《卡拉马佐夫兄弟 译本》哪个译本比较好

您的位置: &
《卡拉马佐夫兄弟》两个译本的对比研究以《卡拉马佐夫兄弟》汉译本为倒论耿济之翻译风格--《哈尔滨师范大学》2015年硕士论文
以《卡拉马佐夫兄弟》汉译本为倒论耿济之翻译风格
【摘要】:耿济之是我国著名的俄国文学翻译家。他不但热爱中国文学,也对俄国文学颇有研究,在他短短的一生中翻译了九十多篇长篇名著,不计其数的短篇著作,共计七、八百万字之多。他对俄苏文学的译介做出了巨大的贡献,尤其是对陀思妥耶夫斯基作品的汉译。而且他是我国最早将俄国文学作品从俄文直接译为中文的译者之一,因此在翻译文学史上占据了重要的位置。每位文学翻译家的译作都是译者风格的具体体现,正如布封的观点“风格即其人”,耿济之的译作紧扣原文,译笔流畅,用词严谨,句子结构平易,句式明快练达,如他本人一般,秉承着严谨的治学态度和坚定的工作志趣,将自己的一生奉献于俄苏文学翻译事业之上。从耿济之译作的字里行间里,可以看出他对于“信”的不懈追求。笔者希望借此文可以展现翻译家耿济之的大家风范,也为俄苏文学翻译家的风格研究贡献自己的一份力量。本文由绪论、主体部分的三个章节、结语以及参考文献组成。绪论部分总结了国内外翻译风格的研究现状,叙述了课题研究的目的和意义。第一章介绍翻译家耿济之的生平,翻译生涯,以及他的主要译作和成就。第二章首先简述翻译风格问题,继而以《卡拉马佐夫兄弟》具体译文为例,从词汇、句式、修辞三个层面展现耿济之的翻译风格。词汇方面包括语气词、敬辞与谦辞的使用,句式层面论及短句和篇章构成的特点,修辞层面涉及叙述语言的朴素之美和人物语言的个性彰显。第三章分析耿济之所运用的翻译策略中体现出来的风格特点,以及翻译理念中对原作风格的认同与传播,进一步对耿济之的翻译风格加以论述。结语部分对本论文进行归纳总结,指出翻译风格研究的价值和现实意义。
【关键词】:
【学位授予单位】:哈尔滨师范大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2015【分类号】:H35;I046【目录】:
摘要7-8РЕФЕРАТ8-10绪论10-15 一、问题的提出10 二、国内外翻译风格研究现状述评10-12 三、本课题的研究目的和意义12-13 注释13-15第一章 俄国文学翻译先驱者耿济之15-21 一、困学人生15-17 二、译作等身17-20
(一)“五四”运动前后17
(二) 二、三十年代17-19
(三) 抗战八年时期19-20 注释20-21第二章 耿译《卡拉马佐夫兄弟》语言风格分析21-44 一、翻译风格理论概述21-25
(一) 风格略谈21-22
(二) 翻译风格论22-25 二、词汇层面25-32
(一) 语气词运用的声情并茂25-29
(二) 敬辞和谦辞使用的精细得体29-32 三、句式层面32-36
(一) 简短句式的明快练达32-34
(二) 篇章整体的连贯通达34-36 四、修辞层面36-42
(一) 叙述语言的朴素纯美36-39
(二) 人物语言的个性彰显39-42 注释42-44第三章 耿译《卡拉马佐夫兄弟》翻译策略及翻译理念中的风格体现44-57 一、耿译翻译策略中的风格体现44-50
(一) 归化的通畅自然45-48
(二) 异化的异国情调48-50 二、耿译翻译理念中的风格体现50-55
(一) 译作选择与对陀氏风格的认同50-52
(二) 翻译目的与对陀氏风格的传播52-55 注释55-57结语57-59参考文献59-63攻读学位期间所发表的论文63-65致谢65
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式
【相似文献】
中国期刊全文数据库
李琼;;[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2009年06期
但汉源;[J];语言与翻译;1996年03期
王凌;;[J];语文学刊;2008年07期
胡迅;[J];北京第二外国语学院学报;2005年02期
尹亚辉;;[J];内江科技;2007年04期
谢盛良;;[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2008年04期
黄宁夏;杨萍;;[J];西安外国语大学学报;2010年04期
郭岚;;[J];商业文化(上半月);2011年06期
程家惠;袁斌业;;[J];钦州学院学报;2013年03期
韩生民;;[J];中国翻译;1984年04期
中国重要会议论文全文数据库
陈伯鼎;;[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
中国重要报纸全文数据库
小海;[N];深圳特区报;2013年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
同方知网数字出版技术股份有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 知识超市公司
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号
订购热线:400-819-82499
服务热线:010--
在线咨询:
传真:010-
京公网安备75号卡拉马佐夫兄弟 这本书有2个版的,哪个版的好?有什么差别?_百度知道请大家介绍一下翻译比较好的作品_世界名著吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:78,944贴子:
请大家介绍一下翻译比较好的作品
因为刚开始读书,对于翻译这类事是从里才看到大家讨论的,因为知识有限,实在不懂关于翻译的好与坏,对于一些名著的认识也很局限,希望有识之士帮帮我,推荐一下,翻译和名著,不胜感激。
第一首,是安徒生他老人...
