三天前我们看了场电影翻译器(翻译)

英语电影翻译方法缈昏瘧,鐢靛奖,鑻辫?,鏂规硶
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
英语电影翻译方法
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口  一,没有遵循原著的简约主义    首先说说他们觉得最喷饭的大陆翻译《后天》    原名《The day after tomorrow》    台湾翻译成《末日浩劫》或者《明日之后》    但我觉得,后天是最完美的翻译!    一直以来,不难发现台湾人喜欢把译文复杂化,很少看到他们把作品翻译成两个字的    另外,他们甚至会直接根据影片内容直接重新撰写一个新名字!完全不顾原作者意图!    你看那个《xx总动员》多的数不胜数(大陆也在沿用)    这是他们一直以来的作风!    我觉得内地对原作很尊重!很大程度上不但尊重原名,还重视意境!        “The day after tomorrow“ 本来在英语里就是非常简短的语句    没有必要将他复杂化!    再者,一般的美国电影都喜欢用很简单的几个单词概括片名,如果能用一个词概括,他们是觉    不会用两个词!顶多也是个名词性的短语!    后天,很酷的翻译,简单而充满个性!    而《明日之后》只会让我觉得缺乏个性和庸俗!    这也不符合原作品追求简单和个性的理念!    否则,美国人直接可以取名叫 “即将到来的灾难“或者“暴风烈变”什么的    这难道不加贴近电影内容?        二,不尊重原著,跑题!    还有就是《The Lord of the Ring》    内地叫《指环王》台湾叫《魔戒》    说台湾《后天》没有追求简单翻译    那这部《指环王》就完全跑题了    这部电影直译过来就是“戒指的王者”    稍有英语基础的就应该知道主语是“The Lord ” (王者)    也就是说    原著的主要内容是以人为主角,那门把它翻译成《魔戒》    你们认为妥当吗?    如果是这样的话    干脆把《哈里波特》翻译成《魔法学校》    
把《泰坦尼克》翻译成《生死之恋》不更好???    哪天叫人把《三国》弄成《东汉末年的战事》    台湾太不把原著当回事了!         还有就是《我的xxxx是xxxxx》和《我的野蛮xx》这样的韩国片    都是台湾人翻译的!     &肖申克的救赎&也是我们大陆翻译的吧,比港台翻译的什么&刺激1995&还有什么&月黑风高&不知好多少倍呢        他们还把电影的环境该了!     《101斑点狗》 它直接说什么“双节棍,你是我们台湾最棒的狗狗!”    台湾翻译最喜欢用得就是,“刺激xx”,要是电影的主角是个男的就是“xx终结”,要是电影的主角是女的就是“xx狂花”,要是动画片就是“xx总动员”,呵呵。     还有《Million Dollar Baby 》    本来从字面翻译就是百万美圆宝贝,直接点就是百万金婴    可是台湾居然翻译成《登峰造极》。。。。。白痴啊    台湾人一直自认英文好,但是在翻译外国大片是完全不顾原文本身,只顾名字是否更劲爆和吸引眼球,是一种急功近利、鼠目寸光的做法,而一些垃圾艺人YCL等居然还敢嘲笑别人,实在是滑天下之大稽啊,不得不说他们的优越感已经过度爆棚,这是否也是一种对于中国崛起,而自身发展匍匐不前时不自信的体现?    波斯王子2出来的时候    英文原名是Warrior Within    台湾那边叫--侍魂无双。。。。这什么跟什么啊    &绝望的家庭主妇&硬是被翻译成了&欲乱绝情妻&    阿尔·帕西诺演的经典电影《Dog Day Afternoon》应该翻译成炎热的午后(a doy day是酷热难当的意思),而香港的一些翻译家却翻译成“黄金万两”,简直是不搭界    Commando (1986)獨闖龍潭 --------魔鬼司令    Eraser (1996)蒸發密令---- -----魔鬼毀滅者    Fortress (1993)天獄飛龍 --------魔鬼武器    Kindergarten Cop (1991) 幼稚園特警---魔鬼孩子王    Last Action Hero (1993) 幻影英雄----最後魔鬼英雄    Specialist, The (1994) 炮彈專家---- 魔鬼專家    Terminator, The (1985)未來戰士-----魔鬼終結者    Total Recall (1990) 宇宙威龍------魔鬼總動員    Under Siege (1993) 潛龍轟天 ------魔鬼戰將    Universal Solider (1992) 再造戰士 ---魔鬼命令    渲症状九:渲染情色。