人们正在跳舞翻译/译成英语

摘要:在现代社会,人们的生活节奏加快,生活压力加大,人际.. 翻译
原文(简体中文):
摘要:在现代社会,人们的生活节奏加快,生活压力加大,人际交流最为突出,这就决定了大多数人在紧张压抑的工作、生活之余,只能在这信息化的社会中娱乐、享受,而对人之本源——大自然的接触少之又少。向往回归大自然 更多: ,回到清新的天然空 间中,成为人们身心享受的一项迫切需求,也成为现代的重要主题之一,这更推动 了旅游产业的兴旺,各式各样的风景名胜、多姿多彩的民间文化不断丰富着景观的 内容。 景观,不仅指平时所说的那些值得欣赏的自然景物,还包括一些具有特色的文 化现象,山水、建筑、动植物、地形地貌,甚至民俗风情都是很丰富的景观资源。 景观既有自然景观也有人文景观。大自然与人类社会中有美的艺术,有视觉等感官 审美元素的景、物、象,以及在其中休闲娱乐,我们都可将其作为景观来欣赏,当 然这些景都是室外的,并且都不能离开大自然的生命体——植物。 从某种意义上讲,植物景观代表着大自然。每一种景观似乎只有结合了植物才 变得完美,变得有生机有姿彩。植物在景观设计中可以作为主景,引人注目,也可 作为背景,甘居人后。
关键词:景观植物 人之本源 景观 景观资源 合理配置 景观设计 选择 配置 绿化景观
翻译结果(英语)1:Abstract: In modern society, people's life rhythm is accelerated, increasing pressure of life, interpersonal communication is the most prominent, which determines the most in the tense and stressful work life apart, only in the information society, entertainment, enjoyment, while the origin of the people - the nature of contact with very few. Longing for the return to nature, back to the fresh and natural space has become an urgent need of people physically and mentally to enjoy, and has also become one of the important themes of modern, which they also promote the prosperity of the tourism industry, a variety of scenic, multi- posture and colorful folk culture and constantly enrich the contents of the landscape. Landscape,Not only refers to those usually referred to the natural features worthy of appreciation, but also some unique cultural phenomenon, landscapes 更多: , buildings, flora and fauna, topography, and even folk customs are very rich landscape resources. Landscape both natural landscape and cultural landscape. In the art of beauty in nature and human society, King of the aesthetic elements of visual and other sensory, physical, like, as well as entertainment, we can be as a landscape to enjoy, of course, the King are outdoor, and both You can not leave the nature of life - plant. In a sense, plant landscape on behalf of nature.Each landscape seems to be the only combination of the plant only becomes perfect, becomes the vitality and there are colorful. Plants in the landscape design can be used as the Lord King, compelling, but also as a background, Kan people.
Keywords: landscape vegetative origin landscape landscape rational allocation of resources landscape design options to configure green landscape
翻译结果(英语)2:Summary: in modern society, people's pace of life, the pressure increased, interpersonal communication is the most prominent, this determined the apart from most nervous depression, life, entertainment, enjoy only in the information society, and the origins of human-nature very little contact. Back to nature, back to the fresh and natural space, become the physical enjoyment of an urgent demand, has also become one of the important themes of the modern, which promote the prosperity of the tourism industry, a wide variety of scenic and thriving folk culture continue to enrich the content of the landscape. Landscape,Refers not only to usual says those admirable natural features, also includes a unique cultural phenomenon, landscape, architecture 更多: , fauna, flora, landforms, even the landscape resources of folk customs are very rich. Landscape both natural and cultural landscape. Art of beauty in nature and human societies, Visual sensory aesthetic elements such as King, and the like, as well as in the entertainment, we can use it as a landscape appreciation, of course, the King is outside, and do not leave the life-nature-plants. In a sense, represents nature plant landscape.Each of the landscape seems to be only the combination of plants became the perfect, become viable attitude and color. Plants in landscape design can be used as a master-view, spectacular, can also be used as backgrounds, Ganju after people.
Keywords: landscape of vegetative origin landscape landscape landscape design of rational allocation of resources, select a configuration landscape
翻译结果(英语)3:Abstract: in the modern society, the rhythm of people's living is speeding up, life pressure increases, the most outstanding interpersonal communication, this determines the most people in the nervous depressing work, life remaining, only in the information society, enjoy the entertainment, and on-nature of the source of contact with little little.Return to nature yearning, return to the natural and pure and fresh air in between, people body and mind be an urgent needs to enjoy, also become one of the important themes of the modern, this more promoted the prosperity of the tourism industry, all kinds of scenic spots, colorful folk culture constantly enrich the content of the landscape. Landscape,Not only refer to the usually says those who appreciated the natural scenery, including some characteristic of the phenomenon 更多: , landscape, building, plants and animals, and topography, and even folk customs are very abundant landscape resources. Landscape have natural landscape also have humanities landscape. The nature and human society has beautiful art,A visual aesthetic view of the sensory elements, content, like, and in which the entertainment, we can be as a landscape to enjoy, but these scene is when outdoor, and all cannot leave the nature of the living organisms-plants. In a sense, landscape plant represents the nature.Each kind of landscape seems to be the only combines plant became perfect, has become a colorful life. Plants in the landscape design to be used as advocate, conspicuous, but also as a background, resigned after people.