一楼镇楼图 二楼说明 三...
是路飞?还是鲁夫?
we love the things we ...
很久没有来贴吧了,最近...
Blood hound是一种猎犬...
名片职务。 翻译软件都...
求各位帮忙推荐有没有没...
为啥没人理俺呢??看着大家对这事挺在行?求支援……
你自己在上查一查,比较经典的翻译本,阅读的人数多一点。一般首选的,,。
你应该先说具体作品,再选译本吧。 这样提问没有意义。
推荐外国文学名著最佳译著
读外国文学先看翻译,译者太重要了,所以冯骥才说翻译家是“金子做的桥”。好的译著,精妙地传达原著的风貌,让人阅读之后齿颊留香,而那些糟糕的翻译,读了让人味同嚼蜡,更可怕的是从此再也没有了阅读的兴趣和勇气。鉴于此,推荐外国经典中那些权威的出色的译本就尤为必要。如果译者好,就不用太纠结出版社了,毕竟设计啊装帧啊都是外在的,最重要的是内容。(本人讨厌那些花里胡哨的封面设计,对朴素的雅致的风格最有好感。)如果不清楚翻译的好坏,那么个人觉得,人民文学的译本质量还是比较有保证的,上海译文的其次,译林的良莠不齐。其它出版社也有好的译作。当然在急功近利的市场化大环境下,这些优秀出版社的作品也不免有泥沙俱下的倾向。
一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学 1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。 2、《荷马史诗》(《伊利昂记》《奥德修记》):王焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版。王是专攻过古希腊语的,所以前者被称为经典,陈的译本则有一些争议,有人认为更符合现代阅读习惯,有人则认为翻译的不好。其它杨宪益的,还有罗念生的都不错。 3、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》:罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。 4、(意大利)但丁《神曲》:田德望译,人民文学出版社。 5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。 6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。 7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。卞之琳也可以。 8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》:李健吾译。 9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。 10、(德)歌德《浮士德》:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。 11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤译。 12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不错。 13、(法)雨果《悲惨世界》:李丹、方于译,人民文学出版社,没有任何争议。《巴黎圣母院》:陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本。
14、(美)麦尔维尔《白鲸》:没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社。
15、(美)霍桑《红字》:姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓。
二、19世纪现实主义文学 1、(法)司汤达《红与黑》:罗玉君和郝运的译本都好。 2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,绝对权威。 3、(英)狄更斯《双城记》:石永礼、赵文娟译,人民文学出版社;张玲,张扬译,上海译文出版社。《大卫科波菲尔》:张谷若译。 4、(英)《傲慢与偏见》:王科一的最好,孙致礼的也很好,孙先生翻译了奥斯丁六部作品,把女作家细腻幽默的特色很出色地传达了出来。 5、(英)夏洛蒂·勃朗特《简爱》:祝庆英译,人民文学出版社。艾米丽·勃朗特《呼啸山庄》:方平译的最好,译林的杨以也挺好。 6、(法)福楼拜《包法利夫人》:李健吾的译本毫无疑问是最好的。周克希的译本名声很响,或许更准确,但文采上还是要差一个级别。张道真的虽然是从英文本转译的,但功力深厚,译笔朴素自然,也是个好译本。许渊冲的译本也不差,在追求中文行文方面要求相当高。 7、(法)莫泊桑《羊脂球》:王振孙的郝运的都很好,柳鸣九也不错。《一生》《漂亮朋友》:王振孙译。 8、(法)小仲马《茶花女》:王振孙译。 9、(英)哈代《德伯家的苔丝》:张谷若译,权威译本。 10、(美)马克·吐温《哈克贝利·芬历险记》:张友松译,中国书籍出版社,这个译本很活络很生动。还有张万里的是上海译文。 11、(美)欧·亨利《短篇小说集》:李文俊译,王永年译的很好。 