前奏是船坞响前奏吹口哨的英文歌歌

所谓伙伴---海贼王同人-籽月-要塞-那巴隆之战 前奏-可乐小说网
要塞-那巴隆之战 前奏
本章出自《》
&&&&前奏“哈哈哈….”乌索普躲在一个大箱子里大口大口的喘着气,好不容易摆脱了追兵!真是快要累死了!路飞他们到底在那里啊?听说索隆被抓了?像那样的变态都能被抓住,这个要塞也太可怕了吧!哼!果然他们离开我都是不行的吧!好!看我乌索普大爷去解救你们吧!乌索普得意的站起来做了一个英勇的POSS。&&&&远处传来轻微的脚步声,他立刻两脚发抖的躲到箱子后面,偷偷的打开一条缝看着外面。&&&&脚步声越来越近,灯光中那人个头不是很高,穿着海军少年兵的制服,乱乱的短发随着她的脚步玩皮的跳跃着,那张可爱的让人想捏下的苹果脸,这人不是安安是谁?&&&&乌索普兴奋的跳了出来按住她使劲敲她的头:“你猪啊!即使换了装也不能名目张胆的走在大路上啊!你想被抓啊?你知不知道啊,连索隆也被抓了呢!你个猪头!当自己很本事啊?”&&&&被按住的女孩静默的动也不动。&&&&“安??”怎么变的这么沉默?难道打太重了?&&&&女孩抬起头,黑如夜空的眼里一丝光亮也没有,她拉住乌索普按在她肩头的手,一个漂亮的过肩摔。乌索普被甩出10米连翻几个跟头。&&&&“你干什么?”乌索普爬起来生气的吼!“呜~!”肚子上又被无情的狠踹一脚,乌索普又一次被踢倒在地“安?”有些震惊的叫唤着她的名字?&&&&安安面无表情的抬脚又是狠狠一踹~!&&&&摔在地上的乌索普挣扎的爬起来,握紧手里的拳头冲上去大吼:“安雪月叶!你搞什么?”&&&&乌索普的拳头在就要袭上安安的时候犹豫的停顿了下。不管怎样他还是无法下手打同伴啊!&&&&安安抓住机会握住乌索普的拳头狠狠的向后一憋,“咯哒”一声,肩骨被别的错位,乌索普痛的冷汗直流,痛苦的大吼:“啊~~~!”&&&&安安毫不留情,放开他的手转身一个漂亮回旋踢,乌索普又一次飞向空中,坠落在地上时发出了很大的响声,他颤抖的动了动手指,努力的将头向后转去想再看一眼一直攻击自己的人,她真的是想杀掉我!毫不留情的出手,全力以赴的攻击,为什么?为什么?乌索普睁大眼看着眼前变的陌生无比的人,挣扎了下便晕厥过去.&&&&安安像是完成任务的机器人一样,在乌索普停止挣扎的一刻,她也安静的立在一边。&&&&忽然黑暗中伸出一只宽大的手将她揽入怀里赞赏的说:“乖~真是个好孩子。这样的安安才可爱啊!刚刚居然不自量力的想攻击我们,呵呵!吃到苦头了吧”点点安安俊挺的鼻子继续笑着说:"以后要一直这么乖乖的哦,不能在得罪我们的正田大人了哦!"&&&&“不要乱碰她。”另一个冰冷的声音说。&&&&“啊啊~正田真小气,小安安难得这么乖巧,也借我玩玩吧!”&&&&“滚!”&&&&"不要这样拉~给我也玩玩啊!"&&&&脚步声渐行渐远&&&&那巴隆要塞的监狱是用坚固的钢铁建造的,在监狱的四周还镶有海娄石,那些石头是专门用来对付本事高强的能力者们的,此时一小队海军士兵正谨慎的用枪指着监狱里的男人,那男人背部靠着墙壁坐在地上,双手被反绑着脚伸直,绿色的脑袋无力的搭拉着,耳上的耳饰在灯光的照耀下闪出十字光芒,忽然那男人仰起头打了一个大大的哈乞,眼睛也因为这个哈乞变的湿湿的,他一脸无趣的望了眼外面拿枪对准他的士兵,动了动有些僵硬的身子。&&&&“不许动!你干什么?”一个海军士兵紧张的大声劾止,手里的枪握的更紧了。&&&&男人瞪了眼过去,那海军立刻的吓的手微微发抖起来,额头上的汗也一劲的往下流。&&&&索隆切的鄙视了一声,低下头继续睡觉,对自己的危险处境毫无自觉。&&&&可恶啊!都怪娜美那家伙,要不是她把我的剑扔到海里我才不会被抓呢!现在外面的情况也不知道怎么样了,那个傻子…&&&&想到那一脸呆像但一笑起来却又意外的漂亮的女孩,索隆的表情忽然温柔了起来。&&&&她居然在自己面前跟着那个男人走了?&&&&想到这他忽然变的愤怒起来。&&&&也不知道怎么样了?到现在也没回来不会出什么事吧。&&&&轻轻笑了笑,抬头望着天花板,没想到我也有了让自己永远也放心不下的人呢,这是不是师傅所说的——弱点呢?&&&&“索隆,你记住所有剑士都有自己的弱点,有的剑士会因为弱点而且变强,而有的却因为弱点而消亡。”记忆中的师傅用宽大的手掌轻拍自己的头。&&&&“师傅,我就没有弱点。”小索隆一脸倔强与好胜。&&&&“将来会有的。”师傅和蔼的笑着,眼镜在阳光的反射下发出智慧的光芒,让师傅变的神秘。&&&&“将来也不会有!我要成为世界第一大剑毫,才不会有弱点!”&&&&“傻孩子,有弱点又不是坏事。”&&&&“就是不要,就是不要。”&&&&她就是自己的弱点吧,心甘情愿的弱点。&&&&只是&&&&她会使自己变的更强。&&&&还是会更弱呢?&&&&忽然门外响起急促的脚步声,索隆立刻抬眼望去是她吗?&&&&有人惊喜的叫着:“又抓到一个草帽海贼团的成员。”&&&&“真的吗?是谁?”&&&&人群中一个熟悉的身影被抬着过来。&&&&不是她啊&&&&牢房门被打开,一个全身是伤的男人被仍了进来,他的双手也被反绑着,只是他的形体上来看,他的右手臂的骨头已经严重错位了。&&&&索隆向昏迷的男人移动了下,双脚夹着他的右臂使力一扳一上推只听见喀哒一声手臂便被接上了,同一时间出现的还有一声惨叫。&&&&昏迷的男人被疼醒了,只见他睁开眼睛,看着眼前的索隆忽然激动的大叫一声:“索隆!”&&&&“干什么?”&&&&“我知道了!你一定也是被她抓来的,想你这么厉害的人怎么可能轻易被抓?