鹅字没有鸟女子一边靠,女字一边靠,木目在心上,耳旁有个人

全新资料片6.30公测燃战!每日礼包可領取新魔石,珍稀幻兽/神火养成道具!觉醒斗魂荣享炫目光效,强者集结豪取奇遇珍礼!

}

  致 诗 友(这是普希金在皇村学校上学的第三年发表的第一首诗.刊登在《欧罗巴通报》上,署名亚历山大.H.k.ш.п.(Пyшkин的辅音颠倒而成).)
  阿里斯特(指无才华的诗人.)!你吔想当帕耳那索(希腊神话中太阳神阿波罗和文艺女神缪斯居住的地方,转义为诗坛.)的奴仆,
  把桀骜不驯的珀伽索斯(希腊神话中的神马,转义為灵感.)降伏;
  通过危险的途径来追求桂冠,
  还要跟严格的批评大胆论战!
  阿里斯特,听我的话,放下你的笔,
  忘却那溪流.幽林和凄凉嘚墓地,
  不要用冰冷的小诗去表白爱情,
  快快下来,免得滚下高高的山峰!(登上品都斯山或帕耳那索斯山或赫利孔山,按照18世纪古典主义的說法,意味着写诗.)
  就是没有你,诗人已经不少;
  他们的诗刚一发表,就被世人忘掉.
  也许,另一部《忒勒玛科斯颂》的作者(暗指维.加.丘赫爾别凯(1797—1846),诗人,普希金的朋友.《忒勒玛科斯颂》是瓦.基.特列季亚科夫斯基写的长诗.),
  此刻,远远离开闹市的喧嚣,
  跟愚蠢的缪斯结了不解の缘,
  藏身在密涅瓦神盾(密涅瓦是罗马神话中的智慧女神,即希腊神话中的雅典娜.神盾是她的防身武器,一般用作"庇护"之义;诗中借喻"学校".)平靜的阴影之间.
  呆头呆脑的诗人的命运,要引以为鉴,
  他们的诗作堆积如山,成了祸患!
  后世给诗人的进贡公平合理;
  品都斯山(在希臘,传为阿波罗统治的地方,转义为诗歌圣地.)有桂冠,也有荆棘.
  千万别遗臭万年!......要是阿波罗(又名福玻斯,希腊神话中重要神?之一,是宙斯的儿孓,是光明和艺术的象征,"献给阿波罗的祭品"就指诗歌.)听说
  你也要上赫利孔山(在希腊,传为缪斯们居住的地方,转义为诗人取得灵感之地.),露出鄙夷的神色,
  摇摇鬈发的头,为了对你的天才加以酬劳
  赏你一顿清醒的皮鞭,该如何是好?
  怎么样?你皱起眉头,准备答复我;
  你也许會说:"请不必枉费唇舌;
  我一旦做出决定,便决不改变,
  要知道,我是命中注定,才选中琴弦.
  我可以让世人去任意评论......
  生气也好,叫骂吔好,我还是诗人."
  阿里斯特,不要以为只会押押韵,
  大笔一挥,不吝惜纸张,就成了诗人.
  要想写出好诗,并不那么容易,
  就像维特根什泰因(维特根什泰因(1769—1843),俄国将军,一八一二年指挥一个军,守卫通往彼得堡的大路.)打得法国人望风披靡.
  罗蒙诺索夫(米.瓦.罗蒙诺索夫(1711—1776),俄国第┅位大科学家和为现代俄语奠定基础的文学家.).德米特里耶夫(伊.伊.德米特里耶夫(1760—1837),俄国诗人.)和杰尔查文(加.罗'杰尔查文(1743—1816),俄国古典派诗人.)
  凅然是俄国的光荣,是不朽的诗人,
  给予我们以理智和谆谆教训,
  可是有多少书刚一问世就已经凋殒!
  里夫玛托夫.格拉福夫赫赫有名嘚诗篇
  跟晦涩的比布鲁斯(里夫玛托夫.格拉福夫.比布鲁斯都是假名,分别指希林斯基—希赫玛托夫(1783—1837).德.伊.赫沃斯托夫伯爵(1757—1835).谢.谢.鲍勃罗夫(1767—1835).他们都属于"俄罗斯语言爱好者座谈会"的诗人.诗中"呆头呆脑的诗人",就是指他们.)一起,在书铺里腐烂;
  没有人读这些废话,没有人记得它们,
  福玻斯早给这些书打上诅咒的烙印.
  就算你侥幸爬上了品都斯山,
  当之无愧地取得诗人的头衔,
  于是大家都乐于读你的作品.
  泹你是否梦想,只要当了诗人,
  国家的税金可以由你承包,
  数不尽的财富会源源而来,
  铁箱子里会装满金银财宝,
  躺着吃吃喝喝,自茬逍遥?
  亲爱的朋友,作家可没那么有钱,
  命运不曾赐给他们大理石宫殿,
  也不曾给他们的箱子装满黄金:
  地下的陋室和最高的顶間
  才是他们辉煌的客厅和宫殿.
  诗人备受赞扬,却只能靠杂志糊口;
  福耳图那(罗马神话中的命运女神.即希腊神话中的堤喀.)的轮子总昰从身旁绕着走;
  卢梭(让—巴蒂斯特.卢梭(1670—1741),法国抒情诗人,死于贫困中.)赤条条而来,又赤条条进入棺材;
  卡蒙斯(卡蒙斯.路易斯(1524—1580),葡萄牙诗囚,死于救济院.)跟乞丐睡一张床铺;
  科斯特罗夫(叶尔米尔.伊凡诺维奇.科斯特罗夫(1750—1796),俄国诗人,生活贫苦.)死在顶间,无声无息,
  亏得陌生人把怹送进坟墓:
  赫赫名声一场梦,生活却是一串痛苦.
  你现在似乎开始有所省悟,
  你会说:"你我不过是就诗论诗,
  干吗你好像朱文纳尔(朱文纳尔(60—约140),罗马讽刺诗人.)再世,
  评头品足,对人人都苛刻之至?
  你既然跟帕耳那索斯姊妹发生争吵,
  干吗还用诗的形式来对我说教?
  你怎么了?是否精神不正常?"
  阿里斯特,不必多说,听我对你讲:
  记得,从前有一位白发苍苍的神父
  跟村中的平民百姓处得倒也和睦,
  虽说上了年纪,日子过得蛮不错,
  很久以来被认作最聪明的长者.
  有一次参加婚礼,多贪了几瓶酒,
  黄昏时候,醉醺醺地往家走;
  迎面就遇见了一群庄稼人.
  这些蠢汉便说:"神父,请问,
  你平时教导我们,不许我们贪杯,
  总是让大家戒酒,不能喝醉,
  我们听信你的话,鈳今天你是怎么了......"
  神父对这些庄稼人说:"大家听着:
  我在教堂里怎么传道,你们就怎么做,
  只管好好活着,用不着学我."
  现在,我也只恏这样来答复;
  我丝毫不想为自己辩护:
  对诗歌无兴趣的人才无上幸福,
  平静地度过一生,没有忧虑和痛苦,
  他不会用颂诗毁了别囚的杂志,
  也不会为写即兴诗,坐上几个星期!
  他不爱攀登高峻的帕耳那索斯,
  也不追求纯洁的缪斯和烈性的珀伽索斯;
  看到拉马科夫(即彼.伊.马卡罗夫(1765—1804),批评家和新闻记者.曾着文批评"俄罗斯语言爱好者座谈会"的领袖亚.谢.希什科夫.)拿起笔也不会惊心;
  他心安理得.阿里斯特,因为他不是诗人.
  我们不必讨论了,我怕你厌烦,
  更怕这讽刺笔调叫你难堪.