keywords:Landscape plant source of people landscape landscape resources rationally landscape design choice configuration
最新翻译:
,,,,,,,,,,,,,,,
随机推荐查询工具
CopyRight &
All Rights Reserved帮我翻译一下摘要,翻译成英文 随着我国社会的不断进步,经济水平的快速发展,人们对艺术的追去也在不断随着我国社会的不断进步,经济水平的快速发展,人们对艺术的追去也在不断提高.舞蹈这个本身就具有多元化的社会意义及作用的艺术表现形式,越来越贴近人们的生活.幼儿舞蹈,作为舞蹈教育的启蒙部分,也是舞蹈教育领域的佼佼者,越来越受到家长、教师、学前教育工作者的重视.唐山市丰润区在近十几年的时间里,舞蹈教育事业不断发展与壮大,为该地区的舞蹈教育事业做出了杰出贡献.但是,在教育实践中也存在许多问题,需要进一步改善,才能更好,更专业,更合理的改进幼儿舞蹈教育体制.怎样能使唐山市丰润区的舞蹈教育事业得到更好的发展呢?该文章通过实际调查对这一问题做了详细分析与研究.论文以唐山市丰润区幼儿舞蹈教育现状调查为基础,分别对幼儿舞蹈办学机构,师资构成,舞蹈教学内容,家长态度,学生学习动机,舞蹈考级等角度出发,总结了丰润区舞蹈教育存在的一些问题.例如:舞蹈教育机构教育目的偏离;教师专业素质不达标;家长功利性过强;学生学习主动性欠缺;考级带来的负面影响等.论文通过教育学,心理学等相关理论知识对问题进行了深入剖析,并结合唐山市丰润区幼儿舞蹈教育现状提出了自己的意见和建议.论文认为,作为舞蹈的启蒙教育,舞蹈教育工作者应该认清楚启蒙舞蹈教育对幼儿的重要影响.以专业的态度来对待启蒙舞蹈教育工作,并能通过学习舞蹈来提升孩子的审美意识,培养孩子快乐的情操,提高学习舞蹈的兴趣.教育方法也有多样化,不能仅限于单一的舞蹈考级模式里.进而促进幼儿舞蹈教育事业的科学发展. 关键词:舞蹈教育;唐山市丰润区;幼儿
离殇你MB383
With the continuous progress of our society, the rapid development of economy, people on the artistic pursue unceasingly is also enhancing. Dance this itself is the social significance and role of diversified artistic forms, is more and more close to people's life. Children dance, as the part of the dance education, dance education is also a leader in the field, more and more parents, teachers, preschool educators' attention. Tangshan City Fengrun District in recent ten years, the continuous development of dance education and development, made outstanding contribution to the area of dance education. However, there are also many problems in the practice of education, the need to further improve, in order to better, more professional, more reasonable improvement of children dance education system. How can you make the Fengrun Tangshan City dance education develops better? This article based on the investigation of this question has made the detailed analysis and research. Based on the status of dance education in early childhood Tangshan City Fengrun district investigation as the foundation, which teachers of children dance education institution, dance, teaching content, the attitude of parents, students' learning motivation, dance perspective, summarizes some problems of Fengrun dance education. For example: dance education institutions education teachers' professional quality is no the parent the initiative of the students lack of grading test negative effects. Through education, psychology and other related theory knowledge has carried on the thorough analysis to the problem, and combining with the status of Tangshan City dance education in early childhood Fengrun put forward their views and suggestions. The paper thinks that, as the Enlightenment of education of dance, dance educators should realize the important influence of the Enlightenment of dance education for young children. To treat the dance education in a professional manner, and can improve children's aesthetic consciousness through learning to dance, to cultivate children happy sentiment, improve the interest in learning dance. Education methods are diversified, not limited to single dance mode. In order to promote the scientific development of children dance education.Keywords: dance education in Fengrun District of Tangshan C
直接百度翻译的有什么好回答的
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码我昨天下午正在跳舞英语翻译_百度知道
我昨天下午正在跳舞英语翻译
提问者采纳
祝共同进步。~你的采纳是我前进的动力~~O(∩_∩)O,请及时点击【采纳为满意回答】按钮~~手机提问的朋友在客户端右上角评价点【满意】即可I am dancing yesterday afternoon~如果你认可我的回答,互相帮助
提问者评价
太给力了,你的回答完美的解决了我的问题!
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
英语翻译的相关知识
其他2条回答
楼上不懂英文能不要乱说好嘛?昨天下午用正在进行时态?正确翻译:I was dancing yesterday afternoon
I'm dancing yesterday afternoon
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁当前位置:
>>>翻译并完成句子。1. 必须采取措施阻止人们在这里游泳。Somethin..
翻译并完成句子。
1. 必须采取措施阻止人们在这里游泳。Something must be done to _________________&here. 2. 保护环境是重要的。_________________&protect the environment.3. 我们的英语老师卧病在床,吴老师替她上课。Our English teacher is ill at home, Mr Wu teaches us _________________ her.4. 看太多电视对眼睛有害。Watching TV too much _________________&our eyes.5. 气候对植物的生长产生重大影响。The climate _________________&the growth of the plants.
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
1. stop people (from) swimming 2. It’s important to 3. instead of 4. does harm to 5. makes a difference to(答案不唯一)
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“翻译并完成句子。1. 必须采取措施阻止人们在这里游泳。Somethin..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“翻译并完成句子。1. 必须采取措施阻止人们在这里游泳。Somethin..”考查相似的试题有:
2366661217478885152676129930256458}

我要回帖

更多关于 跳舞的英语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信