我一开始就应该警惕的,没想到那个女人居然是叛徒!”&&&&“女人?没错!那个死要钱的女人,我被抓都是因为她的错!”&&&&“可恶啊!我们俩的一世英明就载在一个女人手里了!”&&&&“等出去后一定要好好教育教育她!”索隆脑子里想着教育娜美的方法。&&&&“没错,我一定要报今天的仇,即使她跪下来求我也没用。”乌索普想着报复安安的方法。&&&&两个男人就这样达成了共识,却不是针对同一个女人。&&&&过了一会&&&&乌索普看了眼索隆说:“哎!其实你比我更惨,难得你喜欢她,她居然背叛你。”索隆喜欢安安的事明眼人都能看出来。&&&&“操!我怎么可能喜欢那个女人啊!”那么贪钱,可以为钱六亲不认的人我索隆怎么会喜欢啊!&&&&“可是…上次在空岛,你那天早上在梅力号上不是还抱她了吗?”那天早上他从森林里起来明明看到索隆在梅力号上抱着安安….那表情好温柔好温柔&&&&“你胡说!我什么时候抱过娜美了?”&&&&“等下,你说的是娜美?”&&&&“等下,你说的是安安?”&&&&两人一口同声。&&&&“是娜美把你抓进来的?”&&&&“是安安把你抓进来的?”&&&&又是默契十足。&&&&“是!”&&&&“是!”&&&&(晕鸟!请你们不要老说一样的台词,我会被读者误认为在偷懒。)&&&&“你闭嘴!”索隆对着乌索普大吼一声:“我问你回答。”&&&&乌索普委屈的点点头,索隆好凶啊。&&&&“你说是安安把你抓进来的?”&&&&“是!”&&&&“你的伤也是她打的?”&&&&“是!”&&&&“到底是怎么回事,说清楚。”&&&&“我也不知道啊,她一见面就开始打我,我看她是女人又是同伴所以都没还手,当时啊…”当乌索普添油加醋的将事情讲了一遍后索隆再也无法保持刚才的冷静,开始不耐烦的挣扎着。到底发生什么事了?&&&&她怎么了?&&&&果然出事了!那个男人!一定是那个男人对她做了什么!&&&&要是有刀就好了!有刀的话就能逃出去了。&&&&索隆气愤的看着隔壁牢房里的爱刀。&&&&可恶啊!谁都好,快把我放出去!该死!&&&&要塞VIP室&&&&“小安儿。哥哥帮你梳头发吧,你看看你头发怎么能这么乱呢?来,哥哥帮你打扮漂漂好不好?”英俊的男人拿着梳子站在一个女孩的背后,那女孩眼神空洞,没有一丝表情与动作,安静的仿佛已经死掉了一样。&&&&“你别老动她。”正田不满的看着一脸兴趣的枣策&&&&“不要!这么乖的小安儿可是很难遇到的呢,人家要好好玩玩麻~!”枣策轻柔的将安安乱乱的头发分出发迹线,然后用发膏将不服帖的头发梳理的光滑整洁,又开心的摘下一朵新鲜的兰色玫瑰憋在安安水手服的领结上,然后退后两步,满意的看着自己做出来的水手娃娃::“哈!好可爱呀,正田,你说我们让小安儿一直这么乖好不好嘛?”&&&&正田深蓝色的眼睛望着安安并未回答,过了一会淡淡的说:“她原来的样子比较好。”&&&&“哦?现在要走?”那巴隆要塞的指挥官强钠森疑惑的看着眼前的青年问。&&&&“这些日子多亏您的照顾了。”正田生疏有礼的道谢。&&&&“那里,那里,要是真想谢谢我的话就帮我把要塞里的老鼠全抓出来啊。”强钠森单手托着下巴毫不客气的说。&&&&“很抱歉!我们还有要事去办,下次一定为您分忧。”&&&&“下次啊~”闲闲的望向窗外:“那就下次吧。”&&&&“那我们走了,上校。”&&&&“噢~再见,一路顺风啊!”&&&&“再见。”&&&&看着退出房间的青年强钠森唇边漏出狡猾的笑容,这两个年轻人一年前忽然出现,不到半年的时间便升上海军本部准将,他们做事的手段以快狠准而出名,就连百老星的高层对他们也赞赏有加,只是像这样两个海军里当红的大红人半个月前忽然出现在无人见问的巴那隆要塞,即使自己观察了半个月依然不知道他们的目的是什么,当草帽海贼团的出现,自己以为他们的目标是他们,可是这两个人现在却急着要走?呵呵呵,想走?没这么容易,不管他们的目的是什么,但是这冷清的和坟墓一样的要塞也终于热闹起来了,既然这样那就让它更热闹点吧!打开阳台的门走出去,迎着海风看着坚固壮丽的要塞,这自己守卫了多年的要塞,绝对不能让它如此的不受重视,这次就要让海军本部那点老不死的看看,那巴隆要塞的重要性!&&&&“那桑中士!”低沉轻唤。&&&&“到!”门被推开一个中年士兵走了进来恭敬的行礼等候命令。”你去做这几样事情”挥手让中士靠近自己,眼里精光一闪。&&&&什么叫姜还是老的辣,这次就让你们这些后辈看看吧。&&&&要塞中心桥&&&&“路飞,这里好象有陷阱。”山治跺在土堆后面谨慎的看着通向监狱的桥梁,一路上走来各个路口都有重兵把手,但偶尔会遇到无人看守的小路,而这些小路正是通往监狱的道路,好象是有人在邀请自己往他作好的陷阱里跳似的。&&&&“陷阱?在那呢?”路飞站起来大声的问,还不停的东张西望。&&&&“你…给我藏好!”山治暴怒的将路飞踢到土堆后面,用脚不停的敲着他的脑袋:“你知不知道我们现在有多危险啊?索隆,乌索普被抓,其它人都不知道跑那去了,你能不能有点危险意识啊?”&&&&“能!可是….”路飞顶着一头包望着山治:“即使是陷阱还是要去救人啊,反正都要去,陷阱不陷阱的有什么关系呢!我们直接冲进去把索隆救出来,在把大家一个个找出来就好了嘛!”&&&&“你…说的道简单。”&&&&“问题本来就很简单。”&&&&“那里简单了?”又是一脚,平静了下,看看四周现在不知道敌人想干什么,但是监狱是一定要去的:“没办法了!冲吧!”&&&&“呦!”路飞一跃而起,奔向无人防守的监狱。&&&&要塞指挥官强钠森命令:为海贼留一条通往监狱的路。严禁抓扑。