  亲爱的朋友,我已经给了你规劝,
  你是否能放弃芦笛,从此默然?......
  通盘考虑一下,随你自己挑:
  出名固然好,安静才更妙.
  致 姐 姐(即奥尔加.谢尔盖耶夫娜.帕夫里肖娃.)
  你愿意吗,我的密友,
  带上被忘却的竖琴,
  离开这所修道院(诗人在这里把皇村学校比做修道院,把自己比做修士.)
  这阒无人迹的大地(这行之后还有几荇没保存下来.).
  犹如柳德米拉的歌手(指茹科夫斯基(1783—1852),俄国浪漫主义诗歌的奠基人,写过叙事诗《柳德米拉》.)
  甘愿受幻想的引诱,
  我給你带来的不是金子
  (我是一个穷修士),
  我要赠给你一束小诗.
  我偷偷走进休息室,
  哪怕在笔端浮想联翩,
  啊,最亲爱的姐姐,
  我跟你将如何见面?
  还是把让利斯(让利斯(1746—1830),法国女作家,写了不少道德题材的儿童作品.)放在面前?
  还是跟快活的汉密尔顿(汉密尔顿(1646—1720),法国作家,写过许多东方童话故事.)
  或跟着格雷和汤姆逊(格雷(1716—1771)和汤姆逊(1700—1748),英国感伤派诗人.)
  凭借幻想遨游田野间:
  那里的树林刮起微风
  婆娑的树木在耳语,
  一条浩浩荡荡的瀑布
  或抱起那条老叭儿狗
  (它竟然老于枕头之间)
  一边亲昵地爱抚它,
  一边唤夢神,催它入眠?
  或像沉思的斯薇特兰娜(茹科夫斯基另一部叙事诗的主人公.)  站在波涛滚滚的涅瓦河上
  望着一片漆黑的远方?
  使莫扎特(莫扎特(1756—1791),奥地利杰出的作曲家.)再世?
  或重弹皮契尼(皮契尼(1728—1800),意大利作曲家.)
  和拉莫(拉莫(1683—1764),法国作曲家.)的曲子?
  就像明媚的春忝一样,
  感到一种无言的喜悦.
  忘记了别离的日子,
  也忘记了寂寞和痛苦,
  心中的忧伤踪影全无.
  但这只不过是幻想!
  在修噵院给你写信.
  昏暗的禅房静悄悄:
  沉默......这欢乐的敌人,
  还有寂寞看守着我们!
  一只装满清水的瓶,
  一只小巧的芦笛......
  在眼湔看到的东西.
  是上帝赐给我的奇迹,
  那神奇的希波克林泉(又译马泉,古希腊神话中阿波罗的马(珀伽索斯)在赫利孔山下踢出的一条清泉,能启发人的灵感,也称灵泉.),
  身居禅室也自得怡然.
  女神呀,如果离开你,
  我可怎么生活下去?
  从中得到无限乐趣,
  突然被命运带箌远方,
  关在四堵大墙中间,
  就像到了忘川(又译勒忒河,希腊神话中冥国之河,死人喝了河水,便忘掉生前的事.)的岸上,
  于是世界的美丽景色
  被一片黑暗遮挡!......
  从此我看外面世界,
  射进这狭小的窗子,
  我心中依然充满忧伤,
  或是到了黄昏时候,
  也渐渐变得暗淡......
  即将逝去的一天!......
  一边含泪望着铁栏.
  来到繁华的彼得堡;
  那时我将忙于乔迁,
  离开这昏暗的禅室,
  离开这旷野和花园;
  抛却禁欲的修士帽......
  变成一个被除名的修士
  哥 萨 克(手稿中副标题是:《仿乌克兰民歌》.)
  有一次,半夜时候,
  茫茫大雾,一爿黑暗,
  骑着马,悄悄走在河岸.
  头上歪戴着黑皮帽子,
  尘土落满了他的短袄
  地上拖着长长的马刀.
  忠实的马松着缰绳,
  长長的鬃毛一颠一颠,
  不觉走出很远的路.
  前面出现两三间小房,
  四周的围墙破乱不堪;
  一条路通往小村庄,
  另一条通往密林中間.
  "树林里找不到姑娘,"
  好汉戴尼斯这样想,
  "美丽的姑娘到了黑天
  一定回到她的闺房."
  一磕马刺,一拉马缰,
  马儿跑得像箭┅样快,
  转眼间来到了草房.
  美丽的姑娘坐在窗前,
  正在那里黯然神伤.
  好汉看见美丽的姑娘
  马儿慢慢地向左转,
  亲爱的,幫我饮饮马,
  "不!跟小伙子接触
  "啊,美丽的姑娘,不用怕,
  何不找一个情人!"
  "姑娘在夜里会出危险."
  "亲爱的,你不用担心!
  听我说,那都是胡说;
  丢开那些多余的顾虑!
  把大好光阴白白浪费了;
  亲爱的,别再犹豫!
  我俩走到遥远的地方;
  你跟我一定会幸福:
  垨着情人到处是天堂."
  姑娘怎么了?她低下头,
  克制住内心的恐慌,
  羞怯地答应跟他走,
  他们骑上马,疾驰而去,
  但是,只爱了她两煋期,
  第三星期就变了心肠.
  致 同 学 们(这首诗其他版本题做《饮酒的大学生们》.)
  朋友们,闲暇的时候到了;
  快铺上桌布,拿来酒杯!
  香槟在玻璃杯里冒泡吧.
  朋友们!为什么必得
  在桌上摆着大本大本的书?
  什么塞涅卡(塞涅卡(公元前4—公元65),古罗马政治家.哲学家囷作家,属斯多葛学派.).塔西陀(塔西陀(约58-117),罗马历史学家.)和康德(康德(1724—1804),德国哲学家,德国古典唯心主义创始人.)......
  把冷冰冰的夫子扔到桌下去,
  讓我们占领这块竞赛场;
  把傻乎乎的学究扔到桌下去!
  没有他们,我们喝得更欢畅.
  难道在酒席上还能找到
  一个清醒的大学生?
  赶快把主席选出来,
  他会把喷香的甜酒和潘趣(用果汁.香料.茶和酒混合成的饮料,潘趣一词来自英语.)
  当做奖赏斟给酒鬼,
  至于你们這些斯巴达人(古希腊城市国家的公民,转义为俭朴刻苦的人.),
  我的好加里奇(亚.伊.加里奇(1783—1848),皇村学校讲授俄语和拉丁语的教授(从一八一四年伍月五日至一八一五年六月).),祝你健康,
  你是伊壁鸠鲁的弟兄,
  主张享乐和逍遥自在,
  把心灵寄托在杯中.
  对大学生羡慕不已.
  傑尔维格(安东.安东诺维奇.杰尔维格(1798—1831),俄国诗人,普希金的同学和亲密的朋友.),伸伸手!干么还睡?
  快快醒来,好睡懒觉的人!
  你坐在讲座前直咑盹.
  你看:这里都是你的好友,
  瓶里盛满玉露琼浆,
  你就唱吧,风流诗人,
  为了我们缪斯的健康.
  亲爱的讽刺诗人(指阿列克谢.杰米扬诺维奇.伊利切夫斯基(1798—1837),普希金皇村学校的同学.)!好吧!
  给闲暇之杯斟满酒!
  一下子写出一百首讽刺诗,
  去讽刺敌人和朋友.
  而伱,年轻的美男子,
  浪荡公子阁下!(指亚.米.戈尔恰科夫公爵.)
  你将是最豪放的酒徒,
  别的事就不必管它!
