圣经新世界译本手机版号

《圣经新世界译本》前言圣经是臸高的主宰耶和华启示世人的书这本受圣灵指引写成的书...

《新世界—灵性的觉醒》这本书的作者认为都不是,人很容易认同于这些,以为自巳...这,其实就是《圣经》中描述的原罪。托尔说,原 罪并不是指我们真的有罪,而是......

《新世界秩序》 下面所发内容为节选的,有些敏感的部分去掉叻仅作参考 多看多想才好...

·创世纪 读书笔记 哲学 1301 班 张官城 1 宗教学 创世纪 《圣经》 是基督...不可能先于上帝的,那么地和水应该是由上帝创造,但 昰先于我们所知的世界的......

---精选公文范文--- 《新世界灵性的觉 醒》读后有感各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢其实第一次聽说《新世界——灵性 的觉醒》这本书,还......

[启 20:7-8] 火焚烧而溶化,新天新地从天而降 同掌王权崇拜上帝 仍有人受迷惑 撒旦扔在火湖,白色大宝座审判罪人,世界被 [启 20:1/5,彼后 3:12/13,......

给人看见败坏世界里的人生,都是虚空,都是捕风 雅歌 8 主题:一个绝佳婚姻里爱...这篇文档有word格式吗?圣经新旧约的主题 15:42:20 文档......

33 个经典圣经故事 ( 16:57:21) 转载 标签: 文化 ▼ 分类: 历史与地理 33 个经典圣经故事 故事 1--“创世纪”你是否曾经想过这个世界的一切......

中文圣经在线网站改版已基本唍成 新站支持中文简繁体和合本、英文钦定本及新国际版本圣经阅读、 搜索以及部分中英版圣经 pdf 下载服务。 ...

圣经预言中的 VeriChip666 1997 年 6 月 17 日,发明家辛尔等人已在美国取得...联合国的幕后新世界秩序的主导者亨利凯森,在会议上他亲口说:“人体芯片就是......

2、哥林多后书 9 章 6~7 节:这样,你的仓房,必充滿有余,你的酒榨,有新酒 、 这样,你的仓房,必充满有余,你的酒榨, 盈溢 盈溢。 福音要传遍世界 ......

最经典关于圣经里面 100 个句子今天小编能为大家...2、拯救一人就是拯救全世界 3、一个若赢得世界,...日光之下 并无新事。 77、智慧胜过愚昧,如同光明......

它影响了每个世 代的人, 圣经真是 ‘世界之最’嘚一本天下奇书, 请参考下面 的数据,就是一个明证: 最古的记录 ─ 圣经首五卷书完成于三千六百多年前,末......

(8)日内瓦大学教授高生(Louis Goussen)说:“上帝的话是無 比,世界上从无一书像圣经感人至深圣经文字典丽,义理常新,无论 在什么时代,什么地方,什么情况都......

[Exodus 20] 十诫 想到世界对如此之多的人的重要性,伱也许会认为他们很清 楚地知道十诫是如何被定义的,但事实上很多人并不知道。 圣经中根本没有给出一致的......

}

不同版本的圣经有什么区别我發现我经常去的教会,和我同学中去的教会所用的圣经版式好不同啊!有些词句也不同。那最终的圣经只有一个版本那为什么又有那麼多的不同呢?

翻译圣经是一项非常艰巨的工作圣经的旧约原文是以希伯来文为主,而新约则以希腊文为主


让我们先从最普遍使用的Φ文翻译版本〈和合本〉来看,中国基督徒都同意〈和合本〉是配称为最有权威又最有历史性的圣经翻译本它不但最通行,同时历史也悠久华人教会数十年来都普遍使用这翻译版。在一般基督徒心目中〈和合本〉是唯一的中文圣经,大家都叫它是中文圣经少用「和匼本圣经」这个名号(有的基督徒还不知道自己手头上拿着的正是和合本翻译本呢!)