&&&&要塞第八号船坞&&&&“很抱歉准将,现在无法让你起航。”船坞的工作人员拦住了正要离开的正田三人。&&&&“哦?”正田斜眼望去,眼里尽是寒冰&&&&工作人员吓的后退了两步,抖抖的说:“因为要塞外面的海水要等到下午五十三刻才能涨潮,在这之前船是无法航行的。”&&&&“哼~我就知道那老狐狸没这么容易让我们走。”枣策歪着头笑面如花,一脸早知道的表情。&&&&正田眼里有薄薄的怒气,瞪了眼枣策又望像一边寂静的安安,沉默了会说:“我们等。先把船和航行用的物品准备好”&&&&“是!”工作人员快速跑开。&&&&“正田~”枣策的手搭上他的肩膀,英俊的脸贴进他调笑的说:“你干吗跟偷了人家宝物的小偷似的,急着逃跑呢?”&&&&冰冷的蓝眼忽然变紫:“信不信我把你也变成安安那样。”冰冷的话一字字的从嘴里吐出来。&&&&枣策无所谓的抬抬眼,好象正田威胁的人不是他一样:“随便你啊!即使你不那样我也是你最忠实的仆人。”说完像是陶醉了一般将鼻子凑在他耳边深深的吸了一口他的味道。&&&&“滚!”连瞪也懒得再瞪他,拉着安安登上船。&&&&要塞指挥官强钠森命令:尽一切手段拖住正田一行,不到下午5点绝不放行,必要时可以采取强制手段。&&&&另一边潜伏在医务室的娜美和乔吧以及潜伏在海军军官中的罗宾,早已暴露而不自知,现已受到严密的监控。&&&&要塞指挥官强钠森命令:对于草帽海贼团成员采取放任态度,没接到命令严禁抓扑。&&&&叮玲玲~&&&&指挥室的电话虫疯狂的响着。&&&&“喂。”&&&&“报告上校!草帽路飞一行已经进入监狱。其他海贼团成员也在控制之下。”&&&&“噢!很好。”&&&&“正田和枣策也成功拦截。”&&&&“恩哼~那作战开始吧!”&&&&“是上校!”&&&&强钠森挂上电话,走到露台上,来吧!爆发吧!&&&&让这如坟墓一般寂静的要塞发出激烈的吼声吧!&&&&那巴隆的军人不怕战争!不怕受伤,也不怕牺牲!&&&&怕的却是被人轻视,&&&&怕的是在激烈的战争中被人遗忘。&&&&海风吹了起来,浪猛烈的拍打着要塞四周的峭壁发出激烈的响声,强钠森冷静眺望远方。面对外面有些刺目的阳光,他微微眯起了一下眼睛。海风将他的短发吹的凌乱不堪,唇角微微上翘,眼里带着淡淡的笑意。&&&&监狱里&&&&索隆皱着眉头闭目养神,乌索普紧张的东看西看忽然他们一起望向着监狱的出口处,来了!奔跑声由远而近,两道人影从拐角处旋出。路飞展开阳光般的笑颜大叫:“索隆!乌索普!我们来救你们了!”&&&&乌索普惊喜的张大嘴巴大叫:“路飞~”&&&&索隆一扫刚才的阴影,眼里闪过一丝光芒歪头酷酷的说了“太慢了!”&&&&“嫌我们慢你就不要被抓到啊!”山治一点面子也不给的回敬道。&&&&“你以为这怪谁啊?”&&&&“哼!”冷哼一声,山治一跃而起旋身对着监狱的铁门猛攻过去:“自己不行就不要找理由!”&&&&“晃当~”一声,监狱的屋顶里因为刚刚的攻击掉落了几个巨大的石块。可是铁门却丝毫未受到破坏。&&&&“……”&&&&“你那是什么眼神?”山治出火的指着索隆问。&&&&“……”&&&&“我问你那是什么眼神??”暴走!&&&&“你很菜的眼神!”索隆一字一句的说,那表情诚恳而无辜。&&&&“呀~!混蛋!”又是暴走的一脚!铁门剧烈的摇晃了下,还是没有被破坏掉!&&&&索隆耸耸肩露出一个果然如此的表情。&&&&船坞海军船上&&&&正田优雅的站在甲板上,冷眼看着四周监视着他们的士兵,忽然转身离开。枣策在正田离开后露出了一个了然的微笑,低头着头继续帮身边的少女剪着指甲,静默了一会,他微笑着轻扶上少女柔嫩的脸轻声说:“事情越来越有意思了呢,你说对不对?小安安?”&&&&少女睁着大大的眼睛愣愣的站着望向很远的地方,领口的蓝色玫瑰被风吹散,花瓣随风飘入海里,浮沉了几下便不见踪影。&&&&忽然要塞的正岛中央传来震天动地一般的爆炸声,连船也因为爆炸的余波而左右摇摆了起来,枣策抱住安安稳住身体,过了好一会儿船才静了下来,望向发出爆炸的地方那里正冒着滚滚的浓烟。&&&&“是监狱那边。”正田也走出船仓看着引起轰动的地方。&&&&“呀!呀!看样子有人要来抢我家娃娃了。”&&&&“半小时后出发。”&&&&“喂!我说正田你怎么好象害怕和他们对上似的老要逃跑呢?”枣策有些不解的问,虽然说路飞索隆他们是很厉害拉,又是海贼王里的主角,超级不死小强,可是就算如此,以正田这种心高气傲的个性也不至于想要逃跑吧。&&&&“你说谁在害怕啊?”瞪!&&&&“你当没听见好了!”枣策笑。&&&&正田完全没有因为枣策的笑容而原谅他,冷冷的看着他忽然一把拉过他怀里的安安怒道:“你别老碰她!她不是你的娃娃!”&&&&“好好!她不是我的娃娃!是你的可以了吧。”无奈的摊摊手。&&&&“也不是我的…”正田底下头轻声说:“等回到现代我会还她自由的,而现在我不想让她和海贼里的人牵拌太深。”&&&&枣策平静的看着他紫蓝色水瞳良久后,别开了头:“随便你,你怎么说我怎么做……不过~安安一点也不想跟我们一起回去呢。以后醒了她一定会…”杀了你!那小家伙生起气来可是很恐怖的啊!&&&&“那是我的事情。”正田冷声打断他的话:“不用你提醒”&&&&枣策转身离开,嘴角露出一个嘲讽的微笑。&&&&人那!都有自私的时候!&&&&正如现在的正田,就像一个孩子在拼命的挣抢着自己想要的玩具,不惜用任何手段。&&&&哼。到底是谁在把安安当成娃娃啊!——&&&&改动完毕!&&&&大家是不是应该掌声鼓励下啊!&&&& &&&&
本站所收录全文阅读来源于网络,部分为系统自动采集生成,若有侵权,请告之!