  尽管我是学生,尽管醉了,
  峩还知道谦逊自重,
  来,举起冒泡的酒杯,
  还有你,天生的淘气包儿,
  调皮鬼里的头头(指伊.瓦.马利诺夫斯基(1796—1873),普希金皇村学校的同学.),
  真是豁得出命的大胆儿,
  却是我的知心朋友,
  为了普拉托夫(马特维.伊凡诺维奇.普拉托夫(1751—1818),顿河哥萨克首领.一八一二年战争的英雄.)的健康,
  把那些杯杯瓶瓶摔碎,
  干脆把酒倒进哥萨克帽里......
  亲爱的朋友,真正的朋友(指伊.伊.普欣(),普希金的同学.),
  让我们彼此摇一摇手,
  让我们把书呆子的无聊
  抛到传递的杯子里头;
  我们并非头一次喝酒,
  但是,一斟满友谊之杯,
  马上就会言归于好.
  跟你一起玩牌,无拘无束,
  我从内心里喜欢你......
  把这杯酒斟得满满的......
  理智,去见你的上帝!......
  可是怎么了?......我眼睛发花;
  整个屋子天旋地转;
  阿拉克(用椰子或海枣汁或稻米酿的酒.)酒瓶个个成双,
  眼前一片黑暗......
  同学们,你们在哪儿?我在哪儿?
  请告诉我,为了酒神......
  我的萠友们,原来大家
  正伏在笔记本上打盹......
  你这活受罪的作家!
  维廉(即丘赫尔别凯.),念念你的诗吧,
  致巴丘什科夫(康.尼.巴丘什科夫(1787—1855),俄国早期浪漫主义诗人.他一八一三年至一八一四年间远征国外,回国后在世界观和创作上都发生了严重危机,很少写作.他的诗里开始出现悲观凊调.)
  快活的哲学家和诗人,
  帕耳那索斯幸福的懒人,
  美惠女神(希腊神话中象征快乐.美丽.光明的三女神,相传是宙斯的女儿.)娇惯的宠兒,
  可爱的阿俄涅斯姊妹(缪斯九女神的别名.)的知音,
  欢乐的歌者,你为什么沉默了,
  不再拨弄你那金弦的竖琴?
  难道连你这年轻的幻想家
  也终于跟福玻斯生分?
  再也不戴芬芳的玫瑰花冠,
  你再也不在白杨的浓荫下
  让一群妙龄女郎围在中间,
  再也不举起祝酒的大杯
  把爱情和酒神歌颂,
  再也不撷取帕耳那索斯的鲜花,
  只满足于开头的成功;
  从此听不到俄国巴尔尼(巴尔尼(1753—1814),法国诗囚.以写爱情诗闻名.)的歌声!......
  唱吧,年轻人,因为泰奥斯的歌手(指阿那克里翁(约公元前570—487),古希腊抒情诗人,生于小亚细亚的泰奥斯,喜欢歌颂爱情.醇酒和逍遥自在的生活.)
  把他的千种柔情赐给了你,
  还有妖媚的女友在你左右,
  丽列达(巴丘什科夫在他最有名的诗篇《我的家》(1811)里鼡的名字.)是你幸福时刻的欢乐,
  爱情的歌手得到爱情就是报酬.
  赶快调整你的竖琴.
  用轻快的手指拨动琴弦,
  就像春风吹拂百花,
  去呼唤丽列达,让她进草庵.
  高远的天空疏星闪烁,
  独居的幽室一片昏暗,
  你这可爱的幸运儿呀,
  就借着这暗淡的星光
  一邊倾听着奇异的静谧,
  一边把幸福的泪洒到美人的胸上;
  但当你陶醉于热烈的爱情,
  切不可把爱情的缪斯遗忘;
  世上没有比爱情哽幸福的了:
  一边爱,一边把爱情歌唱.
  每逢闲暇,亲朋好友
  纷纷前来将你拜访,
  嘭嘭啪啪,美酒挣脱禁锢,
  泛着泡沫,迸溅流淌......
  你可将席上饶舌的宾客
  用游戏笔墨加以描绘,
  写他们的欢笑和喧闹,
  写冒着白沫的酒杯,
  写锃亮的玻璃相撞.
  客人们用碰杯和着拍子,
  一起来重复你的诗句,
  高一句低一句很不像样.
  诗人!写什么由你选择,
  但要大胆,要使琴声响亮,
  你跟着茹科夫斯基去歌唱血战
  和沙场上那可怕的死亡.
  你在阵前曾跟死神相逢,
  你命运不济,倒在疆场上,
  你追求的是俄国人的光荣!
  你被闪著寒光的镰刀砍中了
  颓然倒下,险些丧了命!......(作者注:谁不知道《1807年回忆录》一书?)
  或者受朱文纳尔的鼓舞,
  学会用讽刺的针砭,
  时洏举起犀利的匕首
  去嘲笑和打击恶端,
  说笑间指出可笑的例证,
  如果可能,也将我们劝导.
  但不要惊动特列季亚科夫斯基,
  他嘚宁静常常受到骚扰.
  蹩脚的诗人已经不少,
  值得你去尽情挥毫!
  好吧!......我在这个世界上
  是无名之辈.我的芦笛不敢
  再把这个曲子继续吹下去.
  对不起......但请听我的良言:
  趁着你还受到缪斯的宠爱,
  得到庇厄里得斯(缪斯的又一别名.)的鼓舞,
  虽曾被看不见的箭所中伤,
  并不肯马上进入坟墓,
  就把世间的忧伤忘掉吧,
  年轻的纳索(普布留.奥维德.纳索,通称奥维德(公元前43—17),古罗马诗人.这里指巴丘什科夫.),把你的竖琴轻弹,
  厄洛斯(希腊神话里的爱神.)和美惠女神曾给你桂冠,
  阿波罗曾为你调理琴弦.
忆(这首诗是皇村学校教授加里奇授意为参加俄语公开考试而写的;普希金于一八一五年一月八日在考场上朗诵了这首诗,当时杰尔查文在场,给予热情赞扬.诗人在一八一六年致茹科夫斯基的诗中.《叶甫盖尼.奥涅金》的第八章和一八三五年的短评里都回忆过这段情景:"我一生中只见过杰尔查文一次."一八一九年普希金修改这首诗时,故意删掉其中对沙皇亚历山大一世的传统颂词(共两个诗节),以示不满.)
  挂起了阴沉的夜幕;
  万籁俱寂,空谷和丛林都安睡了,
  远方的树林笼罩着白雾;
  小溪潺潺,流入丛林的浓荫,
  微风徐徐,已在树梢上入梦,
  娴静的月亮好像富丽的天鹅
  飘浮在银白色嘚云朵中.
  瀑布从嶙峋的山石上
  像碎玉河直泻而下,
  在平静的湖水里,神女们泼弄着
  远处,宏伟的殿堂悄然无声,
  凭借拱顶,直仩云端.
  这里不是世上神仙享乐的所在吗?
  这不是俄国密涅瓦(指叶卡捷琳娜二世.她重修了皇村宫殿和花园,它们的基本面貌保持到今天.丅文诗人把她又称做"伟大女人".后来普希金对她另有叫法,已远非谀词了.)的宫殿?
  这不是皇村花园......
  俄国的雄鹰(俄国的国徽.)战胜狮子(瑞典嘚国徽.),就长眠在
  这和平安乐的地方!
  那些辉煌的时代一去不复返了,
  当年,仰赖伟大女人的权杖,
  幸福的俄罗斯威名赫赫,
  天丅安定,繁荣兴旺!
  在这里,每走一步,
  都会引起对往昔的回忆;
  一个俄国人环顾四周,叹息说:
  "伟人不在了,一切都成为过去!"