莫非台湾人比较好色?    Beyond the Clouds (1995) 雲上的日子------雲端上的情與欲    Chaplin (1993) 卓別靈傳------卓別林與他的情人    Color Purple, The (1986) 紫色-----紫色姊妹花    Don Juan De Marco (1995) 天生愛情狂-------這個男人有點色    Flirting with Disaster (1996) 邊個同佢有親 ----挑逗性遊戲    Mighty Aprodite (1996) 無敵愛美神 ----非強力春藥    Short Cuts (1993) 人生交叉點----銀色性男女    Crash (1997) 慾望號快車-------超速性追緝    Malice (1994) 海角危情------體熱邊緣        症状十:后现代超特殊翻译。台湾作家太多了吧?    Babe (1996) 寶貝小豬嘜----我不笨,所有我有話說    Bonnie and Clyde (1967) 雌雄大盜-------我倆沒有明天    Brothers McMcmullen, The (1996) 現世戀------他們和他們的情人    City of Angels (1998) 天使多情------X-情人 (X战警姐妹篇?)    Copycat (1996) 疊影謀殺案-------兇手就在門外 (难道还会在门内?)    Desperado (1996) 三步殺人曲-------英雄不流淚    Dr. Jekyll and Ms. Hyde (1996) 怪傑變錯身-------我變,我變,我變變變! (我倒我倒我倒倒倒)    Frankie & Johury (1992) 現代愛情故事---- 性、愛情、漢堡飽    Groundhog Day (1993) 偷天情緣---- 今天暫時停止 (何时继续播放?)    JFK (1992) 驚天大刺殺---- 誰殺了甘迺迪 (谁陷害了兔子罗杰?)    Sound of Music, The (1965) 仙樂飄飄處處聞---- 真善美 (明显是X轮功译的)        症状十一:文不对题。明显没看过电影。    Braveheart (1995) 驚世未了緣-----英雄本色(给个不服的理由!)    Judge Dredd (1995) 特警判官 ----超時空戰警 (哪有超时空?)    Mask, The (1994) 變相怪偨---- 摩登大聖 (我小时经常用这个译名,就是顺口,虽然不知道为何)    Natural Born Killers (1994) 天生殺人狂---- 閃靈殺手 (杀神上身?)         症状二:破折号。又长又难记。    Anaconda (1997) 狂蟒之災---大蟒蛇──神出鬼沒    Deep Rising (1998) 极度深寒-----深海攔截-大海怪    U.S. Marshals (1998) 亡命刺客 ----絕命追殺令-就地正法    Hard Rain (1998) 奪金暴潮 ----大洪水─驚濤毀滅者      The One    台湾翻译:救世主    香港翻译:最后一强    浪客剑心翻译成流浪人剑心,or刀疤小子
-_-。。。    touch翻译成棒球英豪。。。    “博客”多大气的一个词    “部落格”,就好像某个山区还没进化到用电时代的产物    &律政俏佳人&--------&金发尤物&     &保镖&-----------&护花倾情&    相比还是国内的又切合剧情 也明了啊~~~    至今搞不懂FinalFatasy怎么能给译成太空战士这种蠢名字的,最终幻想这个名字多好啊。    土跟俗不一样,俗是假充洋盘,想带点洋味,结果东施效颦邯郸学步,弄的没创意,自己还觉得挺时髦似的,台湾好多翻译就那种味道。比如《侍魂》翻译成“快刀忍者”,《极品飞车》翻译成“致命狂飙”,俗的掉渣。    我们翻译的奔驰      就比他们的宾士      好    日本漫画台湾翻译。。    **俏女孩、亲亲**、**宝贝……诸如此类甚言情的。。而且这类翻译完全篡改原作名…    Twilight被翻译成吸血新世纪。当时看完就一阵恶寒,呆巴子比高丽人在智商上优越不了多少。    动画片系列的XX总动员    威尔史密斯系列的全民XX    木乃伊系列的神鬼XX        每天吐一百遍都不够        刺激年拍的A片名字吧?