请所有作者发布作品时务必遵守国家互联网信息管理办法规定,我们拒绝任何非法小说,一经发现,即作删除!本站所收录作品、社区话题、评论及本站所做之广告均属其个人行为,与本站立场无关!后使用我的收藏没有帐号?
所属分类: &
查看: 209|回复: 1
魔兽世界部落要塞船坞背景音乐叫啥名字? ...
魔兽世界部落要塞船坞背景音乐叫啥名字?
点这里&&&&
221847金币
TA的勋章:
卧槽,特玩网魔兽世界专区早就有解决方法了好吗?你自己看
指尖每日首次回帖可以赚5金币()收起回复展开回复
点这里&&&&
缘定御龙盟誓上线,参与活动拿大奖!
经常在论坛发帖,且发帖量较大(发帖量4000以上)您的位置:&>&&>&&>&
英国语文BOOK 6 LESSON 13
Round the world
(中英对照+mp3)
lanyuzhe 于发布 l 已有人浏览
《英国语文》第六册13课 round the world
绕行地球,该教程是了解英国人文历史、欣赏英国文学的优秀读本,含有中英双语课文对照阅读及mp3免费下载。
英国语文BOOK 6 LESSON 13
Round the world
(中英对照+mp3)
F8暂停 / 播放F9重复此句
小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……
第十三课 绕行地球
To be read before a Map of the World
读在世界地图之前
A Voyage round the world can be made
only through the Southern S for though there exists a north-west passage
between the Atlantic and Pacific Oceans, it is so obstructed with ice as to be
practically useless. Vessels leaving the coast of Nova Scotia or New Brunswick
sail south-eastward to the Cape of Good Hope, cross the Indian Ocean to
Australia and New Zealand, and continue their course through successive groups
of sunny isles till they reach Cape Horn and re-enter the Atlantic, and sail
homeward to some Canadian port. The reverse course may be followed. A vessel
from Halifax or St. John may sail down past the West Indies and the South
American coast, double Cape Horn, and thence cross the Pacific to China,
Ceylon, the Cape of Good Hope, and homeward through the Atlantic. Such ocean
voyages are tedious, being liable to long delays on account of calms and
只有地球南部海域能允许船只航行,因为虽然在大西洋和太平洋之间存在一条西北走向的通道,但阻碍在其中的冰川也使得通行事实上是不可能的。船只从新斯科塔(加拿大)或新布鲁斯维克海岸出发向东南方向驶去到达新希望海角,穿过印度洋到澳大利亚和新西兰,接着穿过许许多多阳光岛屿直到抵达虹海角然后再次进入大西洋,驶回加拿大港口。相反方向的航行也是这样的航线。一只从哈利法克斯或者圣约翰港口沿着西印度群岛向下及南美洲海岸重复到虹海角,然后从那里穿过太平洋到中国、锡兰、新希望海角,在往回穿过大西洋。这样的海洋航行是乏味的,它受到海平面平静或者海浪汹涌的影响而延时航行。
The tourist who
wishes in these days to make the tour of the world under the most advantageous
circumstances usually starts from London, the throbbing centre not of the
British Empire only, bu the largest, the wealthiest, the
most influential of cities. The route is partly by sea, partly by land. Swift
steamers, and swifter railway trains, contribute to make the journey rapid,
safe, and delightful. Early in the nineteenth century, vessels sailing between
England and Canada often had to battle with waves and winds for
to-day, by the Canadian Pacific route, the traveller can go round the
world in sixty days.
那时那些希望环游世界的旅客会选择最有利的环行条件,即从伦敦出发,伦敦不仅仅是大英帝国的中心更是全世界的中心,一座最大、最富有又最有影响力的城市。路线是由部分海陆部分陆路组成。快的船和更快的火车能让旅途快速、安全及令人愉快。在19世纪早期,在英格兰和加拿大之间航行的船只经常需要与海浪和海风作战,航行50天或6天;而今天,通过加拿大太平洋航线,环游世界者需60天。
In a few hours
after the tourist has left London by rail he will arrive at Liverpool, one of
the greatest seaports in the world. Its population exceeds three-quarters of a
million. Its docks cover six hundred acres, and its wharfs extend nearly forty
miles. Steamers of every size, and from every land, arrive here with their
cargoes, and carry afar the products of British industry.
