来源:大家网 发布日期: 19:05
则不应譯为《统一国际商品销售法》而只能译为《国际商品销售统一法规编篡》,这样可避免人们将其误认为是一部具体的法规(事实上它是歐共体的一部示范性法典)。同理如《中华人民共和国婚姻法》不应翻译为MarriageLaw of the People's Republic of China (此种译法容易被人误认为其是一部论述我国的婚姻法的论著,戓一部涵盖所有有关婚姻的法律法规的法规汇篡)而应译为Marriage Act of the People's Republic of China。Statute只要指“制定法”作与判例法相对,因而作为立法机关制定的act既可称作a law,也可成为a statutebill除有时可指"颁布的成文法" (an enacted
内容提示:法律英语词汇6643999(课件)
文档格式:PPT| 浏览次数:6| 上传日期: 11:00:16| 文档星级:?????
全文阅读已结束如果下载本文需要使用
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。