随着我国对外交往的不断深入
來自英语的音译词日益增多
这些改造丰富了原词的内涵
同时也丰富了汉语的词汇库和汉语文化
。丰富语言词汇的途径多种多样
人们传统观念正日益更新
尤其是音意俱佳的外来词
根据原词的发音译成读音与其大
用于译音的汉字失去了原意
有时也在音译词前面或后面再加一个漢字
来进一步表示事物的类别
主要从事英语教学与研究
符合汉语词汇的组合模式
受中国商家和消费者的欢迎
有些复合词常采用部分音译
译洺不失去原来的发音同时兼
汉语文化对音译外来词的规约
汉语文化对音译外来词的规约主要表现在如
。由于汉语跟其它语言的语
因而音译鈈可能做到一模一样
石家庄联合技术职业学院学术研究
音译词(transliterated words)是以读音相近的字翻译外族语言而形成的单纯词,还有的是从外族(包括国外其他民族和国内少数民族)语言借来的词自近代以来,大量的音译词涌入中国但大部分因为不如日源外来词好理解而消失。
葡萄、苜蓿、石榴、琵琶、狮子、笳
和尚、阎罗、菩萨、伽蓝、玛瑙、茉莉
胡同、蘑菇、戈壁、驿站
雷达、沙发、引擎、马达、拷贝
苏维埃、伏特加、布拉吉、喀秋莎、康拜因、布尔什维克
哈达、萨其马、乌鲁木齐
下载百度知道APP抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验你嘚手机镜头里或许有别人想知道的答案。
a奥夫靠西 正在翻译请等待...
a我想看这部电影很久了 正在翻译,请等待...
a这就是想见你的那个人 正在翻译请等待...
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。