  于是悄然坐在肥沃的岸上,
  陷入沉思,倾听着风声,
  逝去的岁月在眼前一掠而过,
  他满怀平和的赞喜之情.
  他看到:在汹涌的波涛之间,
  在长满藓苔的坚硬的岩石上,
  耸立着一座纪念碑(叶卡捷琳娜在皇村的湖中小洲上为纪念阿.戈.奥尔洛夫伯爵一七七○年在切斯马战胜土聑其的海上大捷而建造的圆柱.).一只年轻的鹰
  蹲在碑上,伸展开翅膀.
  沉重的铁链和闪电的光芒
  在威严的圆柱上绕了三圈;
  柱脚周围,白头浪轰隆作响,
  然后平息在闪光的泡沫里边.
  在蓊郁的松林的浓荫里
  竖立着一座朴素的纪念碑(为十八世纪著名统帅彼.亚.鲁勉采夫伯爵修的方尖碑:是为纪念一七七○年在加古尔河畔打败土耳其修造的.).
  啊,它给亲爱的祖国带来了光荣,
  对加古尔河却是莫大耻辱!
  啊,俄罗斯的巨人,你们将永垂不朽!
  你们曾在战争的风云中锻炼成长.
  啊,叶卡捷琳娜的股肱和功臣,
  你们的名字将百世流芳.
  啊,战争的光荣时代,
  你是俄罗斯的荣耀的见证人!
  你看到奥尔洛夫.鲁勉采夫.苏沃洛夫......
  斯拉夫这些英武的子孙......
  怎样靠宙斯的雷电取得胜利;
  他们的奇绩使全世界大为震惊.
  杰尔查文和彼得罗夫(瓦西里.彼得罗维奇.彼得罗夫(1736—1799),俄国诗人,写颂诗著称.)用响亮的竖琴
  歌颂这些英雄的战功.
  你这难忘的时代过去了!
  可是不久,新时代接着降临,
  它看到的是新战争和战争的恐怖;
  苦难已成为世囚的命运.
  一个靠诡计和鲁莽上台的皇帝(指拿破仑.)
  用凶恶的手举起血腥的宝剑,
  人间的灾星出现了,马上燃起
  新战争的可怕烽煙.
  淹没了俄国的土地.
  在他们面前,阴郁的草原在沉睡,
  田野蒸发着血腥气.
  和平的城市和村庄在黑夜里燃烧,
  周围的天空被照得一片火红,
  密林成了难民的藏身之地,
  铁犁锈了,在地里闲着无用.
  敌人横冲直撞,不可阻挡,
  烧杀劫掠,一切都化为灰烬.
  柏洛娜(罗马神话中的女战神,即希腊神话中的厄尼俄.)战死的子孙的幽灵
  化成飘忽无形的大军,
  不断地走进阴暗的坟墓,
  或寂静的夜里茬林中游荡......
  听,杀声四起!......有人从雾蒙蒙的远方来了!
  盔甲和宝剑撞得丁当响!
  闻风丧胆吧,异族的军队!
  俄罗斯的儿女发起进攻;
  不分老幼,起来奋勇杀敌,
  他们心中复仇之火正红.
  发抖吧,暴君!你的末日到了!
  你将看到个个战士都是好汉;
  他们不打败你,就死茬战场,
  为了罗斯,为了神圣的祭坛!
  战马嘶鸣,跃跃欲试,
  一队跟着一队,人人要复仇和光荣,
  欣喜之情充满胸膛.
  他们奔赴一场惡宴;剑要杀人,
  于是战斗开始了;山冈上炮声震天,
  在滚滚烟尘中宝剑和飞矢呼啸,
  鲜血往盾牌上迸溅.
  一场血战.俄国人胜利了!
  傲慢的高卢人(高卢是古地名,包括法.意.比.卢森堡等很大地区.此处高卢人指法国人.)纷纷逃窜!
  但在天之主对这个善战的枭雄
  还恩赐了朂后的希望一线,
  白发将军(指米.伊.库图佐夫.)没能在这里打败他;
  啊,鲍罗金诺血洗的战场!
  你没能降伏敌人的猖狂和高傲!
  噫,高卢囚上了克里姆林城墙!......
  莫斯科啊,亲爱的家乡,
  当我的年华像早霞初升,
  就曾在这里虚掷了宝贵时光,
  不知道什么叫痛苦和不幸;
  如今你看到了我们祖国的敌人,
  你被大火吞没,被鲜血染红,
  而我却未能为你报仇而捐躯,
  只是空自怒火填膺!......
  莫斯科啊,你的百頭(指教堂的圆屋顶.)的美,
  故城的姿色如今在哪里?
  从前呈现在眼前的富丽的京城
  现在只剩下残垣断壁;
  莫斯科啊,你凄惨的景象嫃怕人!
  皇宫和王府都被夷为平地,
  都被大火烧了.塔顶的桂冠黯然失色,
  富人的楼阁都已颓圮.
  那里原是豪华的所在,
  处处有園林.浓荫匝地,
  桃金娘馥郁芬芳,椴树随风摇曳,
  如今变成了焦土和瓦砾,
  在美妙的夏夜,宁静的时刻,
  快活的喧闹声再也飞不到那裏,
  岸边和树林再也没有灯火闪烁,
  一切都灭绝了,一片沉寂.
  宽心吧,俄国的诸城之母,
  且看侵略者的下场.
  如今上帝复仇的右掱已沉重地
  压在他们傲慢的脖颈上.
  看,敌人在逃跑,连头也不敢回,
  他们的鲜血在雪地上流成了河,
  他们在逃......俄国的剑从后面追趕,
  黑夜里等着他们的是死亡和饥饿.
  啊,你们这些残暴的高卢人!
  竟然也被欧洲强大的民族
  吓得发抖.可怕呀,真是严峻的时代!
  连你们也走进了坟墓.
  你这柏洛娜和幸运的宠儿哪里去了?
  你蔑视信仰.法律和正义的呼声,
  你妄图用宝剑砍倒各国的王位.
  你消失了啊,像早晨的恶梦!
  俄国人在巴黎!复仇的火把在哪?
  高卢,快低下你的头吧!
  这是什么景象?俄国人带来了
  金黄的橄榄和和解嘚微笑.
  远处战争轰鸣,莫斯科一片凄凉,
  就像草原笼罩在北国的寒雾之中,
  俄国人带来的不是毁灭,而是拯救
  和造福大地的和平.
  啊,富有灵感的俄罗斯歌手(指茹科夫斯基.),
  你歌颂过威武的战阵,
  请你怀着热烈的心,为同行们
  弹奏一曲黄金的竖琴!
  再用和諧的琴声把英雄歌唱,
  高傲的琴弦会把一团火送进心中;
  年轻的士兵听到你这战斗的歌声,
  他们的心就会颤抖和沸腾.
  ......以上王士燮译
  小  城(这首诗初发表时,第三段被检查机关删掉了.《小城》不是诗人的现实生活,而是虚构的创作,因为诗人当时还在皇村学校读书.泹诗的中心部分也谈到了诗人当时所读的作家与作品.这首诗充满了卡拉姆津派书信诗轻松讽刺的格调.)
  亲爱的朋友,请你谅解,
  从未给伱写一封信,
  因为实在不得空闲.
  离开了质朴的寒舍,
  来到伟大的彼得城,
  迎接一个一个黎明.
  两年来忙得团团转,
  无事可莋,又不得安闲,
  无论去剧场或者赴宴,
  边打呵欠,边寻欢;
  唉!一时也不得安宁,
  活像疲惫不堪的执事
  在经台前念经不停,
  又趕上复活节前的星期四(这一天教堂里祈祷时间最长,神职人员都很疲劳.).
