一个电视里面,有一个叫吴二黑的电影

我想看经典的恐怖又很有悬疑的破案片 电影电视剧都可以 介绍下_百度知道
我想看经典的恐怖又很有悬疑的破案片 电影电视剧都可以 介绍下
提问者采纳
包青天聊斋
谁演得那一部好看
我比较喜欢看最老的包青天,何家劲演展昭的那个,很经典,看了好几遍了聊斋的话老版的不大敢看,有点害怕,后来演的那个我忘记谁演的了,是一段段的,还有一集中有林志颖
那个聊斋好像是杨幂 胡歌 林志颖
真的好看吗
好像评分不是太高
提问者评价
太给力了,你的回答完美地解决了我的问题,非常感谢!
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
一、少年包青天系列
说到悬疑破案的,我头脑里第一想到的就是少年包青天系列电视剧。个人还是比较喜欢第一部,当时看的时候上小学,超喜欢,但是看完半夜不敢一个人去嘘嘘。。哈哈!当时看的时候,里面的演员都不认识,毕竟那个时候思想里不知道什么叫明星,现在看起来个个都是婉儿···
深瞳剧情介绍影视信息:
主演:白雪云
导演/制片人:
主演/男女主角:白雪云,张磊,石兆琪 江沪生和李芸接到养老院的护士茅娜报案,说养老院“闹”鬼,自己亲眼所见,二人前往检查闹“鬼”的房间,里面什么也没有。事隔一段时间,沪生忽然在半夜再次接到茅娜的电话尖叫,江沪生直奔那个闹鬼的房间,果然在钥匙里看到了上吊的白衣女人和凶手穿黑雨衣的身影,撞开门之后,却一身冷汗地发现房内依...
禁闭岛,莱昂纳多·迪卡普里奥主演
电影电视剧的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁问题已关闭
包含主观个人判断
请保持提问的客观立场,对观点给出充分的依据和说明,先求证再进行推演提问。个人观点可以在回答中发布。
每次看到国语配音的外国电影都会有“我次奥,真是日了狗了”的感觉,我觉得国语配音真的和整部电影格格不入。————————分隔线————————吃完饭回来看到这么多人骂我的,立马就坐不住了!!!就不反击,急死你丫的。排第一的答案我觉得很不错@Hannibal Lecter虽然原本答案对解决问题没有任何帮助但现答案对我有很大的帮助,谢谢!个人很喜欢《悲惨世界》,实在想象不到要是国语配音会是怎么样的。比较的喜欢的《低俗喜剧》,国语版就没有粤语版那个韵味了。会不会说有的电影翻译成别的语言就没有那种韵味了呢?@赵阳 的回答中“目标是让更多人理解”完美解答了这个问题。虽然他回答里开头的8个字我实在不敢苟同。很可惜没能赶上译制片的黄金年代,我还是太年轻了。
归根结底是时间问题,或者是开放程度。现在自然比四十年前来的开放,青少年们恨不得从小就开始看美剧,自然会觉得再由国人配音的电影奇怪。然而那些从小就看的是上海译制厂配的大电影的人们,自然觉得楼主在装逼。
派大星!我们一起去抓水母吧!
派大星!我们一起去抓水母吧!
译制是电影在跨文化交流中非常重要的一个过程,译制片是时代的产物。&br&&br&每个国家,文明,社会都有不同之处,这些不同之处通过语言表达出来,因此,跨文化交流需要翻译,电影在跨文化传播的过程中,需要译制。&br&一个不了解英语,更不了解欧美文化的中国观众,在欣赏一部欧美电影的时候,如果自己没有足够高的语言能力和文化修养,是很难理解其表现的艺术思想的。欧美电影之于东方文化,存在大量的隐喻,同样,对于西方人来说,东方的谚语典故,百家经典,也足够让他们喝一壶,生活在不同文化背景下的东西方导演和观众有着不同的意识形态,价值观,生活方式,行为习惯,语言表达,如果直接发生文化的碰撞,结果往往是指鹿为马,张冠李戴,不免会闹出很多笑话。&br&同时,电影作为一种大众化,快速消费的艺术形式,面对的常常是各式各样的受众,他们中间有的人不但不了解文化壁垒对面的语言,也更不了解他们的文化。普通观众只注重观影效果,而且第一印象尤其重要。&br&因此,译制是一个非常重要的步骤,是艺术的再加工,使得电影被引进以后,能够更好的被特定群体观众理解和欣赏。越是优秀的电影制作方,推广方,越重视译制,大到声音的选择,小到一个口型。&br&&br&我个人很喜欢译制片,好的译制片有它们独特的风格和腔调,很多台词致敬令人回味无穷,比如——&br&“我要放大一张我表妹的照片”&br&“有底片吗?”&br&“有……”&br&&br&“空气在颤抖,仿佛天空在燃烧!”&br&“是啊,暴风雨来了”&br&——《瓦尔特包围萨拉热窝》&br&&br&“不要管我,快去救列宁,哈布里是叛徒!”&br&——《列宁在1918》&br&&br&我国有非常优秀的译制单位,有大批杰出的艺术家,他们在幕后,为一部来自于他国远方的作品翻译配音,相当于进一步润色。&br&&br&上海电影译制厂,全称上海电影集团有限责任公司上海电影译制厂有限责任公司,简称上译厂或上译,中国唯一的译制外国影视片的专业厂,创办于日,隶属于上影集团,前身是日成立的上海电影制片厂的翻译片组。初创期的翻译片组在上海市江西路、福州路口的汉弥尔登大楼中,1950年6月,翻译片组迁至万航渡路618号(当时叫梵皇渡路,现为上海美术电影制片厂)。1976年上海电影译制厂搬迁到永嘉路383号,在这里缔造了1980年代译制片的辉煌,邱岳峰、毕克、李梓、苏秀、赵慎之、童自荣、刘广宁、乔榛、丁建华、曹雷、尚华、于鼎等众多的译制片演员都从这里塑造了大量的经典形象。&br&&br&译制并不是一个简单的工作,上译厂共有四个录音棚。一般进口电影,发行商要为上译厂提供5盘国际声道,分别为原版电影(有对白,有声效和音乐)、空白版电影、电影声效、背景音乐。