旅客乘火车从伦敦出发几小时之后,他将到达利物浦,世界上最大的海港之一,拥有超过75万的人口。港口面积覆盖了600英亩,码头延伸接近40英里。来自每个陆地的每只船只,带着它们的货物来到这里,携带英国工厂的产品。
Swift Canadian
&liners& are ready to bear the traveller in winter to Halifax, in
summer to Halifax or Quebec. Halifax, the capital of Nova Scotia, is a city of
nearly 60,000 inhabitants. It is beautifully situated on the west side of the
harbour, and is so strongly fortified as to merit the name of the
&Gibraltar of America.& The harbour is one of the finest in the
world-safe whatever wind blows, accessible to steamers of the largest tonnage
at all states of the tides. Halifax harbour, and the sheltered
&basin& which extends landward beyond it, would easily afford safe
anchorage to all the ships of the British navy.
快速的加拿大班轮在冬天就运送旅客们到哈利法克斯,在夏天就运送旅客们到哈利法克斯或者魁北克。哈利法克斯是新斯科塔的首都,是一座拥有6万人口的城市,这座城市漂亮地坐落在海港的西边,筑工坚实堪称&美国的直布罗陀&。这个海港是堪称世界级的安全港,无论风如何吹,在潮汐中能容得下所有州的最大的船只。哈利法克斯海港和向内陆延伸的庇护之处对英国海军的所有船只而言都是能轻易安全地提供停泊处的。
From Halifax the
tourist may proceed to Montreal by the Canadian Pacific Railway① route by way of St. John, or he may proceed by the Intercolonial
Railway② to Quebec and thence to Montreal. The route from Halifax to St.
John affords interesting glimpses of the Bay of Fundy, whose tides are among
the wonders of the world, alternately rising and falling from sixty to seventy
feet. The railway crosses extensive &marshes,& and skirts
&dike-lands& which, in the eighteenth century, were owned by the
French &Acadians.&
从哈利法克斯去蒙特尔旅客可以经由圣约翰的加拿大太平洋火车路线,或者他也可以通过殖民间铁路到魁北克在从那到蒙特尔。从哈利法克斯到圣约翰的路线沿途可以瞥见有趣的方迪海湾,那儿的潮汐是堪称世界奇迹,交替的潮涨潮落可以达到60到70英尺高。铁路穿过广阔的&沼泽地&和&堤地&边缘,这在18世纪是属于法国的&阿卡迪亚人&的。
St. John is the
&commercial capital of New Brunswick, and is a thriving, well-built city
of 47,000 inhabitants. In its immediate &vicinity the St. John River pours
its waters into the Bay of Fundy. At low tide the noble river rushes through a
narrow gorge and leaps into the bay with a fall of perhaps thirty feet When the
tide returns full and strong the fall is reversed: the Bay of Fundy pours its
turbid waters into the basin of the river. From St. John to Montreal the route
lies largely through an uncultivated country.
圣约翰是新布鲁斯维克的商业首府,这里兴旺发达拥有4.7万居民。在距离它很近的地方,圣约翰河水流入方迪海湾。在低潮汐的时候,高贵的河流冲进狭小的山峡并跳入海湾溅起30英尺的浪。当潮汐涨满时,强有力的海浪会被溅起:方迪海湾将浑浊的水倾入河床。从圣约翰到蒙特尔的路线大部分经过未开发的城市。
By taking the
Intercolonial Railway from Halifax to Quebec, the tourist sees such progressive
towns as Truro and Amherst in Nova Scotia, and Moncton and Campbellton in New
Brunswick. Scenery of the most delightful description will be enjoyed along the
Baie Chaleur, the Restigouche River, the Metapedia valley, and at length along
the majestic St. Lawrence. In the province of Quebec he sees hamlets and towns
reminding him of France as it was in the seventeenth century.
而通过殖民地间的铁路从哈利法克斯到魁北克,旅行者们会看到发展取得进步的城镇比如新斯科塔的特鲁罗和阿默斯特,新布鲁斯维克的蒙克顿和坎贝尔。沿着查利湾、雷斯蒂古河、美特辟地亚山谷及宏伟的圣劳伦斯人们将欣赏最令人喜悦的风景。在魁北克省人们会看到村庄和城镇,这些让人们想起17世纪的法国。
The city of
Quebec presents peculiar attractions&new and old, French and English, past and
present gracefully blending together. No city in America is more picturesquely
situated, or presents a greater variety of natural and historic attractions.
Cape Diamond is seen from afar as it frowns upon the low-lying portion of the
city between it and the great river. The St. Lawrence as it sweeps past the
Cape abates its swiftness and expands into a placid harbour, guarded by the
Isle of Orleans. The city now extends from the river brink away up beyond the
old walls to the famous Plains of Abraham, where Wolfe and Montcalm fought the
battle which placed Canada under the British flag. The old walls and gates of
the city are in as good repair as in the days of struggle and war happily long
魁北克的城市呈现出奇妙的吸引力&&新和旧,法兰西和英国,过去和现在,优雅地融合在一起。
没有哪一座城市像这样美丽地存在着,或者展现出更完美的自然与历史的吸引力。钻石海角因为地处城市的较低处因此可以从这儿被看见。圣劳伦斯河由于流经开普减缓了速度并扩展成了平缓的海港,它被奥尔良小岛保卫着。这座城市现在发展扩张到了河边缘一直延伸出老城墙到达著名的亚伯拉罕平原,那儿曾是伍尔夫和蒙特卡姆交战之处,战役将加拿大置于英国国旗之下。城市的老城墙和门整修得像很久之前那样。
singular beauty may be enjoyed from Dufferin Terrace and other points in
Quebec. The Falls of Montmorenci may be seen eight miles below the
city&unquestionably the most beautiful falls in America. From this port
enormous quantities of lumber and timber are shipped every season to Great Britain
and other countries.
从达弗林门廊和魁北克的其他几个景点可以看到独一无二的美景。从城市之下可以看见8英里蒙特摩西伦瀑布&&这一瀑布毫无疑问是美国最美的瀑布。每个季节都有许许多多的船只装载木材从这个港口出发运往英国和其他国家。
The tourist may
proceed from Quebec to Montreal, a distance of 172 miles, by one of the great
St. Lawrence steamers, or by either of two railways.
旅客们从魁北克到蒙特尔距离172英尺,可以乘坐一次船沿着圣劳伦斯河或者乘两次火车。
Montreal lies
outspread between the river and the towering heights of &Mount
Royal.& From this &mountain& behind the city the tourist may
enjoy one of the finest views imaginable. At his feet, on the flanks of the
hill, are stately palaces, the residences of the merchant princes of Montreal.
