多哆啦A梦人物全名姓什么?

#“哆啦A梦”的姓名梗《哆啦A梦》是大家耳熟能详的经典动漫,作者是藤子·F·不二雄。在1990年代和更早的“盗版时代”,“哆啦A梦”在中华文化圈有着各种不同的名称,如“小叮当”“机器猫”等。藤子·F·不二雄病逝时,留下遗愿“希望亚洲地区统一改以日本音译,使不同地方的读者只要一听就知道在讲同一个人物”。这促使了台湾的发行代理商在1997年以《哆啦A梦》为中文名称,发行了小学馆授权的台湾中文版。其后,香港和大陆的发行代理商也陆续跟进。而日文原文的“ドラえもん”其实是有一些含义的:“ドラ”取自“どら焼き(铜锣烧)”,“えもん”其实是“衛門(刚开始是官职名,后来也用于人名)”。“ドラえもん”即“铜锣卫门”,也就是“铜锣烧的守护者”!#“野比大雄”和“出木杉君”的姓名梗《哆啦A梦》中各个角色的人名,在翻译成中文时,可能由于“盗版时代”各自为政的原因,不免有些混乱。比如,主人公“野比のび太(のびのびた)”就有“野比康夫”“野比大雄”等各种中文译名。而日文原名“のび太”应该是有一些含义的:“のび太(のびた)”听起来很像“伸びたい(のびたい)”,也就是“想要进步”的意思。“のび太”的“情敌”“出木杉君”的名字则更为明显:“出木杉(できすぎ)”也就是“出来過ぎ(太能干)”。我们的“想要进步君”要想胜过情敌“太能干君”,还要好好努力哦!#“挪威的森林”到底指什么?有人认为,村上春树的『ノルウェイの森』是错译了披头士(The Beatles)的《Norwegian Wood(This Bird Has Flown)》,“森林”应该是复数的“woods”,“wood”应该是“木制品”,所以“Norwegian Wood”译成“挪威家具”更为妥当。但其实,“Norwegian Wood”是“knowing she would(知道她愿意)”的谐音。歌词中,“Norwegian Wood”前面都有一句“Isn’t it good(这不是很好吗)?”。把“Norwegian Wood”全部改为“knowing she would”后,你就会看懂原本有些莫名其妙的歌词:女孩把男孩带到自己家里,并做了各种暗示,但男孩选择没有更进一步(房间里没有椅子也不坐到女孩床上,而是坐在地毯上;晚上睡在浴缸里),只是有些洒脱且“绅士”地自言自语:“这不是很好吗?(仅仅)知道她愿意(我就满足了)。”据说,当时由于唱片公司觉得初版中“knowing she would”的表达过于直白,约翰·列侬将它改成了晦涩的“Norwegian Wood”。村上春树应该是知道这个背后的故事的。争论是“挪威的森林”还是“挪威家具”其实并不那么重要。#日本租房从何时开始需要礼金?在日本租房子的时候,常会看到比如“敷 三万円”“礼 三万円”的字样。这里的“敷”即“敷金(しききん)”,也就是“押金”的意思。“礼”即“礼金(れいきん)”,也就是“礼金;酬谢金”的意思。“押金”比较容易理解,在中国租房子,很多时候也需要押金。“礼金”则没有那么容易让人接受:我租你房子,只是租赁关系而已,交个房租就已经够了,为什么还要酬谢你啊?据说,在日本,租房子时付“礼金”的惯例始于“关东大地震(1923年)”。当时,由于大量房子倒塌,可以居住的房子过少,很多时候房客需要贿赂房东才能租到房子。久而久之就发展出了“礼金”。不过,现在随着日本人口的减少,写着“礼なし(不要礼金)”甚至“礼なし敷なし(不要礼金不要押金)”的房子也经常可以看到。}

我要回帖

更多关于 哆啦A梦人物全名 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信