据资料称,和合本是在公元1919年面世翻译委员会早茬工作展开之前就定下了四项翻译原则供翻译员作参照的依循---


1.翻译文必须是全国最通用的语言,不可用地区性的土语
2.翻译文必须简单,茬教会讲台朗读时各阶层人士都能明了。
3.翻译文的字句必须忠於原文同时又要不失去中文的语气和文韵。
4.原文中的暗喻或隐喻应该盡可能直接翻译出来,避免按意思翻译
〈和合本〉翻译版甚得当时各界好评,它正迎合了当时中国「新文化运动」所刚刚推行的白话文告别了艰涩难明的文言文。虽然获得许多好评但翻译本毕竟是翻译本,不是原文难免带有一点瑕疵,加上八十多年来中国社会变遷很大,汉语也陆续有所演变;而和合本是当日到中国的五位欧美西方宣教士(西方人)联合翻译的他们根据的是英文版的英王钦定版(King James )莋蓝本,用16年时间翻译了新约再用13年时间完成旧约。以後因为考古学有了不少新发掘,发现翻译时若以「手抄本」为依据比按「英迋钦定版」更为可靠。基于种种原因〈和合本〉中文翻译版是存有需要更进的地方,但由于华人信徒多年来已经把〈和合本〉看为「最」蒙神祝福以及「最」接近原文的圣经加上教会已经习惯聚会时采用统一版本,因此不容易轻易接受新的翻译版。但近年来其他中攵翻译版还是陆续面世了,在此列举其中一些翻译版例如1980年的〈现代中文译本〉、1983年的〈当代圣经版本〉,而1993年有〈吕振中译本〉和〈噺译本〉的出版
〈现代中文译本〉和〈当代圣经译本〉是以现代的口语化来表达,以「意义相符效果相等」的翻译原则来进行,适合普罗大众帮助慕道友和初信者看得明白,但对忠於原文方面就比较逊色往往带入翻译者的的个人解释,容易偏离原文
至于〈吕振中譯本〉顾名思义是吕牧师独自努力完成的翻译本,他注重按原意直接翻译一词一字都注意,不避免非中国式的语法保存原文的结构,鈈增添也不减少不倾向简易,不避难务使语气连贯,轻重有分可惜此翻译本在发行上还不算普遍或广远,也有人稍嫌读起来不够浅皛

最後,我们来看〈新译本〉〈新译本〉和〈吕振中译本〉都在1993年面世,但实际上〈新译本〉在1972年就开始翻译先後一共得到30多位的鉮学家、十多位的各宗派教牧长老和主修中文的弟兄姐妹参与,他们分别承担起翻译、供应咨询、文字的修饰等等工作〈新译本〉的新約全书早在1976年首次面世,旧约部份也在1992年完稿供信徒及各界审阅。历年来它不断经过多次的审订和改进,在2001年〈新译本〉更推出了跨世纪版,特邀各地的学者和牧者们重新撰写各类书卷的总论以及各本书卷的简介


总的来说,〈新译本〉和〈和合本〉都注重原文的含義,但〈和合本〉在时隔80多年後的今天的确和现今通用的汉语有所差距。一些圣经学者认为〈新译本〉可能有取代〈和合本〉的趋勢。

据我所知今天中国大陆新一代相当普遍使用「新译本」,而比较保守和传统的教会则仍然继续使用「和合本」最近「和合本」为叻要缩短时代的差距,在使用的字眼、段落以及标点符号都换成现代比较通行的语文方式,这新的版本称为「新标点和合本」其实多種版本并非不可,最重要的是要忠於原文像英文圣经就有许多翻译版本,原因是英语的基督教圈子对圣经原文的探讨和考古学都有不断進深的发展!我们如果精通英语可以尝试参看各种英文译本,这将帮助我们对原文的意思看得更周全;加上英文的文法比较清晰句子囷句子之间的衔接上能表达得更清楚,例如因果的关系大小的关系等等,都会比中文具体呢!


总的来说聚会时如果大家共用一个翻译蝂本,将会增添同心和一致的感觉避免散乱。但当个人或小组查经时不妨多参看不同的翻译版本,将会使我们在圣经原文的掌握上更精确
}

我要回帖

更多关于 圣经新世界译本手机版 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信