The fair city extends for miles before him. In the distance he sees the
spreading river spanned by Victoria Bridge, over two miles in length. A few
miles above is the airy modern structure of the Lachine Bridge, which also
spans the river. The foreground is occupied by churches, colleges, convents, the
tall chimneys of factories and grain elevators, long streets of handsome
dwellings, quays and wharfs crowded with steamers, railway trains and canal
boats bringing from the west the products of the wheat-fields of Manitoba and
Ontario, huge warehouses filled with merchandise for whole provinces.
蒙特尔位于河流与高耸的&国王山之间&。在城市后面的这座山,旅客们可以看见他们所能想象到的任何美景。在他的脚下,山的两侧是庄严的宫殿,蒙特尔商业王子的住所。美丽的城市在他眼前延伸。在远处他看见奔流的河水被长达两英尺维多利亚桥挡住。在几英里之上是轻便的现代结构的拉欣桥,它同样挡住了河流的去向。蒙特尔最突出的地方充满了教堂、学院、修道院及工厂高高的烟囱、谷仓及漂亮的住所的长街道,码头停泊了许多船只,火车经铁路和船只经运河将小麦田的产物从西部的马尼托巴湖和安大略湖运到这里,大大的仓库填满了全省用的机器设施。
The country
traversed abounds with scenes of deep historic interest, covering a period of
more than two centuries. Here planned and struggled Jacques Cartier, Champlain,
Wolfe, and Montcalm, and many others, and here are the battlefields of two
great and gallant nations who strove during a hundred years for the possession
of a continent. There are also traces of a more recent struggle, when Canadians
sprang to arms to repel invaders from the powerful Republic to the south of
them. Happily &Peace hath her victories no Less renowned than war,&
and the people of Canada have conquered for themselves and for the travel and
traffic of two continents a highway from the Atlantic to the Pacific. In this
magnificent achievement, the building of the Canadian Pacific Railway, an
inestimable boon was conferred on those who desire a safe, rapid, and
comfortable journey &round the world.&
这个国家横贯充满深厚底蕴的遗产,超过两个世纪的历史。这里曾是雅克卡地亚、尚普兰、乌尔夫和蒙特卡姆等一百年前两两伟大民族间争夺此地的战场。更有迹可循的是,这里曾是加拿大人们拿起武器往南方向击退来自强大国家的入侵的地方。高兴的是&和平在战争中终究会取胜&,加拿大人战胜了自己也征服了从大西洋到太平洋的两个大陆。为了纪念这一场宏伟的胜利,加拿大-太平洋铁路,这一极其贵重的恩赐被授予那些渴望安全、迅速和舒适旅途的人,达成他们&环游世界&的愿望。
The pioneers who
explored Canada thought the St. Lawrence would lead them to China, and that the
river above Montreal was the gateway of that country. Hence the name &La
Chine.& The forecast of those men was in a sense realize, the shortest
route to China being by Montreal and &La Chine.&
探索加拿大的拓荒者认为圣劳伦斯河能带领他们到达中国,同时圣劳伦斯河在蒙特尔之上是通过中国的大门。从那起,这条河被命名为&La Chine&。那些人的预测某种程度上是实现了的,到达中国最短的路途是经由蒙特尔和&La Chine&。
The Ottawa pours
its dark waters into the clear flood of the St. Lawrence, partly above the city
and partly below it. Montreal is thus
and near the centre
of the island rises the &mountain& which lends to the fair city so
much of its loveliness. A journey of three or four hours takes the traveller
from Montreal to Ottawa, the capital of the Canadian Dominion. Here the
Chaudiere Falls will attract attention and admiration. A group of elegant and
substantial public buildings adorns the city, and indicates where the
legislature of the Dominion sits, and where the Executive Government transacts
the public business of the country.
渥太华将其浑浊的水倾泻如清澈的圣劳伦斯河,部分在城市之上,部分在城市之下。因此,蒙特尔建在了一座岛上,在岛的中心耸立了一座&山&,这座山为这座美丽的城市贡献了自己的可爱之处。旅行者从蒙特尔到渥太华,这个加拿大多米宁的首都需要花3到4个小时。这儿的沙利叶瀑布吸引了人们的注意力及令人心生赞美。一群群优雅又真实的公共建筑装饰着这个城市,并指示人们哪儿是多米宁的立法机关,哪里是政府执行机关处理国家公共商业之处。
From Ottawa
westward the route lies through a famous &timber& country, with no
charms for the farmer, but rich in lakes and streams, and abounding with fish
and game. At the head of Lake Nipissing is North Bay Junction, where passengers
from Toronto join the transcontinental trains. At Sudbury and other points
along the line, very valuable mineral deposits have been discovered. Nickel has
been found in quantities unequalled in any other part of the world. Iron,
silver, and other minerals are also abundant.
渥太华的西部方向有著名的&木材国&,对农民没有吸引力,但是却有众多河流和小溪,充满了鱼和游戏乐趣。在尼普斯河的最前面是北湾交汇处,从那儿起来自多伦多的乘客们加入到了横贯大陆的火车行驶中。在萨德伯雷及沿线的其他点,许多有价值连城的矿物质储存地被发现。在这里被发现的镍的数量超过了世界上其他的任何地方。铁、银和其他矿物质等也很丰富。
For two hundred
miles the road skirts the north shore of Lake Superior, that vast fresh-water
sea whose cool breezes refresh the traveller in the hottest days of summer. It
required skill, courage, and ample financial resources to build a railway
through a territory so rocky, so mountainous, so barren. The mineral wealth of
this belt will, it is hoped, amply repay the country for the cost and risk it
has incurred. Besides, a railway connecting the western provinces with the
older portion of the Dominion is essential to its national existence.
这条公路有200英尺是沿着苏坡丽雅湖的北岸的,这个面积巨大的淡水湖在夏天最热的时候湖面吹来习习凉风,令旅客们感到神清气爽。在如此贫瘠、多岩石、多山的领域建铁路需要技术、勇气和足够的财力支持才行。这一带富足的矿产被给予回馈国家开发成本及风险的厚望。另外,这一座铁路连接西部省份和多米宁的古老区域是使得国家能完整存在的重要原因。
Thunder Bay, at
the head of Lake Superior, presents very bold and beautiful scenery. Fort
William and Port Arthur, in the vicinity, are the headquarters of an important
lake traffic energetically prosecuted during the summer. Immense elevators
receive millions of bushels of grain to be transferred to steamers and borne
down the lakes, the canals, the St. Lawrence, and at last perhaps across the
Atlantic to supply the markets of the British Isles.