楼主发言:1次 发图:0张
  建议综艺节目也做一期比较    到底谁翻译的雷人
  @西瓜不吃葡萄
1:23:19   一,没有遵循原著的简约主义      首先说说他们觉得最喷饭的大陆翻译《后天》      原名《The day after tomorrow》      台湾翻译成《末日浩劫》或者《明日之后》      但我觉得,后天是最完美的翻译!......  -----------------------------    
    还有古墓丽影,台湾翻译成盗墓者。    真土
  FinalFatasy居然翻成太空战士    真是有才哦!!弯弯人真是比大陆人有才!!
  顶一个
  The day after tomorrow  明天過完就是後天,這是一個已知,而電影內容卻是不知道在浩劫後還有沒有明天,也因此有了明天之後這種翻譯方式,如果沒這樣翻譯豈不又要被你列入症狀十一嗎?  另外你列出的部分內容跟真實並不一致,不會也是網上看著加油添醋的轉帖沒真正驗證虛實就隨手抓幾段來用的吧?  你沒發覺文中列出的幾項症狀在舉例中兩邊均各有之嗎?這不是又打自己巴掌了?    各地有各地的文化,有些又摻雜著當時的文化或次文化或流行,有其背景因素存在,不瞭解的人做出這些比較也不難理解了    貌似有部電影叫 好大一把槍  這樣的比較實在不具太大存在的意義
  @陪你瞎扯蛋
13:28:00    The day after tomorrow    明天過完就是後天,這是一個已知,而電影內容卻是不知道在浩劫後還有沒有明天,也因此有了明天之後這種翻譯方式,如果沒這樣翻譯豈不又要被你列入症狀十一嗎?    另外你列出的部分內容跟真實並不一致,不會也是網上看著加油添醋的轉帖沒真正驗證虛實就隨手抓幾段來用的吧?    你沒發覺文中列出的幾項症狀在舉例中兩邊均各有之嗎?這不是又打自己巴掌了?    ......  -----------------------------  好大一把枪是你们弯弯人翻译的吧!!我们大陆叫壮志凌云!!    
  @陪你瞎扯蛋
13:28:00    The day after tomorrow    明天過完就是後天,這是一個已知,而電影內容卻是不知道在浩劫後還有沒有明天,也因此有了明天之後這種翻譯方式,如果沒這樣翻譯豈不又要被你列入症狀十一嗎?    另外你列出的部分內容跟真實並不一致,不會也是網上看著加油添醋的轉帖沒真正驗證虛實就隨手抓幾段來用的吧?    你沒發覺文中列出的幾項症狀在舉例中兩邊均各有之嗎?這不是又打自己巴掌了?    ......  -----------------------------    好大一把枪又来了,你看上面片名的翻译,中国人会这样去翻译电影不,台湾人自己翻译的打自己的脸,还来笑大陆人。    就像你们某综艺里说“少林足球”大陆翻译成“金刚腿好历害”一样,湾巴的智商啊!少林足球是大陆拍的国产片,还用得着再去翻译一遍?
