一部外国戏剧经典作品赏析乐剧片,里面还有雨中歌

国外的戏剧(音乐剧或者话剧)引进中国,有必要进行本土化吗?
是保持原有风格、形式和内容比较好,还是适当本土化以适应当地语境比较好?同理,如果中国地剧目在国外演出,有没有在当地本土化的趋势呢?---------------本题来自知乎圆桌 >>,欢迎关注讨论。
按投票排序
谢邀。按照“本土化”的程度,现在戏剧演出市场上的外国剧本有以下呈现方式:1、只有少数俚语、典故、趣闻段子等被置换为本土的能起到相同剧场效果的内容现今阶段,中国引进国外版权的剧目演出——主要是新锐外国话剧与经典音乐剧的中文版制作——均会涉及类似改编,几乎零风险。个人认为,这种编创行为,基本不会影响到原作精神、地域与文化风味等方面,有时甚至比原内容更能被本土观众理解和接受,可以被普遍采用,但需要考虑到,一些网络热炒的时兴热点,比如网络流行语、网络神曲、话题新闻等,因为过于低俗或审美疲劳,也许并不是很好的选择。2、对原作人物所生活的时代、环境等非涉关键情节的文本部分,以及人物语言习惯、形体特征等非涉文本的历史的具体的舞台行动方式进行本土化呈现这样的编创,通常是一些小有名气的现当代外国剧作,以及大部分经典国外剧本的“老戏新唱”,有一定风险。通常这样改编能获得成功的作品都具有历久弥新的普世价值观。适度的本土化改编,有利于推广到当代本土观众群,引发新的关注和讨论;同时,也为编创人员表达自己的观点和思考提供了一定的空间。然而,一些民族性、地域性、时代性特征鲜明、或者故事具有特殊性时效性的剧本,就不太适合类似的过度的本土化。3、对原作时间、地点、人物、关键情节、甚至结局走向等几乎所有核心要素进行大刀阔斧的本土化改编/戏说,但依然能体现原作精神,或者与原作的历史背景、专业价值、意识形态、核心思考等层面进行对话。这种情况下,除了原作通常需是公认经典以外,对编创人员的专业素养与对原作的理解程度也提出了相当高的要求。尽管如此,市场的风险和试验的结果仍然处于未知。*比如,最受学院派期末汇报欢迎的《仲夏夜之梦》。今年南京大学2014本科戏文的剧场实践课汇报——《仲夏夜之梦2015》的关键词就是:欢乐,弹幕,众筹。(利益相关:本人系南大戏剧MFA,该剧编舞。戏已演完,在此只为举个栗子^_^)(利益相关:本人系南大戏剧MFA,该剧编舞。戏已演完,在此只为举个栗子^_^)
谢邀!“有必要”是要看具体情况的。对于当下的中国观众市场,我个人认为:有些剧目可以本土化,有些剧目只能做译配,有些剧目则还是保持原貌更适合。如何划分这些剧目?也要针对剧目本身一一进行分析,没有一个一刀切的回答。而且随着时间的变化,现行标准未必就能一直沿用。中国剧目是否要在外国本地化,也是如是。
简单粗暴地说,一切以观众为尺度凡是观众可以理解的地方,就可以保留凡是观众不能理解的地方,有必要替换然而实际操作的时候问题就不是那么简单了。第一,观众的理解水平。像我们学生社团还好,观众群体都是同校的同学,认知水平一般都差不了太多,特别需要解释的地方还可以挂海报啦发推送啦寻求其他校内媒体的帮助啦建议观看前先了解一下剧情啦在场刊上面多写几个字等等。如果是商业演出就非常复杂了,不甚了解,所以不写。然而即使是同校同学观众水平也不是完全可预测的。最好的做法是观察现场反应,本该有反应但没有的地方就是需要修改的地方。。。可是你见过几个社团能一场戏演完再改演完再改的?╮(╯∨╰)╭所以这个方法都是商演剧团用的,然而各地观众反应似乎也会不一样吧。。。第二,能否替换。1、剧情时代背景存在感强烈的,不能替换。历史剧为主,改了那还叫历史嘛2、讲述社会底层小人物故事的,必须替换这一类作品往往也是时代地域特色鲜明的,但与历史剧不同的是它所讲述的个人不是特定的个人。(就好像贵妃和杨贵妃的区别)同时因为这类作品往往俚语口语很多,要塑造相同的“俗”人必须借助方言词或粗话,不同时替换背景会非常违和。3、纯虚构背景的,没有必要替换若换则必为大改,费时费力,但通常也会很出彩。4、讽刺意味强烈的,视其主题而定比如讽刺政客的,替换容易被墙【划掉= =】由于政体不一样政客形象不一样替换没有意义;讽刺吝啬鬼的,替换了才有亲切感,能笑得出来5、没有可替换物的【摊手】CHICAGO中的JAZZ,苦思经年,没找到合适的。INTO THE WOODS中的几个人物。。。你丫有本事换给我看!6、可能待续。。。显然以上条目之间有相互重叠的部分,总之还是要视具体情况来判断啦本答案不考虑个性太过强烈的流派和实验性质的戏剧
谢谢邀请。同意
说的,是否进行本土化,本土化到一个什么程度,很难有一个格式化的标准。需要在引进的时候下功夫对剧目进行分析,探讨本土化的可能性及其利弊得失。
以音乐剧Q大道为例Avenue Q是百老汇挺经典的剧可是到中国来并没有拿出一副 老子就是来让你们仰视的
