端渠道。
  不久前,新加坡“字幕组”Viki获得2000万美元风险投资,很让国内字幕组“羡慕嫉妒恨”。不过细看Viki的“分享细则”,却发现它很讲规矩:用户不能使用网络加速软件下载剧集,也不能用点对点软件“再分享”内容&&最重要的是Viki强调它提供分享的视频内容均得到“版权持有人授权”。“有限分享”的Viki模式,体现了对知识产权的尊重,而这恰恰
是它能得到风险投资的原因;与此同时,一些影视公司也愿意给它授权、与之合作。借助Viki的多语种翻译能力,扩大自己产品在国际市场上的影响力。
  反观目前国内的字幕组,号称“分享无极限”,其实游走于版权雷区的边缘——对正在寻找盈利模式的它们,Viki“有限分享”的成功也指出了另一条或许艰难但安全的明路。
美剧论坛十年风云录 国内四大字幕组今日状况
  从02年伊甸园建立国内首批美剧论坛字幕组开始,十年间字幕组也走过了或风光一时或分崩离析的岁月,但今时今日网上共有四大主流的美剧字幕组:伊甸园、风软、破烂熊、人人影视,每家都有其特色。
  YDY(伊甸园)
  伊甸园字幕组是业内不可撼动的老大,作为国内目前最具影响力的美剧论坛,其字幕组成员的人数也是最为庞大的。翻译共分成多个小组,每个小组有专门认领的剧目。还有专门翻译电影的电影小组。伊甸园论坛最大的优势在于组内牛人层出不穷,著名的少数派是当年听译《24小时》的第一人,出版了数本专业的英语书籍。因为在微博听译海外脱口秀走红的“谷大白话”也是伊甸园字幕组的成员。伊甸园的翻译考核机制极其严格,都由组长进行把关,因此出品的字幕整体质量较高。但也是因为这个原因,伊甸园的字幕出品的速度相对较慢。
  1000fr(风软)
  风软字幕组一度是全国注册人数最多的美剧论坛,从05年诞生起,就慢慢地在美剧迷心中建立了威信,而其字幕组的质量与伊甸园不相上下。组内有一大批专业人士从事着翻译的工作,例如《豪斯医生》一直被认为业界经典,据悉是有医学方面的人士把关各类专业术语。风软字幕组曾在06年8月接受过《纽约时报》的采访。西方强势媒体的这篇报道一经发表后,在当时的国内引起巨大的轰动。随即《三联生活周刊》的《越狱的中国隐秘流行》,更使美剧字幕组的美誉扬名天下。07年2月,风软内部发生内讧,几位字幕组组长愤然辞职。两个月后,辞职的几位组长建立了新的美剧论坛:破烂熊。
  Ragbear(破烂熊)
  破烂熊是由风软字幕组前组长酒囊饭袋等人创立的论坛。虽然建立时间较短,但也由于人手少操作相对灵活,在几部热剧的首发上表现抢眼。与伊甸园字幕组分工明确相比,破烂熊的成员更多的是多面手,常常有组员将“时间轴、翻译、校对、压制”一条龙的流程打包完成。
  YYets(人人影视)
  人人影视属于相对高调的字幕组团体,他们的作品都采用“双语字幕”。除了美剧外,人人影视还从事日韩剧的翻译。资源多、更新速度快是一大优势,但人人影视因为追求速度导致的字幕水准相对较差。人人影视也是最早开启商业化的字幕组织,在论坛上与硬盘厂商进行打包服务,售卖装有美剧资源的移动硬盘。这一举动广遭其他几大字幕组的诟病。美剧字幕组超雷人翻译合集
猜你感兴趣
点击加载更多
更多精彩内容人人网 - 抱歉
哦,抱歉,好像看不到了
现在你可以:
看看其它好友写了什么
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&推荐到广播
612261 人聚集在这个小组
(了了够不着)
(安吉的宝贝姐姐)
(削个椰子皮)
第三方登录:美剧字幕翻译组每天上演生死时速 [浙江视点]
IT世界网-买家最多的IT网站
美剧字幕翻译组每天上演生死时速
&&& 随着《越狱》《迷失》《绝望的主妇》等美剧在国内的流行,默默地为“美剧迷”们下载和翻译的字幕组逐渐浮出水面,并越来越为更多的人所好奇。 揭开他们的面纱,他们有些是国内在校大学生,有些是国外留学生,也有其他各行各业的人。翻译工作辛苦、繁琐,但他们却不拿报酬。为了什么?因为他们有一个共同点:疯狂地热爱美剧。
&&& 美国第一天播我们第二天看
&&& 字幕组经常上演“生死时速”
&&& 许多美剧都是一星期播一集,美国第一天刚播映,国内第二天就能在网上下载,最快的甚至几小时后就能看。当然,所有字幕已经翻译得一句不漏。
&&& “生死时速。”一位参与《越狱》翻译的字幕组成员用这四个字总结他们的工作。因为所有的字幕组都在拼时间,都想抢在第一时间把中文字幕发布出来。最快的组可以从接收片源到上传字幕只用五六个小时。