  台湾的魔鬼系列:  魔鬼终结者?魔鬼复制人?魔鬼末日?魔鬼毁灭者  ?最后魔鬼英雄?魔鬼大帝∶真实谎言 魔鬼孩子王  ?魔鬼总动员?魔鬼红星?魔鬼阿诺?魔鬼司令  ?魔鬼杀阵?魔鬼报复者?魔鬼雷普利? 魔鬼保镖  ?魔鬼猎物?魔鬼的诱惑?魔鬼先锋?魔鬼游戏  ?魔鬼基地?魔鬼复制人?魔鬼岛?魔鬼诞生  ?魔鬼边缘人?魔鬼接班人?魔鬼潜舰?
  台湾的追缉令系列    第六感追缉令2?赤色追缉令?C.I.A.追缉令  ?边缘追缉令?魔女追缉令?妙探追缉令全面追缉令  ?誓死追缉令?超时空追缉?令赤色追缉令  ?骇客追缉令?狂魔追缉令?惊天追缉令  ?绝色追缉令?吊人树追缉令?致命追缉令  ?迷情追缉令?灵异追缉令?警网追缉令?选举追缉令
  台湾的神鬼系列    神鬼大法师?神鬼出窍?神鬼至尊?神鬼入侵?  神鬼大反扑?神鬼第六感?神鬼骗局?神鬼女战士?  神鬼传奇?神鬼战士?神鬼奇航?神鬼交锋?  神鬼认证?神鬼克星?神鬼战神?神鬼团队?  神鬼妙计?神鬼奇谋?神鬼竞技场?神鬼制裁.
  台湾的任务系列    史密斯任务?重装任务?冰狗任务?  不可能的任务?野蛮任务?紫光任务?  急冻任务?绝地任务?火星任务?致命任务?骇客任务
  台湾人的动员系列    铁男总动员?鸽战总动员?公仔总动员  ?精灵总动员?海底总动员?布偶总动员  ?截杀总动员?灵异总动员?病毒总动员  ?夺宝危机总动员?异形总动员?晶兵总动员  ?全线总动员?黑金总动员?情丨色总动员  ?FBI捍卫总动员?汉饱总动员?黑色总动员  ?潜艇总动员?魔鬼总动员?危机总动员?」
  总之:弯弯的智商和思维不是我们一般人能够理解的!!!!!!!!!  总之:弯弯的智商和思维不是我们一般人能够理解的!!!!!!!!!  总之:弯弯的智商和思维不是我们一般人能够理解的!!!!!!!!!  总之:弯弯的智商和思维不是我们一般人能够理解的!!!!!!!!!  总之:弯弯的智商和思维不是我们一般人能够理解的!!!!!!!!!
  《The day after tomorrow》  這部片台灣不是翻做《末日浩劫》《明日之后》  而是《明天過後》   要罵人之前查清楚好嗎?  
  神鬼.任务之追缉总动员。概括了所有在台湾的外片。翻译的不错,我不懂英文看来我也会翻译了。
  傻眼 魔鬼系列真多
  猪习惯性用同一个字眼。
  《原子小金刚》  《机械战士钢弹》    我觉得这个就很牛B了,没想到楼主提醒一个,《FinalFatasy》,翻《太空战士》第一次知道的时候傻了    还有台湾节目上面说的那些大陆译名,其实大多是大陆网友自己拿来搞笑的。台湾人要弄到节目上面去,还信誓旦旦说是真的    犬夜叉 这个直接是汉字的,说我们翻成《那山 那狗 那女人》    你们是2B?这样的东西也信?在节目上带着优越感的嘲笑……    你们知道你们有多可怜?