姿态 没有全版照抄 也没有一成不变在宣传海报 台词 情景设定
音乐 甚至演员选角中都融入了十分贴切国人生活的元素让观众并没有觉得这是一部脱离生活的几千公里以外漂洋过海而来的 音乐剧而是就发生在身边的你我他的故事现在观众其实很挑 智商情商都有提高你再拿一成不变的东西来唬人就是你蠢了诚然经典的确是经典但经典是时代中的 不是停留在原地的
谢邀。我一度认为本土化是非常有必要的,出发点倒不只在于讨好观众,而是培养观剧群体,将外国优秀的剧目介绍到中国来,缩短我国观众与世界剧坛的距离。现在我觉得本土化非常困难,我本身是一个兼职翻译,在小说的翻译过程中,原作的风格如何保留是非常大的问题。剧作的翻译也是如此,譬如我在香港看过粤语版的《茶馆》,就有种恍如隔世之感。原本老北京味十足的剧作,变成了粤语,语言这一最重要的因素被替代了,那剧作的本土化这个命题已经被证伪了。因此,我认为本土化只有一个作用,那便是供无法欣赏到原作的观众以一个模糊的镜像,若能借此激发他们的一丁点儿兴趣,进而提升观剧素养,促进中国戏剧发展,便已经是功德圆满了。若本土化还要追求艺术上的突破的话,其实只能是存旧作之精神的二次创作了,而不是原来那剧作本身了。
你们听说过何洁写的川剧样板戏《列宁在十月》吗?  川剧锣鼓起。(列宁上。):汤一钵钵,菜一钵钵,汤一钵钵,菜一钵钵,菜汤汤!(亮相)列宁:我,弗拉基米尔――(帮腔):伊里奇啊――就是列宁呀。我,弗拉基米尔伊里奇,大家都喊我是列宁。苏维埃的主席不好当,沙皇的势力呈凶狂,革命的武装起波浪。布哈林最近对我有意见,那托络斯基想把我啊,来丢翻。(帮腔):丢不翻啊!(列宁夫人克鲁普斯卡娅上):克鲁普斯卡娅:托络斯基起了打猫儿心肠,他的腰杆上别了一把左轮枪。夫君为革命腹背受敌,怕只怕,十月的炮火啊还没有打响,夫君他就被那暗箭来射伤。(帮腔):暗箭难防啊,何况还有左轮枪!克鲁斯卡娅:相公!列宁:娘子!克鲁斯卡娅:听说列相公有难,夫人特来探过端详啊!列宁:斯卡娅娘子,没得事没得事。革命关头,哪里还顾得上儿女情长。赶快回去!克鲁斯卡娅:相公,万万当心!列宁:快走快走!我马上还要和斯大林同志商量革命大计。克鲁斯卡娅:好,相公!万万当心啊!相公!列宁:娘子!(帮腔):生离死别啊,革命夫妻不好当啊!(克鲁斯卡娅下)(斯大林上)斯大林:老夫约瑟夫,老夫约瑟夫,听说大王有难,将军前来抽起。(帮腔):抽不起啊。列宁:叫一声约瑟夫孤的爱卿,有件事朕同你细说端的,打冬宫咱还要从长计议,切不可闹意气误了战机。冬宫内到处有许多裸体,全都是大理石雕刻成的。斯大林:尊一声敬爱的--(帮腔)弗拉基米尔o依里奇三日前本将军已传话下去,打冬宫不准毁坏文物古迹,开枪不能朝着壁上的裸体,那都是老沙皇留给我们无产阶级的!(帮腔):是我们无产阶级的!(两人握手)列宁:攻打冬宫的日子,就定在腊月初七!(帮腔):是阴历啊,不是阳历!另附上《哈利波特进霍格沃兹》况且况且况且况且况况且!我,本是女贞路上一个平凡的小学生,脑壳上,有个洗不脱的闪电疤痕。波特是我的姓,哈利是我的名,哈利波特呀嘛,是我的姓名。(帮腔)哈利波特呀嘛是你的姓名!那天是农历七月二十一,我坐火车来到了霍格沃茨,这个学校它非常有意思,收的学生全都是巫师,老师们个个长得很犀利,有个教授叫斯内普啊,他有一管鹰钩鼻。学生食堂也非常的神奇,不管是烤土豆还是煮洋芋,统统都是免费的!(帮腔)不收钱啊免费的!”作者:唐七《给深爱的你》
前面有人说到《Q大道》,感触很深,毕竟这是我第一次看的现场。再来说说题主的问题,我认为适当的本土化还是有一定必要的。毕竟各个国家的文化氛围以及剧作本身的背景决定了差异的存在。也就是说,原样引进之后,在没有该剧相关背景知识的了解的情况下,剧中的一些“梗”我们可能会看不懂。那么这时适当的在不影响该剧主题思想的情况下做出本土化的适应性调整就可以很好的消除这种“不懂”。这样也能使得该剧能在引入地区获得更高的接受度。简单来说,就是不同国家的人,笑点和泪点也有不同吧~
已有帐号?
社交帐号登录
无法登录?
社交帐号登录电视剧(太极宗师),红姨喜欢的那个男的,真名叫什么,他演过一部电影,里面做和尚的,还有背景音乐谁知_百度知道
电视剧(太极宗师),红姨喜欢的那个男的,真名叫什么,他演过一部电影,里面做和尚的,还有背景音乐谁知
电视剧(太极宗师),红姨喜欢男真名叫,演部电影面做尚背景音乐谁知道
演员名字叫王群并记演电影啊电视剧倒新少林寺太极宗师音乐原声英雄谁属情缘两首
其他类似问题
为您推荐:
太极宗师的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 叶问2里面的外国人 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信