译制工作包括翻译、初对、对口型、复对、配音、鉴定、补配、混录等多道严格完整的工序。平均一部电影的译制日期在20天左右。而配音环节只需要两、三天&br&&br&上译的作品,是一个时代的经典,经典中的经典——&br&&br&尼罗河上的惨案 (&i&Death on the Nile&/i&)&br&&img src=&/145c4d8c1dc062d78a1d9ddd9d12873f_b.jpg& data-rawheight=&250& data-rawwidth=&500& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&500& data-original=&/145c4d8c1dc062d78a1d9ddd9d12873f_r.jpg&&&br&&br&巴黎圣母院 (&i&Notre Dame de Paris&/i&)&br&&img src=&/b75faf113f_b.jpg& data-rawheight=&590& data-rawwidth=&600& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&/b75faf113f_r.jpg&&&br&出水芙蓉&br&&img src=&/c035b6930dcb061f899b82f467d8b203_b.jpg& data-rawheight=&500& data-rawwidth=&500& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&500& data-original=&/c035b6930dcb061f899b82f467d8b203_r.jpg&&&br&&br&叶塞尼亚 (&i&Yesenia&/i&)&br&&img src=&/2a48bd92b0bcdeee64dab50_b.jpg& data-rawheight=&595& data-rawwidth=&600& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&/2a48bd92b0bcdeee64dab50_r.jpg&&&br&&br&列宁在1918&br&&img src=&/085ecc5e1ff3ec2be031a9_b.jpg& data-rawheight=&300& data-rawwidth=&970& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&970& data-original=&/085ecc5e1ff3ec2be031a9_r.jpg&&&br&&br&你知道还有多少曾经在中国热映,引起轰动的电影是译制片么?&br&数不胜数——&br&&br&三十九级台阶&br&红与黑 &br&简爱&br&虎口脱险&br&乱世佳人&br&傲慢与偏见&br&魂断蓝桥&br&音乐之声&br&追捕&br&幸福的黄手帕&br&伊豆舞女&br&为黛西小姐开车&br&卡桑德拉大桥&br&哈姆雷特&br&广岛之恋&br&远山的互换&br&英俊少年&br&这里的黎明静悄悄&br&瓦尔特保卫萨拉热窝&br&逃往雅典娜&br&蒂凡尼的早餐&br&茜茜公主&br&大独裁者&br&汤姆叔叔的小屋&br&东方快车谋杀案&br&廊桥遗梦&br&西北偏北&br&伦敦上空的鹰&br&罗马假日&br&凡尔杜先生&br&老枪&br&第四十一&br&&br&译制电影的特点是严谨,专业,虽然不排除有删头去尾,意识形态控制,文化偏差等问题,但大体上对引进片源,文化背景,语言习惯,受众素质都照顾有佳。&br&&br&随着社会的开放,文化交流的日益频繁,科技的发达,比较耗费工本的译制工序已经完全可以被散布全球的字幕组所取代了,字幕组以其快速,高效,低成本,贴合时代流行文化的特点独领风骚,但是在专业严谨程度上,有时候也偶尔开挂——&br&&img src=&/cb50abcc33aba15b19ec504ed5c9150a_b.jpg& data-rawwidth=&400& data-rawheight=&300& class=&content_image& width=&400&&&br&&img src=&/8dce05cbbecb_b.jpg& data-rawwidth=&600& data-rawheight=&300& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&/8dce05cbbecb_r.jpg&&&br&&br&随着生活节奏的加快,科技的进步,我们能看到老腔调的译制片的机会越来越少了,在这里,要向那些伴随几代人长大的经典作品,以及为他们翻译、配音的老师们致敬。
译制是电影在跨文化交流中非常重要的一个过程,译制片是时代的产物。每个国家,文明,社会都有不同之处,这些不同之处通过语言表达出来,因此,跨文化交流需要翻译,电影在跨文化传播的过程中,需要译制。一个不了解英语,更不了解欧美文化的中国观众,在欣…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录
啊...没什么好说的...404 - 找不到文件或目录。
404 - 找不到文件或目录。
您要查找的资源可能已被删除,已更改名称或者暂时不可用。}

我要回帖

更多关于 小戏吴二赖讨田 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信