语境教学研究顺应论视角下的英文电影片名翻译研究 有多少字

(英语系毕业论文)英文电影名称翻译中文化顺应的影响
(英语系毕业论文)英文电影名称翻译中文化顺应的影响
The Influence of Cultural Adaptation on the Translation of
English Film Names
电影是一种艺术形式,也是一种文化消费产品。一部电影能否取得成功不仅取决于其良好的制作,也与其名字有关。好的电影名字不仅可以隐射电影的剧情也可以抓住观众的兴趣使其取得良好的票房收入。随着国际间文化交流的不断发展,电影作为一种重要的传媒手段正日益受到各国的关注。由于东西方文化传统,思维方式差异较大,其对电影名的选择也各具特色。同时,电影片名翻译成为翻译实践中的一个重要领域,尽管不少学者做出了有益的探索和尝试,但多样的文化语境直接导致英文电影名的翻译不能与原名等值甚至等效,片名翻译现状较复杂混乱,迄今没有一套完整可行的理论来指导和描述片名翻译。本文试从顺应论的角度阐释说明电影名的产出及翻译是如何做出不同的文化顺应的。各种不同的文化语境,诸如心理,社会和物理世界的变化对电影名的产出及其翻译选择产生的影响。同时本文将比较香港,台湾,大陆三地的片名翻译,分析三地各自不同的文化历史背景,受众心理等因素对其各自翻译过程中的文化顺应所产生的影响。
关键词:英文电影名; 翻译; 文化语境;顺应
已投稿到:君,已阅读到文档的结尾了呢~~
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
顺应论视角下的英语电影片名翻译
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口您的位置: &
顺应论视角下英文电影片名的汉译2007年3月第15卷 第1期西安外国语大学学报
Mar.2007文化语境顺应与英语电影片名的翻译
王 ,井永洁
(河西学院英语系甘肃张掖734000)
摘 要:本文探讨了文化语境顺应对英语电影片名翻译的作用。指出直译、意译、直译加意译等翻译策略都是为了顺应文化
语境而采取的翻译方法。同时,片名的语言结构和商业性也应与文化语境顺应。文化语境在片名的翻译中起着很重要的作用。
关键词:顺应论;文化语境;语言结构
中图分类号:H059  文献标识码:A  文章编号:203
Abstract:Thispaper,fromtheperspectiveofadaptationtheo,theadaptationofculturalcontextplaysanessentialroleintheon,freetranslation
.,structuresandcommerceofmovieandmixtureofthesetwointheoftitlesshouldalsotplaysanimportantroleinmovietitlestranslation.Keywords:alanguagestructure  1.引言
语境是指语言使用的环境,是社会语言学,语用学,语义学和修辞学等学科中的一个重要概念。国内外语言学家对语境有过许多研究和探讨。Firth(1957)认为语言既有“语言的上下文”,又有“情景的上下文”,两者构成语境。美国社会语言学家Fishman(1971)用的术语是语域(domain),他认为语域是受美国行为规则制约的社会情景,包括地点、时间、身份和主题、发生言语行为时的实际情况、文化社会和政治。我国著名语言学家胡壮麟把语境分为上下文(linguisticcontext),情景语境(situationalcontext)和文化语境(culturalcontext)。上下文指的是语篇内部的环境。情景语境指的是语篇发生时的周围情况,事物的性质,参与者的关系、时间、地点、方式等。而翻译本身就是一个文化问题,将囿于纯语言形式的文字转换,逐步拓展为对文化内涵的翻译。英语电影片名的翻译就是文化翻译的一个典型实例。在片名的翻译过程中,译者顺应了文化语境,对文化形象进行了转换,以期获得最佳的翻译效果。本文将从JefVerschueren的语境关系顺应论出发,探讨文化语境顺应在电影片名翻译中的重要性,从而揭示文化语境在翻译中的重要性。
  2.文化语境的顺应性
JefVerschueren在他的新著UnderstandingPragmatics中提出了语言纵观说(LinguisticsPerspective)和顺应论(theoryofadaptation),从语言交际相互顺应的角度系统而全