  @西瓜不吃葡萄
1:23:19   一,没有遵循原著的简约主义      首先说说他们觉得最喷饭的大陆翻译《后天》      原名《The day after tomorrow》      台湾翻译成《末日浩劫》或者《明日之后》      但我觉得,后天是最完美的翻译!......  -----------------------------  上帝,终于找到TZ了!!!!早就恶心台湾故弄玄虚故作高明的翻译了,比如《加勒比海盗》,搞得很有文化似的《神鬼奇航》,我丢,你丫糊弄鬼啊,当人们是小学生么??当爷们都不认识那几个单词啊《Pirates of the Caribbean》,你以为你这么翻显得你对影片见解深厚??KAO!你是翻译,不是评论……我JD过了~~~
  像 台湾
香港这种文化沙漠的地方
极喜欢显摆庸俗
  除了肖申克的救赎这种顶级艺术大片。    还有一个我们叫老无所依(2008奥斯卡最佳影片),台湾翻译成为,险路勿近还是二百万夺命奇案    智商啊。    竟然敢笑我们。    像台湾人翻译什么好大一把枪,更是无聊头。  少林足球,大陆跟香港合拍片。台湾人就叫无敌金刚腿。    
  英语里面没有单词是“后天”吗?
  湾湾翻译的东西一向很欢乐
  笑到肚子疼 ~~~哈哈哈哈    湾湾还笑大陆翻译土里土气 我擦 .. 看完湾岛内部翻译整个就笑的站不起来 &_&XDDD..  
  WW的心伤不起啊
  還有更好笑的 .............    好 & 可愛的骨頭 & ........    
  先把你們的譯名,統一了再說吧 , 丟死人 ...    維基 《不可能的任務》 (Mission Impossible),又稱諜中諜、職業特工隊。  百度百科 碟中谍  互助百科《谍中谍2》  互助百科 碟中碟2    哪個是正確的 ???
哈哈 !!!        
  @歷史去讀好大陸人
16:02:00    《The day after tomorrow》    這部片台灣不是翻做《末日浩劫》《明日之后》    而是《明天過後》    要罵人之前查清楚好嗎?  -----------------------------  更土
  @tzainan
0:59:00    還有更好笑的 .............        好 & 可愛的骨頭 & ........        ......  -----------------------------  好笑??《The Lovely Bones》  你翻译一下
  有些矮黑的电影翻译学大陆的,比总动员类型的动画电影,矮黑继续意淫吧,不意淫,矮黑还会有什么。。。
  明天過後  顯然比  後天  翻的更好,  白痴,沒文化,沒內涵才直翻後天咧,  哈哈哈
  @我係豬哥亮
18:42:00  明天過後  顯然比  後天  翻的更好,  白痴,沒文化,沒內涵才直翻後天咧,......  -----------------------------  这才是最好最内涵的翻译,一语双关,后天只有日程上的意思吗?  难道台湾人不知道先天-后天的说法?环境是先天的,后天是人为的,环境灾难难道不是人类后天做的孽?
  @fadanian 35楼   这才是最好最内涵的翻译,一语双关,后天只有日程上的意思吗?  难道台湾人不知道先天-后天的说法?环境是先天的,后天是人为的,环境灾难难道不是人类后天做的孽?  -----------------------------  幹,意境你懂不懂啊  明天過後這部片,你有沒有看過啊?  摸著良心,你對的起你小學國語老師嗎?  後天,我還先天不良咧,  搞笑喔
  @fadanian 35楼   这才是最好最内涵的翻译,一语双关,后天只有日程上的意思吗?  难道台湾人不知道先天-后天的说法?环境是先天的,后天是人为的,环境灾难难道不是人类后天做的孽?  -----------------------------  确实是有一语双关的含义,但是两岸隔阂了几十年了,有文化差异也很正常,没必要拿这些来做文章,这样的话,我们跟台湾人又什么区别(PS:针对那个徐乃麟的节目,太没节操了,乱黑大陆,还是在电视里。尼玛,少林足球就金刚腿踢死你!我次奥!)