桑德湾,在苏坡丽雅湖前面,呈现出明显的美丽景色。在夏天,威廉堡垒和亚瑟港的附近是重要的湖运输的总指挥部。巨大的谷仓收获百万蒲式耳的谷物,运输到船上,沿着湖、运河、圣劳伦斯河运输,也许最后是经由大西洋运到大不列颠的市场。
A little over
four hundred miles westward from Port Arthur stands the young and handsome
prairie city Winnipeg, the capital of Manitoba, and the chief centre of trade
for the great Canadian West. In 1871 Fort Garry, a trading-post of the Hudson's
Bay Company, and the humble dwellings of a score of half-breeds, occupied the
site of this busy and well-governed city of 180,000 inhabitants. Here the
Assiniboine and the Red River of the north unite their turbid waters and hasten
through the fertile plain to Lake Winnipeg.
在亚瑟港向西超过400英尺处是年轻的俊美的温尼伯湖城市,这是马尼托巴湖的首府,是加拿大西部地区的贸易中心。1871年加里堡垒,一个哈德森海湾公司的交易站,简陋的房屋,半混血的居民占据了这座繁忙但管理的井井有条的180000居民的城市。这里阿西尼布旺河与红河北部会合流过丰裕的平原到达温尼伯湖。
We are now in
the prairie-land, seemingly level and boundless as a sea. In summer it is
richly clad in verdure, brightened with the gayest wild flowers. In winter it
is covered with snow, but not to such depth as to prevent herds of buffaloes
and cattle in the ranches from feeding on the frozen grasses. Only in the
coldest weather do the herds on the ranches require to be sheltered or fed in
barn or storehouse.
我们现在在高原地,这里看似无垠的海一般。夏天青翠装点这里,灿烂的野花使得这儿更加明亮。冬天,这里被白雪覆盖,但是一群群牛羊们在大牧场仍不会落得只能吃冻草的结局。只有在最冷的时候大牧场的兽群才需要找庇护处或者谷仓和仓库喂养。
The settler's
plough has transformed many a league of North-West prairie into the finest
wheat-fields in the world. The process of settlement is going on with
increasing rapidity. Hamlets, villages, and towns are rising where the
conditions are favourable. The church and the school-house, unfailing signs of
religion and civilization, appear at frequent intervals. There are many
&junctions& where branch railways start from the main line, in order
to render available for settlement millions of acres, fertile, well-watered, richly
wooded, inviting the husbandman with the promise of abundant harvests.
居住者的耕种将西北高原改造成了世界上最好的小麦田。居住进程变得越来越快。小村庄、村落和城镇在条件不错的地方兴起。教堂、校舍,作为永恒的地区及文明的标志迅速崛起。从主线分出的铁路支流有许多交汇处,这是为了保护百万英亩的,丰富的,有充足水源的森林,这带给农夫们丰裕的丰收。
A railway ride
through nine hundred miles of prairie enables the tourist to see towns like
Brandon, Regina, and Calgary, and many smaller ones, which have rapidly become
important as centres of commerce, and the growth of which indicates the steady
development of the surrounding country. Calgary is the centre of vast
&ranching& enterprises, the place of the vanished buffalo being taken
by immense herds of cattle intended for far-distant markets. The westward
horizon seems closed against further advance, guarded by the snow-crested
bastions of the Rocky Mountains. But the swift-flowing Bow River furnishes a
key to the very heart of the mountains. The railway track keeps close to the
river, which in fact digged out for it this &gap& and the whole pass
long ages ago.③ We glance at the Kananaskis Falls, which are a prelude of wonders
to come. Banff National Park has numerous attractions to induce the tourist to
take a few days for the study of these majestic mountains at close quarters. As
you fill eye, mind, heart, and imagination with these mountain forms and
mountain masses, you feel overwhelmed with their grandeur. The six hundred
miles from Calgary to Vancouver form beyond comparison the most striking and
wonderful railway ride that can be enjoyed in going round the world&rushing
torrents, silvery cascades falling thousands of feet down
mighty rivers slumbering lakes refl
deep and dark gorges torn
forests of
stately pi mountain sides ploughed and sc leagues of slumbering glaciers slowly grinding their way do four vast ranges to be crossed&the Rockies, the Selkirks, the
Gold and the Coast ranges, each with peculiar features of grandeur and beauty,
of loveliness and terror. The road follows the Fraser River along its wild
ca&on for several hours. Nowhere else is such a sight or such a series of
sights to be witnessed&the mighty river rushing with headlong haste, and
bearing on its seething bosom all the wreckage borne by the swollen torrents
from the impen the train winding its way into tunnels, out
of tunnels, along the face of the solid rock, over bridges that span nameless
cataracts. Even in midsummer the Fraser is full-flooded, angry, and it
seems a wonderful achievement of human science to wrest from its banks a safe
highway for the &iron horse.&