12、(挪威)易卜生《玩偶之家》:潘家洵译。 13、(俄)普希金《叶甫盖尼·奥涅金》:戈宝权译的和查良铮(笔名穆旦,是金庸的大表兄啊)翻译的都很出色。 14、(俄)果戈理《死魂灵》:满涛译。 15、(俄)屠格涅夫《贵族之家》:丽尼译。《父与子》:巴金译。 16、(俄)托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》:草婴译的权威,周扬也可以。《战争与和平》:草婴译,上海译文,短期无法超越。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。据读过原文的人认为,读草婴译本的感觉就像读原著。《复活》,汝龙译,人民文学出版社,还有草婴的上海译文出版社。 17、(俄)陀思妥耶夫斯基《罪与罚》:非琴译。《白痴》:荣如德译。《卡拉马佐夫兄弟》:荣如德译的,徐振亚译的,耿济之译的都好。 18、(俄)契诃夫《短篇小说集》:汝龙译。 19、(英)王尔德《道林·格雷的画像》:荣如德译,还有孙法理译的。
三、20世纪现实主义文学 1、(英)D·H·劳伦斯《虹》《查泰莱夫人的情人》:宋兆霖译。 2、(法)罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》:傅雷译,绝对经典版。 3、(美)海明威《老人与海》:吴劳译,上海译文出版社。其实余光中和张爱玲都译过,没看过,不评价。《永别了,武器》:汤永宽译。 4、(美)菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》:姚乃强译,人民文学出版社。 5、(法)玛格丽特·杜拉斯《情人》:王道乾译,啥都不说了。 6、(捷克)米兰·昆德拉《生命中不能承受之轻》:目前有两个版本,韩少功的译文出版社,许钧译的《不能承受的生命之轻》(书名稍微有点区别)。 7、(美)德莱塞《美国的悲剧》:周国平译。 8、(美)塞林格《麦田的守望者》:施咸荣译,比较权威,但有点直译。还有孙仲旭译的,孙是业余翻译,但是这本书难度不大,他翻译的直意结合,参照了施咸荣的,还不错。 9、(俄)纳博科夫《洛丽塔》:于晓丹的不是全译,主万的是国内唯一的全译本。纳博科夫原著应该是有点难读的,长句较多,于译本是把这些句子切断了然后重新组织,主万的比较忠实原著,但是比较起来会显得晦涩一点。 10、(美)玛格丽特·米切尔《飘》:傅东华译。 11、(苏联)肖洛霍夫《静静的顿河》:金人译,此译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。 12、(奥地利)茨威格《一个陌生女人的来信》《一个女人一生中的二十四小时》:张玉书译,张是茨威格研究专家,文字煽情啊,把当年小萝莉的我看得眼泪稀里哗啦。
四、20世纪现代主义文学 1、(法)波德莱尔《恶之花》:郭宏安译的和钱春绮译的都很好。钱是专门搞翻译的前辈,比较稳重与严谨,郭主要是研究西方文论的,对波德莱尔的思想很有见地,可以根据自己的喜好选择。 2、(英)T·S·艾略特《荒原》:赵萝蕤译。 3、(奥)卡夫卡《变形记》 :叶廷芳译。 4、(法)普鲁斯特《追忆似水年华》:目前的版本有三个,译林徐和瑾的和人民文学周克希的,两位先生的译本都只完成了一部分,各有千秋,周先生的比较讲究语言的典雅,而徐先生的注释工作做的非常好。周克希和徐和瑾两位先生都到了人生的暮年,他们正在和时间赛跑,希望在有生之年翻译完这部巨著,但两人的共同特点是精工细作,据说一天只能翻译一两千字。祝愿两位老人家身体健康,早日让中国的全版单人翻译的《追忆》问世,这样我们中国读者,就可以完全徜徉在普鲁斯特的似水年华里了。最后一个译本是译林组织多人合作翻译的,所以质量不高,因为翻译家们理念,风格都有很大差别,其中最有名的是李恒基翻译的《在斯万家那边》。 5、(英)伍尔夫《达罗卫夫人》:瞿世镜译。 6、(英)乔伊斯《尤利西斯》:金堤的译本和萧乾、文洁若夫妇的译本是国内目前有的。萧乾本比较通俗和有名,金堤在学术界口碑较好,个人喜欢金堤的。 7、(美)福克纳《喧哗与骚动》:福克纳的翻译就是李文俊垄断了。 8、(法)萨特《厌恶》:没有特别权威的版本,翻译萨特出名的有罗大冈、柳鸣九、沈志明等。 9、(法)贝克特《等待戈多》:施咸荣译的最流行,还有余中先译的。 10、(美)海勒《第二十二条军规》:没有特别权威的。 11、(哥伦比亚)马尔克斯《百年孤独》:黄锦炎译。
五、亚非文学: 1、(古希伯来)《圣经》:圣经不是公开出版物,一般要去教堂购买。 2、(日)紫式部《源氏物语》:丰子恺译。 3、(日)川端康成《雪国》:叶渭渠译,川端康成《伊豆的舞女》也是他翻译的最好。
嗯…大多译林 人文 上译的还是不错的。关于译者 法语有周克希 李玉民,前者译推荐追寻逝去的时光,基督山伯爵 后者译推荐悲惨世界 漂亮朋友英语有黄源深 宋兆霖 俄语 当然是草婴,力冈译的也可以日语 首推侍桁先生的川端康成译本。看了他的译本,其他都失色了。
百度小说人气榜
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴}

我要回帖

更多关于 卡拉马佐夫兄弟 pdf 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信