  @kobkob2012 37楼   确实是有一语双关的含义,但是两岸隔阂了几十年了,有文化差异也很正常,没必要拿这些来做文章,这样的话,我们跟台湾人又什么区别(PS:针对那个徐乃麟的节目,太没节操了,乱黑大陆,还是在电视里。尼玛,少林足球就金刚腿踢死你!我次奥!)  -----------------------------  現在網路發達,兩岸年輕人交流頻繁,  網路上的影片都你們在漢化了  你們電影翻啥名字,大家都知道啦,  只有無知的蠢貨才會被有心人騙啦,
  先天对应后天
后天明显比明天之后好吧?  但是以台湾人的智商是看不懂后天这种深奥的词的。先天因素与后天因素你们台湾人看得懂吗?
  二次元的呆湾人的想法我们永远不懂
  台巴子的脑子结构不是一般人
  @kobkob-30 19:01:00  @fadanian 35楼  这才是最好最内涵的翻译,一语双关,后天只有日程上的意思吗?  难道台湾人不知道先天-后天的说法?环境是先天的,后天是人为的,环境灾难难道不是人类后天做的孽?  -----------------------------  确实是有一语双关的含义,但是两岸隔阂了几十年了,有文化差异也很正常,没必要拿这些来做文章,这样的话,我们跟台湾人又什么区别(PS:针对那.....  -----------------------------  这种灾难片玩的就是紧迫感。  后天,灾难来临,日期明确,只剩明天一天了,人类要完蛋了。明天过后,好像日子长着呢。  先天后天之说有意思,这可能就要看过电影之后来想了,一个名字,看之前一层意思,看之后又一层意思,很不容易。  其实再进一步思考一下这个“后”字,他的意境在于有一个界点,就像“后时代”这词一样,比如香港四大天王的时代过后,新一批歌手上位,可以理解成 "后时代"的歌手,因为四大天王影响了一个时代,代表了一个时代的跨度与巅峰! 而“后天”他的界点就在于,灾难发生前,美好时光。 而灾难发生后,天翻地覆,美好的的时光过去后,人类又要进入另外一个时代,而一个“天”字,则传神的把"整个世界都包含在了里面"。
  台灣 明天過後  大陸 後天  =====================  我覺的台灣翻譯比較好,也符合電影天災片的主題,  天災是種未知未定,任何時刻都有可能發生  [後天]這個翻譯是一個時間點,把天災日期直接定在"後天"  有趣的是,難道挨過了"後天"天災就不會發生了? 當然不是  而[明天過後]這個翻譯,所延伸出去的時間是無限,沒把話說死  亦即,天災可能在未來任何時間發生,  也符合了本電影天災片的主題
  台湾人就是SB,不懂得语言艺术。。对于汉语来说,语言艺术就是生命力。他们不会懂的。
  Acquired
天哪 你們大腦都裝屎?  The day after tomorrow
明天過後 正解
2:46:00  Acquired 後天 天哪 你們大腦都裝屎?  The day after tomorrow 明天過後 正解  -----------------------------  好吧~我想说的是明天过后是after tomorrw就行了,The day是特指某一天,一般有The的都是特指。不知道台湾英语是怎么教的,大陆这边是这样的!