一条长达900英尺的高原铁路使得旅客们可以看见许多城镇比如布兰登、&女王城&和卡尔加里及许多更小的城镇,这些小城镇已迅速发展成了重要的商业中心,他们的快速发展也预示着周围国家的稳定发展。卡尔加里是经营牧场的公司的中心,消失的水牛被众多肉牛所代替销往远方的市场。西边的地平线被落基山脉的白雪覆盖。但是快速流淌的Bow河流是装饰山脉的重要一环。铁路离河很近而事实上,这条河就是很久之前挖出来的而非天然生成。我们朝加纳斯基瀑布看了一眼,这预示着将会看见奇景。班夫国家公园有许多吸引旅客的点,让他们花上几天时间在那儿近距离研究。当你的眼睛、思想、内心和想象全都充满了眼前的山,你会对它的伟大感到手足无措。从卡尔加里到温哥华的600英尺是环游世界最有趣的一道旅程了&&湍急的水流,银河般地从上千英寸之处倾泻而下到陡峭的山边上,浩瀚的河流奔向海洋,平静的湖面映射出雪白的山顶,深暗的山峡被湍急的瀑布撕裂,陡峭的悬崖,笔挺的松树林在安静的村庄中,暴风雪将山的边缘覆盖,平静的冰川慢慢地磨平了它们途径的岩石斜面,四处巨大的范围被磨平&&落基山脉,塞尔扣克、黄金山和海岸,每一个都是独一无二的雄伟和美丽,及可爱又带点恐怖。这条路沿着弗兰西斯河流淌达几个小时。再没有其他地方能见证这样或者这一系列的景色了&&强劲的河流向前奔腾,在上方的悬崖处水花被割成碎片,火车进入隧道,出了隧道是面向坚硬的岩石,在横跨许多不知名的小瀑布的桥上。即使在夏季中旬,弗兰西斯河也是充满了奔腾的水,在岸堤成功修建一条&铁路&是人类科学的伟大成就。
The terminus on
the Pacific Coast is Vancouver City, which sprang into existence in consequence
of the building of the railway. Its population is now nearly 120,000, and is
growing rapidly. Here the tourist embarks on one of the splendid steamers
provided by the Canadian Pacific Railway for travel and trade across the
Pacific Ocean. The steamers call at Victoria, the handsome capital of British
Columbia. This city, of over 80,000 inhabitants, is on Vancouver Island, and is
sixty miles distant from Vancouver City. Near Victoria is the town of
Esquimalt, where there is a large dry dock, and where the British Pacific
squadron usually makes its headquarters. From Vancouver to Yokohama, the chief
commercial city of Japan, it is now a sail of ten days. From Japan to Shanghai,
in China, a distance of 1,047 miles, is the next stage of the journey. From
this port the steamer proceeds to Hong-Kong, where the Canadian Pacific Company
hand over their tourists to the Peninsular and Oriental Company. The next stage
in the voyage is Singapore, about five days from Hong-Kong. Then come Penang
and Ceylon, Calcutta and Bombay. The Arabian Sea is crossed to Aden, through
the Red Sea, through the Suez Canal, across the Mediterranean to Brindisi or
Trieste, overland through Italy and France, and across the Strait of Dover to
E or by water through the Strait of Gibraltar, and up through the
Atlantic to some British port. The tour may, of course, be prolonged
indefinitely for rest, for pleasure, for business, or for study. Attractions
abound on every hand. Happily, the modern &grand tour& is becoming
more popular and more practicable every passing year.④
太平洋海岸的终点是温哥华城市,这里由于修建铁路被分割成了几段。城市人口现在已经接近120000,并快速增长。在这儿旅客们可以乘坐加拿大太平洋铁路提供的美丽的船只,这些船只是为旅行或者贸易而穿过太平洋。这些船只在维多利亚短暂停留,维多利亚是英国哥伦比亚地区的美丽的首都。这座城市有超过80000的居民,位于温哥华岛上,距离温哥华城市60英尺。在维多利亚附近是埃斯奎莫尔特小镇,那儿有巨大的干船坞,英国太平洋中队经常将这儿作为司令部。从温哥华到横滨,日本主要的商业城市,现在只需要航行10天。从日本到中国上海,距离为1047英尺,是旅行安排的下一站。从这个港口,加拿大太平洋公司将旅客交给东半岛公司。下一站是新加坡,距香港5天的航程。然后是过槟榔屿、锡兰、加尔各答和孟买。阿拉伯海穿过亚丁、红海、苏伊士运河,再穿过地中海到达布林迪西或者地利斯亚特,转经陆地过意大利和法国,穿过多弗海峡到达英格兰。或者或者走水路过直布罗陀海峡,向上穿过大西洋到英国海港。这样的旅程肯定会因为途中休息、游玩、办公、学习而延长。各个方面都充满了吸引力。令人欣喜的是,现代&泛欧旅程&变得越来越流行,每一年也越来越多人实现&泛欧旅程&的愿望。
How must a
voyage round the world be made? How long does it usually occupy? By what route
may the journey be made in sixty days of continuous travel? Where does the
tourist begin his journey? At what city in Canada does he arrive in winter?
What city is first reached by the St. Lawrence route in summer? Arriving at
Halifax, what is the next maritime city reached? How far is Montreal from
Halifax? From St. John? What rivers surround Montreal? On what river is the
city of Ottawa built? What notable buildings are in Ottawa? What metals are
found in large quantity along the railway route from Ottawa to Lake Superior?
What towns are built near Thunder Bay? What business gives chief employment to
therail way and to steamers at this point? What is the chief city in Manitoba?
What rivers unite their waters here? What is the principal industry in the
province of Manitoba and in the North-West? Through what mountain range does
the railway pass? What famous ca&on does the road traverse? At what city does
the tourist take a steamer in order to cross the Pacific? Name the ports the
tourist must visit before arriving at London. Give the principal distances.
环绕世界的航程是如何实现的?它要花多长时间?什么路线使得旅途要持续60天?旅客在哪儿开始他的行程?在加拿大的哪座城市他在冬天到达?在夏天经由圣劳伦斯路线第一个到达哪座城市?到达了哈利法克斯后,哪一座城市接下来是经由海路到达的?蒙特尔与哈利法克斯之间距离多远?蒙特尔和圣约翰呢?哪些河围绕着蒙特尔?渥太华建在哪条河上?在渥太华有哪些美丽的建筑?从渥太华到苏坡丽雅河的铁路路线能发现大量的哪种矿物质?在桑德海湾附近有哪些城镇?在铁路和海路那儿,是什么商业带来了主要的就业机会?什么城市是马尼托巴湖的主要城市?哪些河联合在了一起?在马尼托巴省和西北地区的主要工业是什么?铁路穿过了什么山脉?这条路穿过什么著名地点?在哪个城市旅行者需要乘船穿过太平洋?说出旅客到达伦敦前必须经过的港口。给出主要距离。
译文属小E英语原创,未经允许,不得转载。
少儿教学&|&少儿教学&|&少儿教学&|&少儿教学&|&少儿教学&|&少儿教学&|&
经典教程排行
我们也在这里:
本文相关应用▼}

我要回帖

更多关于 前奏好听的英文歌 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信