&&& 在准备翻译一集美剧前,所有的成员先被大致分在了四个岗位上:翻译、时间轴、压制以及发布。比如Fox电视台播放完一集《越狱》,就有片源从国外bt网站传到国内字幕组的ftp,这个工作通常由国外的留学生完成,大概需要半小时,为了把传输过程从半小时缩短到10分钟,有的字幕组还会先借道韩国的服务器,再传回国内的ftp。英文字幕常由录制人员直接用MSN或QQ传给字幕总监。
&&& 字幕总监收到配好时间轴的英文字幕,分派给几个翻译,每人分到差不多200句对白,要在两个小时内完成。 翻译完成后,还需要校对人员最后把关,纠正翻译错误,统一翻译风格。最后就是压制、发布和提供下载。
&&& 有人做过一个简单的统计,《越狱》第二季第13集是伊甸园最早发布的,从北京时间上午9点30分拿到片源,到当天下午4点在网上发布,只用了6个半小时。文件发布后被下载了1万多次,而 3个小时后上传的另外一个字幕组的中文字幕,下载量不足它的1/10。这就是字幕组要如此争分夺秒抢进度的原因。
&&& 辛苦又没钱
&&& 能坚持下来的都是牛人
&&& 绝大部分字幕翻译人员是在校大学生,包括国外的留学生。虽然同样是业余兼职,但与家教及餐厅打工相比,字幕翻译还是有区别的,因为它几乎没有任何经济报酬。对于零报酬工作,参与的人员想法都是一致的:能比一般人早一点看到像《越狱》这样好看的美剧,又能锻炼自己的英文水平。当然,有部分人是冲着ftp高速下载账号去的,内部人员就能获得一个内部下载账号,对喜欢美剧的人来说,那个账号是个宝贝,几乎可以看到所有的美剧。
&&& 尽管出发点相同,但真正能坚持下来的人也只是一部分――因为翻译字幕工作辛苦又繁琐。比如像《CSI》(《犯罪现场》)动不动就是解剖学的长串拉丁文,非得有医学背景的人才能翻译,事实上,翻译《CSI》的人之中的确不少是医科大学的。还有些美剧充满俚语,加上国外的语言习惯不同,往往话中有话。如果不是真心喜欢,很难坚持下来。据一位字幕组的负责人说,通常一部美剧,10集左右会换掉3个翻译,能从头到尾译下来的,都是些牛人。
&&& 入组程序很严格
&&& 很多都是英语高手
&&& 美剧热潮被引发之后,字幕组招人帖就在各大字幕组的论坛上多了起来。伊甸园、风软、人人影视、破烂熊等几大目前最火的美剧论坛上一直挂着招募信息。但想要担任字幕翻译首先要接受一定的测试。每个字幕组的入组程序会有所不同,但都会经过一些短片测试,考核应聘者的英语能力和中文文笔。一些字幕组的入组程序丝毫不逊色于一般公司招聘正式员工的过程,甚至还有“试用期”规定,如果不能在一定时间内保质保量地完成翻译任务的话,就会被开除。而且,不少字幕组招募还会带上另外两个说明:1.有责任心,愿意无私地付出。2.有充分的时间,有毅力。
&&& 一般一个中等规模字幕组的人数在80人左右,而大型的字幕组比如伊甸园、人人影视等的人数则达到了三四百人。所有的成员被大致分在了四个岗位上:翻译、时间轴、压制以及发布。至于翻译组的水平,不乏持有专业英语八级证书、雅思7.5分这样的“高手”。
&&& “I swear to god ” 向毛主席保证
&&& 他们的翻译贴切又诙谐
&&& 很多网友都有这样的看法:网上翻译的字幕比很多DVD字幕好多了。这种好不仅体现在准确性上,更体现在字里行间译者流露的感情。他们的翻译不像一些正规、专业的翻译那么生硬,而是更加生动活泼,经常贯穿中国特色的成语和俗语,还会在对话旁边加一些注释和自己的理解,让人看了心领神会。
&&& 比如 在《Shark》(《律政狂鲨》)中有一句台词是:“I swear to god”。这句话被风软翻译为“向毛主席保证”。网友看了都觉得实在太贴切了,中国人是不会向上帝发誓的。《越狱》里面的名句“准备的作用是有限的” (preparation can only take you so far)也被很巧妙地改成了“谋事在人,成事在天”。
&&& 懂得法律的人知道,中文字幕组为盗版的英美电视剧配上字幕,很容易被看成中国盗版猖獗的证据。而这也是字幕组成员一直隐身的原因。当然,他们也懂得为自己“开脱”――细心的观众会在《越狱》等一些美剧结尾处看到这样一段文字:“本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除”。字幕组自己也意识到,他们的作品在其他国家可能被认为是侵权。不过根据中国法律,这些作品就可能被认为是学术研究。因为他们既不收费,也不以营利为目的。更重要的一点是: 无数美剧的忠实粉丝渴望他们的工作,因为他们拓宽了中国青年的知识面。&&
看本文的网友还看了:
热点关注:
2006 经营许可证编号: 粤B2-}

我要回帖

更多关于 伊甸园美剧字幕组 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信