新的视角。
Verschueren把语境分为交际语境和语言语境。语境关系顺应指的是语言使用过程中语言的选择必须与交际语境和语
面地阐释了语言运用的动态过程。语言的使用者之所以能够在语言的使用过程中做出种种恰当的选择,是因为语言具有以下三个特点;变异性(variability)、协商性(negotiability)和顺应性(adaptability)。变异性指语言具有一系列可供选择的可能性。协商性指所有的选择都不是机械地或严格按照形式——功能关系做出的,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的。顺应性指语言能够让其使用者从可供选择的项目中做灵活的变通,从而满足语境的需要。根据Verschueren的理论,顺应包括结构客体顺应、语境关系顺应、动态顺应和顺应过程特征四个部分。他的顺应理论为理解和诠释语言的使用提供了一个全
言语境顺应。交际语境属于非语言环境,它包括使用者、物理世界、社会世界和心理世界。话语的发出者和语言的理解者是语言使用的焦点,没有他们的参与,就不存在顺应选择,因为物理、社会和心理世界中的语境部分都要靠语言使用者的认知活动来激活,从而发挥语言的交际功能。物理世界包括时间和空间的指示关系,就时间而言,它包括事件的时间,说话的时间和指称的时间。时间往往存在某种不确定性特征。空间指称包括绝对的空间关系,说话人的空间,指称空间,以及交际双方在物理世界中所处的位置。与言语行为有关的体态语,身体姿势,手势以及交际双方的生理特点和外表形象等等。社交世界(social
社会环境和语言社团的交际规范。在所有world)指社交场合、
社交世界的因素中,文化是一个相当重要的因素,因为生活在具体的社会文化中的活生生的人,他们的言语行为受到社会文化规范的种种制约。所以在讨论语境关系的顺应时,文化自然地包括在内。心理世界(mentalworld)包括交际双方的个性、情绪、愿望和意图等认知和情感方面的因素(Verschueren,1999:88)。
语言语境主要包括一些对语篇理解起主要作用的语言手段,它主要包括三个方面的内容:1)篇内衔接(contextual
前指、后指、重复、替代等方式实现语篇语cohesion),利用连词、
义相关。2)篇际制约(intertexuality):语篇受主题、使用文体等语用网络或者情景因素的影响和制约。3)语序(sequencing):指选择语言时要注意理解上下文的逻辑语义关系,按次序对话语做出先后安排。语言语境有以下特点:1)单一性。它对语言的表达的制约都是单一的。2)局部性。上下文是一个言语表达整体的组成部分,一篇书面作品总是若干个上下文形成的言语成品。3)言辞性。小语境构建都是语言成分形成的,它依赖于语言、词汇、语义和语法等这些语言因素,依赖于一定的修辞手段。4)规定性。由于言语成品本身是相对稳定的,所以小语境的语言语境作为其整体的一部分也是相对稳定的。
2.2文化语境
何谓文化语境?文化语境指的就是文本作者?人物所处的
环境,即他周围的物质与精神。文化语境包括政治、历史、哲学、科学、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及地理环境等等诸多要素,既有共性也有个性,对其共性的认识,是科普知识,对其个性的认识,则是特殊的文化背景知识。文化语境这一概念最早由Maliovowskil(1923)提出。它是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。指的就是文体作者人物所处的环境,即他周围的物质精神,属于非语言环境。Kramsch(2000:26)进一步解释了文化语境化语境,认为部落经济、社会组织、家庭模式、繁殖习俗、季节循环、时间和空间概念都是文化语境的要素。各民族的文化既有共性也有个性,语言是文化的载体,语言的意义随文化的不同也会相应变化。人们需要顺应文化差异,把言辞、信仰和思维方式同文化语境联系起来,才能实现成功交际。电影片名的翻译也不例外。由于中西文化存在着很大的差异,如何在译入语文化里再现影片的原语文化形象,找到中西文化形象转换的途径,达到片名翻译的目的,是片名翻译的关键所在。  3.文化语境顺应与英语电影片名的翻译