  @2-10-31 2:11:00  我覺的台灣翻譯比較好,也符合電影天災片的主題,  天災是種未知未定,任何時刻都有可能發生  [後天]這個翻譯是一個時間點,把天災日期直接定在"後天"  有趣的是,難道挨過了"後天"天災就不會發生了? 當然不是  而[明天過後]這個翻譯,所延伸出去的時間是無限,沒把話說死  亦即,天災可能在未來任何時間發生,  也符合了本電影天災片的主題  -----------------------------  片名是The day after tomorrow,不是The dayS after tomorrow,OK?  不要来卖弄了
  @辣椒炒桃 39楼   先天对应后天
后天明显比明天之后好吧?  但是以台湾人的智商是看不懂后天这种深奥的词的。先天因素与后天因素你们台湾人看得懂吗?  -----------------------------  後天說的是以今天來算第三天,明天過後說的是明天以後一直延續到未來,至少漢語語境是這樣的
  看來台灣片商代表了全台灣人~  雖然我同意LZ台灣片名大都取得很爛,刺激1995確實很鳥。但大陸人一般都搞不清楚為啥要叫"刺激1995"  該片英文名稱為The Shawshank Redemption。當初在美上映時票房不好,很多人反映是片名讓人一頭霧水,以為是啥宗教片。所以台灣片商為了賺錢就翻成"刺激1995",是指“刺激”一片的1995版,並不是說它有多“刺激”。  "刺激"是70年代一個騙術大片"Sting",這一切只是片商想藉"刺激"一片拉抬票房而已。  台灣片商命名想法很簡單,讓你聯想到另一部賣坐片子就好,就一商業手段,很多片名台灣自己也罵得要死,去台灣電影版看看就知。LZ這麼激動反而有點搞笑了。
  回复第7楼(作者:@陪你瞎扯蛋+于++13:28)  The+day+after+tomorrow  明天過完就是後天,這是一個已知,而電影內容卻是……  ==========  好大一把枪?能说台湾媒体能教傻人不?  
  @陪你瞎扯蛋 7楼   The day after tomorrow  明天過完就是後天,這是一個已知,而電影內容卻是不知道在浩劫後還有沒有明天,也因此有了明天之後這種翻譯方式,如果沒這樣翻譯豈不又要被你列入症狀十一嗎?  另外你列出的部分內容跟真實並不一致,不會也是網上看著加油添醋的轉帖沒真正驗證虛實就隨手抓幾段來用的吧?  你沒發覺文中列出的幾項症狀在舉例中兩邊均各有之嗎?這不是又打自己巴掌了?  各地有各地的文化,有些又摻雜著當時的文......  -----------------------------  你再仔细看看这部电影,所有的事情都发生48小时内,就是后天,而明日之后呢,明日复明日,明日何其多,到底是那个明日,你说的清吗?再者,这部电影还告诫人类,如何再任意的破坏地球,人类就只有48小时的机会了,明日日之后完全就没这层意思。
  回复第50楼(作者:@smelly_cats_+于++07:50)  看來台灣片商代表了全台灣人~  雖然我同意LZ台灣片名大都取得很爛,刺激1995確實很鳥。但大……  ==========  不是楼主机动…二十台湾媒体造谣大陆翻译的手法真是让人恶心……没靠上面就有个好大一把枪吗?妹的,壮志凌云完爆台湾  
  @春天的倒影 48楼   片名是The day after tomorrow,不是The dayS after tomorrow,OK?  不要来卖弄了  -----------------------------  我認為大陸翻成后天是一點問題也沒有,它就是字面意思。  但如果意指未來的某一天(就末日的那天)也是成立,而且更有意境。  而英文有句話:The day after tomorrow is the third day of the rest of your life。意思是今天是你所剩人生中的第一天,有把握今天,今天是新的人生的意思,也就是說今天我們再不為環境破壞做改變,末日早晚會來臨。這也有可能是電影名稱的意義。
  好大一把枪???是指哪一部电影?  呵呵,,,,台巴子糟蹋大陆无所不用其极啊!
  台湾人,请注意。  我们翻译怎么样你可以看不起,但是请别胡乱诬陷我们电影名字,你们的娱乐节目还有底线么?看了那期节目我对你们台湾的道德良知,以及媒体传媒的职业操守底线有了新的认识。  请在你们高人一等的google里搜索,好大一把枪,有这个东西么?把那期娱乐节目所有乱掰的电影名称自己去搜索引擎里搜索一下,看看有没有再来发言  你们还有资格在这里酸?
  我再重复一次,TOP GUN 中国的翻译是 壮志凌云,不是台湾的好大一杆枪
  @公马密码可站短
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规同时转发到微博}

我要回帖

更多关于 电影语音翻译软件 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信