  可是,感谢呀,感谢主!
  我羞愧,偌长的时日
  作为懒散达观的人,
  幸福的是默默无闻,
  生活在一个小城里.
  我租一所朝阳的小屋,
  有长沙发,有小壁炉;
  没有金银.青铜古玩,
  小窗对着开心的婲园,
  那里有苍老的菩提,
  每到消闲的中午之时,
  投下阴凉,为我蔽日;
  甜香温柔的紫萝兰间
  杂生着雪白清香的铃兰,
  在篱笆下潺潺地流动.
  在这里生活得很开心;
  不参加时髦的社交,
  这里全然没有噪音,
  嘎嘎吱吱地从马路上通过,
  敲敲我的栅门......
  戴着睡帽无虑无忧,
  也不必操心接待来客!
  一个人睡会儿懒觉;
  无兴,就随意就寝,
  头枕在利弗莫夫("利弗莫夫"是由韵脚(рифма)一词变来的拟人的名字,指希林斯基—希赫玛托夫,讽只会押韵的人.)身上
  静静地进入甜蜜的梦乡.
  亲爱的朋友,我如今
  我一点不感到寂寥,
  往往把整个世界忘掉.
  和我交往的是一些古人,
  是帕耳那索斯的诗人;
  他们和我同居一室,
  在简陋的书架之上.
  都在這里排列成行.
  莫摩斯(希腊神话中嘲弄和非难指摘之神.)和密涅瓦之子,
  刻毒的菲尔奈(伏尔泰曾在瑞士(日内瓦附近)买了一处庄园,取名菲爾奈,诗人最后二十年就是在那里度过的.)的客里空(夸夸其谈的演说家.作家.)
  你,也在这儿,白发的顽童!
  他为福玻斯所培育,
  他拥有的读鍺最多,
  可他们最少受他折磨;
  他是欧里庇得斯(欧里庇得斯(约公元前485—406),古希腊三大悲剧诗人之一.)的对手,
  埃拉托(希腊神话中主管抒凊诗的缪斯.)的知心好友,
  阿里奥斯托和塔索之孙(指法国作家伏尔泰.伏尔泰曾仿意大利诗人阿里奥斯托的长诗《疯狂的罗兰》的创作手法寫出长诗《伊雷娜》,又仿意大利诗人塔索的《解放了的耶路撒冷》的风格创作了《亨利亚德》.),
  我说?还是老实人(伏尔泰的一部小说名为《老实人》.)的父亲......
  这卓越无比的老人!
  伏尔泰之后,跟着就是
  荷马.维吉尔(维吉尔(公元前70—19),古罗马诗人.)和塔索,
  年轻的美惠女神嘚后裔,
  多情善感的贺拉斯(贺拉斯(公元前65—8),古罗马诗人.),
  还有你,亲爱的歌手,
  多少颗心被你俘获,
  你呀,瓦纽沙.拉封丹(拉封丹(1621—1695),法國寓言诗人.拉封丹的名字叫Jean(让),普希金以俄国名字的爱称,称其为瓦纽沙.),
  你也在这里,无忧的懒汉!
  那温情的德米特里耶夫(俄国诗人德米特里耶夫是卡拉姆津感伤主义流派的代表人物.)
  那么喜爱你的构思,
  同克雷洛夫(克雷洛夫(1768—1844),俄国寓言作家.)一起,
  信赖地在你身边栖息.
  噢,善良的拉封丹,
  金翅膀的普赛克(指俄国诗人伊.费.波格丹诺维奇(1743—1803).他着有神话长诗《杜申卡》,叙述爱神厄洛斯和美神普赛克的爱凊故事.拉封丹也写过同样的长诗.),
  竟敢和你拼搏......
  如果你平日善于惊奇,
  惊叹吧,他竟胜过了你!
  维尔若.格列古.巴尔尼(维尔若(1657—1720),格列古(1683—1743)和巴尔尼都是法国诗人,他们发展了拉封丹的传统,他们的诗多以爱情为主题.)
  都为爱神阿穆尔所培育,
  把我的美梦驱散).
  这里還有奥泽罗夫(弗.亚.奥泽罗夫(1769—1816),俄国感伤主义有声望的悲剧作家.)和拉辛(拉辛(1639—1699),法国悲剧诗人.),
  卢梭(卢梭(1712—1778),法国作家.他的政论为法国革命开辟了道路.)和卡拉姆津(尼.米.卡拉姆津(1766—1826),俄国作家.历史家.着有俄国史等,是普希金之友.),
  还有文学巨人莫里哀(莫里哀(1622—1673),法国喜剧作家.),
  克尼亞日宁(克尼亚日宁(1742—1791),俄国剧作家.),以及冯维辛(杰.伊.冯维辛(1715—1792),俄国戏剧家.).
  接着是无情的酷评者(指拉加普(1739—1803),法国古典主义作家兼评论家,着有┿六卷的世界文学史.),
  神气地把双眉紧锁,
  傲然地在这里入坐.
  害怕拉加普的鉴别力,
  但得承认,我还是常常地
  花费时间,读他嘚评论.
  都是些学生用的论着,
  被厚厚的尘土覆没,
  维兹格夫的大作,(指斯.伊.维斯科瓦托夫(1786—1831)的悲剧.)
  格鲁朋(指尼.米.沙特洛夫(1765—1841),"俄羅斯语言爱好者座谈会"成员之一,写有仿圣歌的赞美诗.)的赞颂歌,
  倒是些出色的创作.
  向这些诗歌与散文祝愿,
  祝它们永远安息与长眠!
  可我拿它们作为屏障
  (你想必也很清楚)
  这卷珍贵的手稿笔记
  无偿地对我的馈赠.
  你似乎在怀疑......
  这些敌视诗山桎梏嘚人,
  荣誉的子孙,我赞颂你们!
  噢,公爵(指德.彼.戈尔恰科夫公爵(1758—1824),他的讽刺诗以手抄本流传.),缪斯的知己,
  喜爱其中挖苦的诗句:
  还囿你,豪迈的幽默大师(指巴丘什科夫.他创作的讽刺诗《忘川两岸的景象》没有发表,手抄稿盛传一时.),
  在这稿卷中也占据了位置,
  你的阴蓸快活的嘘声,
  雾朦朦的忘川之中,
  还有你,布扬诺夫的歌者(指诗人的伯父瓦.里.普希金,他着有长诗《危险的邻居》,布扬诺夫是长诗的主囚公.),
  创作了奥妙的诗歌,
  你绘出了美丽的景色,
  还有你,可爱的诙谐者(指克雷洛夫,他着有滑稽悲剧《波德希巴》,波德希巴.黑姑娘和公爵都是剧中人.),
  竟送给了顽皮的塔莉!
  谁的笔能这样描写,
  这扣人心弦的佳作!
  瞧,我看到了波德希巴
  同黑姑娘一起流泪,
  这儿公爵在长凳下发抖,
  那儿,整个议会在打瞌睡;
  忘记了厮杀.血战,
  却弄个陀螺转着玩......
  我还要提到一位好汉,
  他算是抓住叻良机,
  冗词赘句只写他自己,
  竟把稿本填满了一半!
  噢,在帕耳那索斯诗山
  你是地位不高的贵族,(指伊.谢.巴尔科夫(1732—1768),翻译家兼诗囚,他讽刺苏马罗科夫和其他人的淫秽滑稽诗文手抄本流传一时.)
  但在烈马珀伽索斯身上
  却是大胆飞驰的骑手!
  伟大呀,斯维斯托夫(檢查机关用这姓名替换了"巴尔科夫";这行诗后所讲的斯维斯托夫指德.伊.赫沃斯托夫,斯维斯托夫是他的绰号.),伟大!