翻译不仅仅是语码的转换过程,程选择语言的过程。化语境,相同的理解和感受。一部电影若不能引起观众的观看欲望,如果没有消费者的参与,便没有存在的价值。这就要求翻译者在翻译片名时考虑到观众的视野期待、认知因素和情感因素,激起观众的审美情趣,引起他们的观看欲望并付诸行动。但由于中西文化存在着很大差异,如何在译入语文化里再现影片的原语文化形象,找到中西文化形象转换的途径,达到片名翻译的目的,是片名翻译的关键所在。
3.1直译与文化语境顺应
直译是根据原文的意义和语言结构直接把原语的词句转换成译文的词句。直译也称为语义翻译,不仅能提供从原文传递到译文的文化信息,而且能丰富译语及译语文化。直译可以最大限度地传达原名的信息,保持原片名与内容的完美统一,达到文化传真的目的。直译时,译者在某种程度上顺应了原语文化,保留了原语的民族文化风格,甚至使译文读者也能够接受原语的文化特色。如下列英美片名都是直译的:TheSound
《音乐之声》,LoveStory《爱情故事》,TheAgeofofMusic
《纯真年代》,ThePerfectWorld《美好世界》,OntheInnocence
《金色池塘》,RomeHoliday《罗马假日》,SenseandGoldPond
,RainMan《雨人》,GodFather《教Sensibility《理智与情感》
父》,HandlewithCare《小心翼翼》,SplitLightening《霹雳闪电》,TrueLies《真实谎言》,ModernTimes《摩登时代》,Loveat
,SummerCity《夏日之城》,WhatLiesFirstSigh《一见钟情》t
《谎言背后》,MyFairLady《窈窕淑女》,JaneEyre《简Beneath
爱》等等。直译的佳作是美国电影AWalkintheCloud《s云中漫步》。影片描写一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事。影片中的葡萄园取名“云”,占地广阔,绿荫一片,云雾缭绕,犹如梦境一般。相爱的主人公漫步在园中,多么的浪漫。《云中漫步》译名既保持了英文原意,又充满了诗情画意,让人浮想联翩,仿佛看到云朵般纷飞的葡萄花,也闻到了沁人心脾的芳香。片名译名英汉合璧,两种语言的片名都十分浪漫而有诗意,即符合影片内容又容易被观众所接受。译名雅得有分寸,意象美好,寓意悠长。因此,直译不仅顺应了原文的文化语境,保持了原名的“原汁原味”,也顺应了作品内容与片名及观众欣赏力,使这几部分的完善统一。
3.2意译与文化语境顺应由于一部电影及电影片名总是浸润在该民族的文学、历史、哲学、宗教、传统习俗、传说等等构成的文化体系中,加上所属文化圈的隔膜,往往不为处于另一文化体系中的人们所理解,成为语际转换中的“超语言因素”和理解与交际的障碍。为使中文观众能真正领会英语片名的内涵,实现英语片名与汉语译名在信息、审美等方面的等值,就采用意译。意译是指旨在传达原来意义的翻译。既然是意译,就得以改变片名的语言形式为代价,最大限度地顺应原文的文化语境,抓住原语的意义和文化涵义,采用增词、减词、转类、扩展等方法,增强片名的感染力。如美国影片Earthquake原译名《地震》,致使不少观众以为是一部科教片,后译为《惊魂夺命》,让人一下就想到雷霆万钧、惊魂失魄的灾难场面,对观众具有较强的吸引力。另一部美国影片HereComestheSon讲述的是一位单身男子杰克正和女友约会,,所生,而且给他带来了一,但他最终收获的是。如果直译为《儿子来了》,那就这层意思。该片翻译时顺应了汉语的文化语境,套用了汉语成语“不速之客”,把它译成《不速之子》,既保留了原片的内容,又顺应了地道的中文,很容易引起中国观众的好奇心。BathingBeauty这部经典音乐喜剧片在国内只有一个家喻户晓的名字《出水芙蓉》。这是最符合中国人思维习惯和中文韵味的译名。“芙蓉”是中国观众熟悉的文化征象。气势磅礴的音乐响起,数十个女孩在水中翩翩起舞,突然音乐转为柔和,人群散开,一颗新星从水中冉冉升起,身上滴滴水珠晶莹剔透。刹那间,观众明白了“出水芙蓉”的全部含义。TheWizardofOz译为《绿野仙踪》,Oz意为虚幻的,不可思议的奇异仙境。译名来自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》。套用此书名十分贴切传神,可谓佳译。
为了便于我国观众理解,或者为了顺应中国的传统表达,片名翻译时采用中国传统典故或成语对英语影片名进行翻译,既顺应译入语的文化,给人以耳目一新的感觉。如;Brief
《相见恨晚》,既保持了原文的神韵,传达了原名的气Encounter
