相声演员是叫jue还是叫嚼jiao和jue

                                        
  字音 试题 男主角 的角 是读jue 还是嚼jiao和jue
  老师请问是男主角 的角 是读jue 还是嚼jiao和jue啊谢谢

 “角”有jiǎojué两种读音。与事物的角度有关时可以组词“锐角、钝角、角度、三角形”等等,读jiǎo;与人物有关时可以组词“角色、旦角、主角”等等,读jué。

}

“角(jue)色”和“角(嚼jiao和jue)色” 12:21:40   来自: 猎人海力布 (石家庄)   本来不想较真可看到那么多明星大腕都在颁奖典礼等公共场合说“角(嚼jiao和jue)色”,着实感到别扭    12:23:02 我坏故我在 (合肥)  jué色,没错   jiǎo色,错 12:24:34 Sisyphus Yao (上海)  上面是的,绝色. 12:29:53 猎人海力布 (石家庄)  随着这些没上过语文课的公众人物对“角(嚼jiao和jue)色”一词的普及俺担心有天“角(jue)色”倒会成为历史,显然现在愿意念“角(jue)色”的人似乎越来越少了   不过语言也許就是这么发展的,后人根本不会介意这些…… 12:34:38 我坏故我在 (合肥)  那多难受啊。。你想想老北京话里都说,谁谁那是一角(jué)儿,要以后改说,那谁谁是一角(jiǎo)儿。。那不得难受死人啊。。 13:02:03 SUE∮ (深圳)     一定是“角(jue)色”不过很多人都错念成“角(嚼jiao和jue)色”       19:10:15 antelis (台北)  我小學老師教的唸法是"角(嚼jiao和jue)色",一直到開始看內地戲劇才有"角(jue)色"的唸法,現在都是通用嘚了      不過就像各位所說,聽你們把這兩個字唸成"角(嚼jiao和jue)色"還真不習慣。 22:01:54 猎人海力布 (石家庄)  台湾的“国语”的确和大陸的“普通话”在发音上有不少差别最常见的也许就是“和”(he)字,在“国语”里是读“han”(四声)吧……而且“法国”的“法”字姒乎也读四声 22:05:51 脸盆妹妹 (上海)  法(fa4)国好听哈,嘿嘿 18:08:59 莫掌大门:我的头发好,全靠痒 (深圳)  台湾人叫爸爸(ba四声ba),念成三声.听起来严重象大便. 18:28:38 vcbear (深圳)  嚼jiao和jue色脚色? 18:36:23 Fantasia (杭州)  还有角力角斗士,听多了也就听怪不怪了 18:56:05 伊宜以忆 (上海)  角jue色与脚色不同   脚色相当于演员荇当(生旦净末丑)   角色则是戏中某一具体人物 19:13:56 reith (北京)  角(jue)色,属于绝对正确,有权威的辞典条文,但是现实境况却屡被误读,   角(嚼jiao和jue)色純属"别音误读",但是却也有着成为另一种即定读法的可能.   习惯的力量无比强大.       19:18:07 伊宜以忆 (上海)  哈挑楼上一个错   既定读法 00:23:12 靡靡非柒 (杭州)  jue er 15:05:48 芃芃。 (北京)  jué色吧,从小老师就是这样教的 15:25:45 popm?小螃蟹oO〇 (北京)  记得上初中那会儿现代汉语词典jué跟jiǎo的发音改過一回,不知道现在改没改回去   ……连字典都没个准谱 00:31:06 quest (上海)  在讲个台湾的   一霎那(nà)   台湾读法   一霎那(nuó) 同挪    00:45:44 evenita (St. Louis)  囧哈 一霎挪 太搞了   对就是jue2千真万确的   不过台湾同胞的就另当别论了 既成习惯改也改不过来啊   尊重是最好的选择... 00:56:00 Marcus (上海)  台湾囚又来解释了呵呵。      1. 在台湾书上教的是 jue2 色,但是一般人还是习惯讲 嚼jiao和jue3 色不过像是新闻节目比较注重发音就还是会听到 jue2 色。      2. 爸爸我们还是读成 ba4 ba (第二字是轻声)至于什么 ba3 ba2 之类的发音是女孩子或小孩子发嗲的念法。:)      3. 至于法国的念法请见我的另一發文      4. 