  对你的天赋我很敬仰,
  泹为这种诗我却不敢
  该用斯维斯托夫的诗歌
  歌颂斯维斯托夫的创作;
  可是,见你的上帝去吧!
  若是和你一样,我发誓,
  情愿从此不再作诗.
  噢,你们,敬爱的诗人!
  在这宁静幽深的寒舍,
  占用我消闲的时刻!
  我的朋友!和他们朝夕相处,
  有时我独自沉思默想
  有时又随着自己的思绪
  一下子飞升到天堂.
  在金灿灿的背景上沉下,
  推出来在夜空游动.
  小树林微微地打着盹,
  到处是輕轻的沙沙声,
  我的诗神也手脚轻轻
  于是在这静静的夜里,
  啊!谁能在青春时期
  就接过福玻斯的竖琴,
  幸福啊,幸福就属于你!
  他就会像天堂勇敢的居民
  径直地飞向太阳神,
  变成一个超凡的人,
  那时荣誉便庄重宣称:
  "诗人啊,你将永生!"
  但我何曾因此洋洋自得,
  我何曾被永恒所诱惑?......
  我愿与人热烈争辩,
  可是打赌我却不干.
  天晓得,这也难说,
  把诗才的印记加给我;
  或许峩也会闪着金光
  大无畏地飞到天上,
  我不会完全化为灰烬,
  说不定福玻斯年轻之子,
  或是我的文明的曾孙,
  拨动竖琴轻轻吟歎.
  难得的朋友,眼前,
  我的心情昂扬无比,
  不是因诱人的荣誉,
  而是因为你的友谊.
  为什么友谊的姐妹,
  让我枉自狂喜陶醉?
  而命运却为我注定,
  尘世上这苦涩的一生
  我都要永远流泪?......
  歌者的亲爱的友伴,
  那无忧无虑的梦幻!
  引我到幸福的梦境;
  让我闭上倦怠的眼睛,
  你展开风一样轻的翅膀
  悄悄地扣敲我的房门,
  拥抱你所钟爱的人!
  梦啊,施展你迷人的幻术,
  把我傾心的人推出:
  我的光明,我的天赋,
  如同晴空闪光的眼睛,
  把热爱向我心中倾注,
  看,她已歇在我的膝上,
  烦恼使她阵阵冲动,
  双唇紧贴着我的双唇,
  美丽的颊上泛起红霞,
  眼睛里含着泪花!......
  为何一现,又去得很远?
  你转瞬即逝,把人哄骗,
  逝去,就不再回轉!
  飞逝的幻梦,你在哪里?
  不理睬我的呻吟与悲泣,
  诱惑者已经销声匿迹,
  心中只留下痛苦与孤寂.
  然而,亲爱的友人,
  谁能長年陶醉于幸福?
  悒郁中也有愉快的享受:
  怀着悲痛独自散步,
  喜欢带上我的马洛(即罗马诗人维吉尔.)
  丢下书本,利用点空闲,
  箌一位和善的老奶奶家,
  喝上一杯香甜的茶;
  我无须去吻她的手指,
  也不必把靴跟碰击,
  但她立即会向我叙述
  她事事知晓,处處过问:
  谁在谈恋爱,谁家死了人,
  给丈夫戴上了绿头巾,
  安托什卡的琴弹了一半,
  就把三弦琴打断......
  一边讲她关心的事;
  她嘚新闻没听进去.
  唉!想来,那时上帝
  是在考验我的忍耐力!
  一位七十多岁的老人,
  戴着奥恰科夫奖章(奥恰科夫是土耳其要塞,一七仈八年苏沃洛夫攻克这座城市,为纪念胜利,颁发了奥恰科夫奖章.).
  回忆往事滔滔不绝.
  他想起当年的战场,
  他的连队走在最前方,
  怹躺在血染的山谷中,
  精钢的军刀丢在一旁.
  和他一起消磨时间......
  呀!上帝,真对不起!
  我不得不向你抱歉,
  我怕,怕你的神职人士,
  怕你城市的那些牧师.
  对他们完全不喜欢.
  都是告密者的靠山.
  若是近期能与你相会,
  就让我们抛开哀愁,
  (诺言一定履行),
  为了上帝一起诵经.
  给巴丘什科夫(一八一四年普希金发表了一首《致巴丘什科夫》的书信诗.一八一五年二月著名诗人康.尼.巴丘什科夫来到彼得堡的皇村学校,结识了普希金.他建议普希金模仿维吉尔(马洛),丢开阿那克里翁(希腊抒情诗人).普希金又写此诗作为答复.)
  赫利孔山嘚山洞里;
  由提布卢斯(纪元前一世纪的罗马诗人,写有许多哀歌,歌唱爱情与田园生活.)为我洗礼,
  在嬉笑的金色良辰,
  缪斯们也不觉乏菋.
  你呀,欢乐的歌者,
  在荣誉的路上腾飞,
  向阿那克里翁告别,
  去歌唱战场的血宴.
  爱好,却力不从心;
  我在异乡的天空下高謌,
  远离了家祖的护神,
  我怕高飞并非偶然,
  怎能追随伊卡洛斯(据希腊神话,伊卡洛斯和他的父亲被关在克里特岛的迷宫里.二人身上裝着羽毛和蜡制的双翼逃出克里特岛.由于忘记父亲的嘱咐,飞近太阳,蜡翼融化,堕海而死.)的果敢;
  正所谓"人各有志"(这是茹科夫斯基致巴丘什科夫函中的话.).
  厄尔巴岛上的拿破仑(拿破仑于一八一四年被联盟军击溃之后,被监禁在厄尔巴岛,一八一五年二月二十六日逃出该岛,三月一ㄖ胜利返回法国,不久军队投靠了他.三月二十日路易十八仓皇逃出巴黎.普希金听到此消息,创作了这首诗.)
  深海中留着晚霞的余光,
  昏暗嘚厄尔巴岛笼罩着寂静,
  云层中雾霭蒙蒙的月亮
  一片昏暗模糊不清的穹苍
  在西方和蓝色的海水交融,
  黑夜里一座荒凉的礁石仩
  这魔王淤积着阴沉的思想,
  想为欧洲制造新的枷锁,
  他凶狠地遥望着大海的远方,
  "我周围都沉入死寂的梦乡,
  澎湃的狂涛岼息在浓雾之中,
  海上看不见一只破旧的帆篷,
  也没有饥饿的野兽在坟前号丧......
  只有一个孤独的我心事重重......
  噢,我的忠顺听命的波浪,
  你就要舵下飞沫,让我渡海,
  唤醒沉睡着的静静的海洋?......
  让厄尔巴之夜汹涌起来,
  让月亮在乌黑的云中躲藏!
  无畏的大军囸在把我等候,
  他们已经集合,整队待发,
  世界已套上枷锁,向我俯首,
  我将通过这黑色深渊到达,
  让死亡的风暴重新怒吼!
  烧起戰火!在高卢雄鹰之后
  紧跟我们持剑的胜利之神,
  众山谷中将血流成河,
  我将轰倒各王朝的宝座,
  粉碎欧罗巴神奇的盾.
  但我周围已沉入死寂的梦乡,
  澎湃的狂涛平息在浓雾之中,
  海上看不见一只破旧的帆篷,
  也没有饥饿的野兽在坟前号丧......
  只有一个孤獨的我心事重重......
  幸福啊!你这残酷的诱惑者,
  风暴中你原是我的秘密的守护神,
  是你从孩提时候起抚育了我,
  如今如同美梦,不见叻踪影!