派,又容易理解。BloodandSand《碧血黄沙》,译者增加了两个色彩词“碧”与“黄”,使色彩更加鲜艳.“碧血”在中国传统文化里指为正义死难而流的血,符合电影内容,可谓是言微旨远的精彩译名。又如:GonewiththeWind《乱世佳人》,Entrapment《将计就计》,Affair《疑云密布》,YouCan’tTakeItwithYou《浮生共梦》,NightKill《来者不善》,Moonligh《披星戴月》,t
《浮华世家》等。TheHouseofSpirits
3.3直译意译与文化语境顺应
如果原标题具有浓厚的民族色彩,或者包含了一些陌生的专有名词,如人名,地名等,采用直译可能不为观众理解,可对原标题做部分保留或适当的增补和修改。中国传统文化中常用“魂断”、“肝肠寸断”、“愁肠”表示伤心和痛苦。同样,桥在中国文化中也有独特的文化内涵。如“灞桥”蕴涵离别之意;“鹊桥相会”是民间文化中广为流传的爱情故事。WaterlooBridge译为《魂断蓝桥》,语言可谓精致凝练,给观众提供了与原文内容有关的信息,同时又符合中国传统文化韵味,既顺应了原文内容,又顺应了译入语的传统文化,可谓一举两得。影片TheBridgesinMadisionCountry反映的主题是人到中年的感情危机及在理性呼唤下爱情的挣扎、回归和无奈。译名《廊桥遗梦》使得天下无数备受出轨感情折磨的人们在“廊桥遗梦”中得以释怀。动画片Tarzan被译为《人猿泰山》,既保留了主人公Tarzan的音译,又突出了其半人半猿的身份,可谓形神兼备。另外“传”、“正
传”以及“自传”等等,不少文艺作品以“传”作为其名称,像“水浒传”、“阿Q正传”等等,因此一些以故事中的人物命名的影片,如ForrestGrump和Ganghi,分别译为《阿甘正传》、《甘地传》等。同时中国文化习惯是常在某某人名前加一个“阿”字,以表示亲切的称呼,这样一来,《阿甘正传》兼顾了中国观众的审美意识和接受能力,又顾及了本族语言特征,在顺应原片名信息的同时又顺应了东方文化传统,拉近了与观众之间的心理距离,容易被观众理解和接受。
3.4语言表达方式与文化语境的顺应
电影片名的翻译要根据目标语定位读者的语言表达习惯对语言进行多方面的选择,选择适当的语言结构、语言风格和表达方法,这些选择就是对译文的语言进行动态的顺应。顺应论认为“语言使用和选择的过程是语境与语言结构相互顺应的
(JefVerschueren,1999)。因此,著作名翻译的选择动态过程”
应该对语言结构进行动态的顺应和选择。上面所举的著作名的翻译就是顺应了汉语的语言表达方式,者易于接受的语言形式——四字结构。悍、结构严谨、,,文字上的一大特色,或并列排比,读起来音韵优美、畅快淋漓,具有极强的修辞效果,它们宛若点缀于汉语语言文化中的颗颗明珠。由于汉语四字结构在汉语语言文字中所具有的重要和特殊地位,因而无论从语义或形式的角度,翻译时都不能忽略或绕开这一民族特色。冯庆华()认为,四字结构有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。许渊冲()也认为,“如果能发挥中文的优势,运用中文最好的表达方式(包括四字成语),以少许胜人多许,用四个字表达原文十几个词的内容。那就好比在百米竞赛中,只有四秒钟就跑完了对手用十几秒才可以跑完的路程,可以算是遥遥领先了”。因此,在电影片名时,译者充分发挥译入语的优势,灵活使用汉语四字结构,如《乱世佳人》、《雾都孤儿》、《罗马假日》、《小心翼翼》、《霹雳闪电》、《真实谎言》、《摩登时代》、《一见钟情》、《夏日之城》、《谎言背后》、《将计就计》、《疑云密布》、《浮生共梦》、《来者不善》、《披星戴月》、《浮华世家》等绝大多数片名基本上都用了四字结构,不仅表现了原文的神韵,提高了文字的表现力,又增强了译文的可读性和吸引力。所以四字结构既顺应了汉语的语言结构和表达方式,又顺应了译入语的文化特色。
3.5与微观化语境和商业化语境顺应