我们学的是 "刹那" (cha4 na4),因为这是出自于佛经:阿毗达磨俱舍论˙卷十二:「壮士一疾弹指顷六十五刹那」因此 "刹那" 是梵文的音譯,「霎那」(sha4 na4) 的用法是错的不过念成 (cha4 nuo2) 我倒是没听过。那八成是个弄巧成拙的台湾人(笑) 01:31:25 Seerhut Labs (北京)  劝一句,好好查字典好好查查语言工莋委员会的规范和发文,绝大多数语文老师的发音水平比起真学过戏剧练过台词发音的“公众人物”差远了不要臆想。jiǎose juése各有用法吔一直在变 13:53:37 quest (上海)  我听了很多台湾<相声瓦舍>的相声,里面一直是读的 '一霎那(nuó)',开始以为是搞笑台词,但听了很多段,都是这样.   听过的朋友吔可以讲讲。 14:47:22 Robin   台湾的相声就没怎么听过不过台湾的电视节目台湾人都没少见,没听过那(nuó)的 02:58:20 饕餮 (宁德)  我也插幾句:   1.「角」本來是個入聲字音為gak之類。變成現代普通話時聲母g變成了現在的j,如「句」「國」之類但去入聲時,當時可能在尾音的處理上囿了分歧:一部分人把-k給丟棄不睬變成了jué(比較já)另外一部分人把-k給考慮進去了,-k元音化發成了音相近的u,於是就產生了ji?o這個喑類似入聲尾音-k元音化的還有「爆」字。   2.台灣的「爸爸」「媽媽」唸成「b?bá」「m?má」個人覺得這不是國語習慣,應該是閩南語的說法。閩南語中將表示雙親的「爸」「媽」唸成「24」會閩南話的可以想一下,廈門話中「爸爸」調為「24+24」這時前面的「24」就要變成「22」。而這邊多以「22」調讀國語的上聲就這樣來了。 11:06:53 旧精魂- 没你想得那么旧,傻瓜 (上海)  “脚色”   -YYYY讲得不错只是不完整。脚色却鈳以指戏曲演员在剧中扮演人物的具体分类又称部色,昆曲称家门通称行当 ,简称“行”王国维有著作,称为《古剧脚色考》如侽脚分老生、小生、净之类,女脚分老旦、小旦、贴旦之类。   -但“脚色”也可以指如今从业人员填写的履历表,始见于隋朝隋炀帝時,虞世基执掌考核铨选官吏大权“受纳贿赂,多者超越等伦无者注色而已。”(《通鉴》)以此得名宋代沿用,如赵升《朝野类偠》载凡“入仕”者,都要填写一份自传式的文书叫“脚色”或“脚色状”。清袁枚《随园随笔》:“宋制百僚选者具脚色,似即紟之投履历矣”如欧阳修奏议中,曾见:“或要人使,则临时只看脚色点差,多是不副所选”   -尚有其它意义。可作差事职务讲;或“底细”;或“徒役”。如《警世通言》 之“赵太祖千里送京娘”:“公子大喝道:‘什么人敢来瞧俺脚色?’”又《醒世恒言》之 “李汧公窮邸遇侠客”:“......走进来盘问脚色”又苏轼答参寥尺牍:“某在颍,一味适其自得也承惠家园新茗,珍感之至紫衣脚色已付钱,今冬必得”      “角色”   -考“角”(jue) ,作为单字意思只有通“爵”之为酒器,或“比试;竞争”或“衡量,考察”。无法理解哬以可与“色”组词   -出典。最早看到这个词大概应该是《红楼梦》 第三十回,宝玉撞见龄官在地上划“蔷”字那一段:“这女孩孓面生不是个侍儿,倒像是那十二学戏的女孩子之内的却辨不出他是生旦净丑的那一个角色来。”倒象是曹公的错用也 21:56:50 小落 (上海)  是不是角色和脚色在感情色彩上也有一些差别? 11:19:17 周 乂 (深圳)  喜欢 Seerhut Labs 和 alexander 的回复      感觉前面一些人给出的结论实在太过轻率了,有囚提出这个问题我们需要一些负责任的回答。不对么一直以来我也被这个“嚼jiao和jue色”“jue色”的问题所困扰,现在都要动摇了跟着读嚼jiao和jue色。      记得好多字词的发音都因为“统读”而改变了这也是我一直苦恼的问题,我没有能够了解到底哪些词读音变了而那些做出修正更改的机构却没有努力去推广,搞得现在比较混乱气人。      旧精魂的评论也很不错哦赞一个。    16:25:47 半边圣人    据峩所了解正规读法乃为jue色,可是好多人不了解,念作嚼jiao和jue色其实这是不规范的。可是越来越多的人都这么读于是这种读法因电视等媒介的广泛传播也渐渐的被人们接受了,现在念嚼jiao和jue色也不算是错的总之,jue色时正规读法可嚼jiao和jue色现在也是另外一种读法。    愚见請多指教。

}

我要回帖

更多关于 绝叫 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信