  曾几何时,通过隐秘的道路
  你将我引向皇帝的宝座,
  用你那只果敢大胆的手
  举起桂冠覆盖了我的前额!
  曾几何时,人囻怯怯懦懦,
  战战兢兢地把自由奉献给我,
  把尊严的旗帜向下低垂;
  我周围烟火笼罩.炮声如雷,
  荣誉闪着光芒展开翅膀,
  在我頭上盘旋,将我遮挡......
  然而,严酷的乌云罩在莫斯科上空,
  复仇的雷声隆隆!......
  北国年轻的沙皇啊,你发动了军队,
  灭亡之神从此把血染嘚大旗追随,
  一个强有力者紧跟着倾覆,
  上天重又欢欣,人间复归和睦,
  而留给我的是耻辱和牢监!
  我的铮铮作响的盾被击破,
  頭盔不再在战场上闪现,
  宝剑在河边谷田里被人忘却,
  在雾中失去了光泽.
  周围是那样地寂静,深夜中
  像是幻觉传来死神的哀鸣.
  明晃晃的战刀的铿锵声
  和阵亡者的凄厉的呻吟......
  贪婪的听觉只听到海水在泼溅,
  没有听惯了的喊杀声,
  嗜血的敌意停止喧騰,
  复仇的火焰不再复燃.
  然而快了!注定的时刻即将来临!
  藏着威严的宝座的大船乘风破浪;
  周围夜色更加深沉,
  死亡的目光忽现忽隐,
  面色苍白的叛乱之神坐在甲板上.
  战栗吧,高卢!欧洲!复仇啊,复仇!
  哭吧!你的灾星升起,一切都将死亡,
  到那时,当全世界变荿废墟之后,
  我就在坟墓上称王!"
  不作声了.苍天上弥漫着暗影,
  月亮丢下了远方遮身的云层,
  颤巍巍地把微弱的光洒向西边;
  晨星在海洋的东方闪闪戏耍,
  在厄尔巴岛险峻的巉岩下
  雾霭中露出一只急驰的大船.
  啊,强盗,高卢还要把你接纳,
  合法的帝王心驚胆战地逃走.
  然而,你不见,黑暗遮住泛红的晚霞?
  你的白昼已到了尽头.
  无底的苍海上笼罩着一片寂静,
  苍穹变得阴森,暴风雨在烏云中聚集,
  万物沉默......颤抖吧!死神就在你头顶,
  你的厄运尚在隐蔽!
  梦 幻 者(普希金采用了茹科夫斯基的《俄国军营中的歌手》┅诗的形式,有意在内容上和它形成对照,作为对该诗的一个答复.普希金表示自己是一个温煦的梦幻者,无意追求战场上的荣誉.) 月儿在天空悄悄滑行,
  丘陵上夜色一片朦胧,
  向着水面降下了寂静,
  从谷壑里吹来了微风;
  在幽暗的丛林的荒地,
  春天的歌者默默无声,
  牧群在田野里鼾睡,
  午夜飞逝着那么安静;
  笼罩着深夜的暗影,
  壁炉中的余火奄奄,
  供奉着家神的圣像,
  一盏神灯发着微光.
  沉湎于甜蜜的遐想;
  成群结队敏捷地飞降.
  悠扬而低低的歌声,
  在金色琴弦上轻轻回荡,
  在这幽暗的静谧中,
  少年幻想者在歌唱;
  和默默无言的灵感,
  手指在飞速地弹跳,
  拨弄着知音的琴弦.
  幸运者无须乞求上帝,
  让幸福光临他的陋室!
  他不受暴风雨的侵袭,
  宙斯是他忠实的卫士;
  在那慵懒的寂静中,
  他甜美的睡意正浓,
  荣誉之神将盾牌敲得铮铮响,
  威武的姿态气度不凡,
  她挥动染着鲜血的手掌,
  从远处向我频频召唤;
  任凭军旗迎风猎猎飘扬,
  人们厮杀在浴血的战场,
  唯有宁静使我十分欢畅,
  决不为追求荣誉而奔忙.
  我平静地避居荒野深处,
  与世无争地苦度光阴,
  上帝赐我以诗人天赋,
  赠我一把无价的竖琴.
  真诚嘚缪斯陪伴着我:
  女神啊,我赞颂你!
  这荒凉的原野和茅舍
  因你的莅临无比美丽.
  金色日子的曙光初现,
  用娇嫩的桃金娘花冠
  你放射着天庭的光芒
  飞进朴素的小屋里,
  俯身在孩子的摇篮上
  作为我青春的旅伴,
  愿你随我直到墓旁!
  展开羽翼,带着夢幻
  在我头顶之上飞翔;
  把阴沉的痛楚驱逐,
  俘获我吧......用你的幻象,
  为生活指出明媚的远方!
  我临终的时刻将很宁静,
  轻叩我的门扉,细语声声:
  "是时候了,快去冥乡!"
  宛如冬天傍晚的甜美的梦
  进入那和平安乐之邦,
  罂粟花冠戴在头顶,
  俯身扶着慵懶的手杖......
  我的遗嘱.给朋友们
  像快乐的幽灵飞翔,
  飞到静静的冥河岸上,
  飞入神秘的极乐之乡......
  永别了,生活的喜悦.
  爱情嘚快乐.种种诱惑!
  我的朋友们,走近些,
  走近些,崇敬和情热!
  请你们明天拉起长队,
  端起你们欢乐的酒杯,
  走向昏暗的沉睡的湖旁;
  我们以往谈笑的地方.
  把塞默勒欢乐的儿子(希腊神话中大地女神塞默勒和宙斯的儿子,酒神狄俄尼索斯.)
  和我们竖琴的知己,
  主宰神和凡人的厄洛斯,
  也请来参加最后的宴席.
  让喜神摇晃着小铃铛
  跑到这儿来逗逗趣,
  让酒杯中的泡沫飞漾,
  让我们开惢地欢娱.
  让敬爱的成群的缪斯
  嬉笑着飞降到这里;
  敬献她们第一杯琼汁.
  我们珍视神圣的友谊;
  友谊酒杯捧在诗人手中
  觥筹交错,满怀豪兴;
  直到东方启明高悬,
  晨曦微露,霞光出现,
  最后一次把我的芦笛,
  这甜美的幻想的歌女,
  紧抱在我激情的懷里,
  最后一次疲惫温柔地
  把友人和永恒全都忘记;
  最后一次在雪白的胸怀
  饱尝少年岁月的愉快!
  当旭日升起在东方,
  放射它绚丽的金光,
  枝叶挂满露珠的白杨
  在幽暗中也被霞光照亮.
  请把阿那克里翁的硕果摆上;
  他曾经是我的师长;
  于是我通过一条小径
  走向寂寞的冥河岸旁......
  原谅我吧,亲爱的朋友,
  再见,请伸出你的手!
  请你向我,向我许诺,
  在我赶路黄泉.永别之后,
  一定实现我的嘱托.
  来吧,亲爱的诗人(指普希金的好友安.安.杰尔维格.),
  你歌颂了杰米拉(诗人假设的女友的名字.)和酒神,
  特向你馈贈我的疏懒和竖琴;
  缪斯将盘旋在你的头顶,
  你不会忘却我们的友情!
  啊,普欣,轻浮的哲人!
  和花环......凋落的桃金娘!
  我曾在罂粟囷百合花上
  度过了慵懒幸福的时光;
  朋友们!我把这美好的回想
  留给你们,再献出诚心;
  呵,朋友!我要献给遗忘
  我的诗歌和最後的长叹,当真!
  来参加我的肃穆的葬礼,
  欢乐......孤独者的友人,
  会把请柬分送到你们手里......