由于科技的发展,人民生活水平的提高,电子传播媒介的盛行,本世纪末产生的被称为“第四媒体”的网络使人类社会发生了天翻地覆的变化。艺术创作与观念之间已由原来的教育与被教育的关系转变为生产与消费的关系。传统的以语言为中心的文化向以形象为中心的文化转型,在这种转型中,视觉文化在中国蓬勃兴起,使电影和电视拥有了比小说更大的力量。文学名著不断被拍成电视剧或电影,越来越多的人乐于通过看电视或电影来了解这些名著(姚小亨,)。在商业文化语境和视觉文化语境的影响下,观众和读者是平面的,浮躁的,感官是一次性的(范钦林,2004:48)。因此,电影片名的翻译抛弃了以往的信、达、雅,出现了变形与妥协的现象,以顺应这两种文化语境,极力引起人们的观看欲望和兴趣,获得最高票房价。片名的翻译中出现了被译界所批判的字眼,如;“情”、“血”、“大”、“鬼”、“魔”、“狂”、“王”等(范钦林,2004:48),而这些字眼却顺应了相当一部分观众群体的需要,他们需要出版社与媒体考虑到他们的喜好。在如此竞争激烈的社会生存环境中,他们
没有时间,也没有性情,甚至没有必要如纯文学时代读者那样去追求作品的高尚内涵,去进行过多的幻想。对于他们来说,即时的感觉消费是当下最佳的文化消费状态,使得他们在闲暇时间得到某种心灵的抚慰,他们追求当下心理与生理抚慰的最佳语义是“真有趣”或者是“真刺激”。所以片名译名对于性爱、情欲、凶杀与打斗给予了一定的夸张,以迎合一般读者追求刺激的心理特征,同时也顺应了商业文化语境下的竞争局势。如
《吸血天魔》,Scream《夺命狂呼》,EndofDay《Seedpeoples末世
浩劫》,ThingshappeningTomorrow《迷魂艳遇》,TheSoldiers《血爆群龙》,CloudDancer《云宵大追杀》,TheHouseShadow《血宅狂凶》等等。  4.结束语
根据顺应论,。任何语言在。因此,在片,主动顺应不,更好地体现片名的文化载体性,从而更好地为影片进行广告宣传。
[1]Firth,J.R.PapersinLinguistics()[C].Oxford
UniversityPress,1957.
[2]Fishman,J.A.Sociolinguistics:ABrief
NewburyHouse,Roley,Massachts,1971.
[3]Nida,Eugene.A.Language,CultureandTranslating[M].
Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1991.[4]Verschueren.J.UnderstandingPragmatics[M].Beijing:Foreign
LanguageTeachingandResearchPress&EdwardArnold(Publishers)Limited,1999.
[5]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,
[6]范钦林.商业文化语境中读者、作者、编者心态[J].扬州大学学报
(人文社会科学版),252.
[7]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001:
[8]胡安汇.妥协与变形——从“误译”现象看传统翻译批评模式的理
论缺陷[J].四川外语学院学报,12125.[9]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997(4).[10]李 锦,廖开洪.文化语境顺应与翻译策略[J].语言与翻译,2005
(2):49252.[11]李 群.片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理
论研究[J].北京第二外国语学院学报,245.[12]谢天振.论译学观念现代化[J].中国翻译,11.[13]许渊冲.译者前言[A].许钧.文学文字文化——《红与黑》汉译
Introduction[M].
研究[C].南京:南京大学出版社,]吴建明.英汉互译中的四字结构[J].玉林师范学院学报(哲学社
会科学),82130.[15]姚小亭.论视觉文化语境中我国高校的影视素质教育[J].海南师
范学院学报(社科版),72140.
作者简介:王 ,甘肃河西学院英语系副教授,研究方向为应用
语言学和翻译。
井永洁,甘肃河西学院英语系讲师,研究方向为应用语言学、文学。
收稿日期 
责任编校 延 仁
猜你喜欢的内容。。。
……英语电影片名的翻译就是文化翻译的 一个典型实例。在片名的翻译过程中, 译者顺应了文化语境, 对 文化形象进行了转换, 以期获得最佳的翻译效果。 本文将从 j ef......
……平等关系以及文化因素等方 二、英文电影片名翻译中的顺应与文化语境的顺应 文化语境指文本作者人物所处的环境.包括政治、历史、哲学、科学、风俗习惯、宗教信仰......
……文化语境顺应下的英语电影片名翻译策略研究_教育学心理学_人文社科_专业资料。教育教学 文化语境顺 应下 的英语 电影 片名翻译策 略研 究 施庆玲 (山 东师 ......
……本文从顺应理论的角度探讨了英语电影片名的翻译。电影片名的翻译主要顺应了译入语的文化语境、语言结构、片名的广告性和定位读者的期待视野。指出:任何一种片名的翻译......
……语境顺应与电影片名翻译_专业资料。该文旨在以国际语用学会秘书长verschueren的“语境关系顺应性理论”为基础,通过大量例证,探讨了依据语境关系顺应理论.电影片名翻译顺......
……井永洁 文化语境顺应与英语电影片名的翻译[期刊论文]-西安外国语大学学报 ..
……顺应论视角下英文 电影片名的汉译 一、语境顺应论及其在电影片名 翻译中的应用...在译语中找到最切近最自然的目 的语,从而再现源语的精华,弥合中西文化的障 ......
……05geea nrlno.28 文化语境顺应 与翻译 策略 李锦 ,廖开洪 ( 暨南大 学外 国语 学院 ,广东广州503)162 摘要: 文探 讨 了文化 语境 的顺 应性 对翻 译......
……顺应视角下英语电影片名的翻译_英语学习_外语学习_教育专区。顺应论视角下英语电影片名的翻译 【摘要】 本文以顺应论为视角,通过英语影片的片名翻译实 例,提出了英语......
……文化语境顺应与英语电影片... 3页 免费 文化语境顺应与英语电影片... 3页 ...96 文化语境顺应与翻译研究 孙水良 中图分类号 : h059 文献标识码 : a 文章......
……会科 学版 社junlfcagclg ? oisineedtnora hn olesc~cec io oxiei vo.12no.1 ma.21 r。02 语境顺应论在英文电影片名翻译中的应用研究 郑 亚 ( 西华......
……语境顺应论视角下的英文电影片名翻译研究 - 特别说明 此资料来自豆丁网(http...
……文化语境顺应与英语电影片... 3页 1财富值 再议文化语境顺应与商标翻... 7页 免费喜欢此文档的还喜欢 浅析文化语境与翻译策略 3页 免费 文化语境与语言翻译 ......
……从顺应论角度看文化语境的翻译李红梅 (鞍山师范学院 外语系, 鞍山 114005) 摘要:语境是语言交际的基础。翻译是一种跨语言跨文化的交际活动。因此,文化语境在翻译......
……语境适应论下电影片名翻译的研究_教育学心理学_人文社科_专业资料。英语专业全...英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 85 跨文化......
……本文以verschueren的语言顺应理论为视角,认为电影片名翻译过程中语言的选择和使用是...从文化视角剖析英语电影... 54人阅读 3页 00 文化视角下的英文电影片......
……文化视域下英语电影片名的... 3页 免费如要投诉违规内容,请到百度文库投诉中心...境顺应论在翻译中的应用 语 语境 顺应 ,即在语言使用过程 中语 言的选择......
……英汉电影片名的文化差异及其翻译赏析__英语学习_外语学习_教育专区。第 11 卷第...《壮 志凌云》既有原文的文化内涵,又顺应了中国文化 描写“追求最高目标人士”......
……英文电影片名不同于其他文体,有其独特的特点,因此在翻译时不仅应该考虑到电影的内容,更应该考虑到译入语的文化特征和观众的审美感受,恰当地运用顺应论进行文化对接......
……而习语是一种特殊的语言现象,是语言文化精髓的沉淀,它形象生动、妙趣横生。是常用的交际用 语,所以,在习语翻译过程中,译者必须顺应原语和目的语双方的语境因素,......
看过本文章的还看过。。。
您可能感兴趣。。。
最新浏览记录文化语境顺应下的英语电影片名翻译策略研究_论文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
您可以上传图片描述问题
联系电话:
请填写真实有效的信息,以便工作人员联系您,我们为您严格保密。
文化语境顺应下的英语电影片名翻译策略研究
||暂无简介
中国最大最早的专业内容网站|
总评分0.0|
该文档仅有一页,您已阅读完毕,如需下载请购买
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢}

我要回帖

更多关于 语境顺应论 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信