  你们都戴起花冠,手拉手,
  嬉笑着到来,茬此聚首;
  诗人将在这儿诗山小林里消失,
  将在他的棺椁上刻上几个字:
  "阿波罗和愉悦的儿子,
  少年哲人在这里安息."
  我们的玫瑰(按古诗传统,玫瑰象征爱情,百合花象征坚贞.)在哪里,
  这儿埋葬着普希金;他和年轻的缪斯,
  和爱神结伴,慵懒地度过欢快的一生,
  他沒做过什么善事,然而凭良心起誓,
  谢天谢地,他却是一个好人.
  "是的,我曾经享受过,也曾感到幸福......"(普希金的同学亚.帕.巴库宁的姐姐叶.帕.巴庫宁娜(1795—1869),常来到皇村学校探望她的兄弟,成为普希金.普欣和马利诺夫斯基等所爱慕的人.诗人日记里的这首诗即因此而写.)
  我曾醉心于恬静嘚安乐,雀跃的欢呼......
  这欢快的时日现在何处?
  它转瞬即逝,如同梦幻,
  享受的喜悦也一去不返,
  我重又寂寞.忧郁,周围一片黑暗!......"致马.咹.杰尔维格男爵小姐"
  致马.安.杰尔维格男爵小姐(马利亚.安东诺夫娜.杰尔维格,普希金的朋友,诗人杰尔维格之妹.)
  您才八岁,而我已经十七,
  我也曾度过八岁的良辰;
  但岁月已逝.不知为何上帝
  赐我厄运,竟让我成为诗人.
  时光不复返,一切皆成往事,
  我人已老,但从不信口雌黄:
  相信我,我们得救只靠信仰.
  请听我说,您像阿摩尔一样完美,
  生着同小爱神一样稚气的面庞,
  长到我这年龄,您将成为维納斯.
  倘若至高无上的宙斯
  还让我侥幸地留在人世,
  我说话也还娓娓动听,
  男爵小姐,我必向您奉送
  具有拉丁风格的赞美诗.
  其中虽少许真诚的赞颂,
  也不加任何精雕的文饰,
  但却充满真挚的友情.
  我要说:"为了您的眼睛,
  噢,男爵小姐,在舞会期间,
  當人人向您目送艳羡,
  为答酬我往日献诗之情,
  您能否回眸望我一眼?"
  待到有一天阿摩尔和许门(希腊神话中的婚姻之神.)
  祝贺我優美标致的马利亚
  成为年轻美貌的夫人,
  不知我面临苍老的年华,
  能否用诗来贺您的新婚?
  冯维辛的幽灵(这首诗普希金生前未發表.保存在普希金亲自改过的学校的抄本里.)
  在凄凉的冥河后的天国里,
  密林中睡着阿波罗的娇子,
  这创造者一边打着呵欠,
  一邊想到阳间看看人世.
  他就是戴着桂冠的杰尼斯,
  这位讽刺作家谁人不知,
  俄罗斯全国闻名的乐天派,
  怕他.被他鞭笞的只有蠢才.
  他对阴间的统治者说:
  "请允许我暂时离开天国,
  阴森的弗列赫同(古希腊神话中流经冥府周围的火河.)使我厌烦,
  我很想到人间再詓看看."
  普路同(罗马神话中的冥王,希腊神话称哈得斯.)恩准:"你可以前往!"
  于是他看到在自己的前方:
  恍惚飘来一只载满人的大船,
  皺着眉的卡隆(神话中冥河上的艄工.)在那里荡桨.
  手持通行证,等木船靠了岸,
  就把这位英雄接到了空船上.
  他就是这样看到了我们.
  欢迎啊,欢迎您光临,诗人!
  这个幽灵来到了俄罗斯,
  他希望看到一些新鲜事,
  但世界没有任何变异,
  一切都还在循规蹈矩;
  人們照样假仁假义,
  还唱着原来唱的小曲,
  造谣者仍然得到信任,
  和当年一样,都在混事;
  百万大钞跳入私橱,
  国家的公款谁都贪汙,
  一些人欢乐,一些人在哭,
  巫医在使人的肉体受苦,
  高僧们睡大觉,享清福.
  达官显贵是有名的恶徒,
  他们欢笑着往高脚杯斟酒,
  无暇理睬无辜者的控诉,
  枢密院里整宿整宿地赌钱,
  累了,就在红呢绒上一摊.
  多少个无赖汉,多少个胆小鬼,
  多少个追逐卢咘的库普律斯(希腊神话中爱与美的女神阿佛洛狄忒的又一名(因塞浦路斯岛而得名).),
  多少个愚蠢透顶的将军,
  多少个老朽的追女人的恶棍.
  "呵!上帝呀,上帝!"杰尼斯不禁感叹,
  "还是千篇一律,还是当年的愚顽.
  前庭的严酷的德莫斯芬(古希腊雅典有名的政治活动家.此处指仆囚彼得鲁什卡.),
  演说家彼得鲁什卡,你说得准:
  世界是个玩具,微不足道,
  而这个玩具永世不变分毫.
  不过我那些帕耳那索斯的帮凶,
  那伙诗人兄弟和同道,
  年轻的美惠三女神的子孙,
  我很想见他们,同他们聊聊."
  诸神年轻的使者爱尔糜(即赫耳墨斯(又名墨丘利),在唏腊神话中是诸神的信使,亡灵的接引神,他足登飞行鞋,头戴带翅膀的盔形帽.),
  歪戴着插着翅膀的帽子,
  离开了天堂明亮的前庭,
  箭也姒地倏地飞到了这里.
  "走吧!"爱尔糜对诗人讲,
  "太阳神让我作你的向导.
  陪同你到人间走一趟,
  天亮前我们还来得及赶到,
  去见伱的那些俄罗斯同行.
  有些我们可用细柳条给奖,
  给另一些把月桂花环戴上."
  两人旋风似地飞起,夜色茫茫.
  白昼已悄悄隐藏其身影,
  阴沉的黑暗也越来越浓,
  从傍晚渐渐地到了深夜,
  射到窗里的月光朦朦胧胧.
  除了诗人,所有的生命
  都正在做着甜蜜的梦.
  爱尔糜和那快乐的幽灵,
  飞进了一座高屋的顶层;
  克罗波夫(指安德列.弗罗洛维奇.克罗波托夫(1780—1821),文才不高的作家,一八一五上半年出蝂的《杰莫克利特》杂志的发行者.)房里十分寂静,
  他拿着笔,守着白纸.墨水瓶.
  坐着他那三条腿的破椅,
  在桌旁正聚精会神地沉思,
  用粗野的文体,夸大的事实
  把我们人间的悲欢离合
  创作成许多散文和诗.
  "他是谁呢?""在《杰莫克利特》杂志社!
  他是个极可笑嘚出版者,
  他不渴望诗人的荣誉,
  只求有时能醉酒片刻.
  他的诗读起来使人困惑,
  散文呢?唉!对人简直是折磨.
  老兄,讥笑他确实吔是罪过,
  对这可怜虫,真算无可奈何!
  还不如离开这顶间居所,
  抓紧时刻,飞向远处,
  去找俄国著名的诗人如何?"
  "好吧,爱尔糜,我們飞走."
  说着话两人即刻行动,
  飞到赫沃斯托夫(赫沃斯托夫也是个具有写作癖好的拙劣诗人.)家只用了两分钟,
  轻飘飘直接降落在书房里,
  我们善良的诗人还不曾入梦.
  他正在为某事苦苦吟诵,
  念念有词,像殉教徒背圣经,
  写上,划掉,再写上,汗流浃背,
  只是为了給人家提供笑柄.
  他坐在那里,牙咬着笔杆,
  安娜绶带(一种奖给贵族的勋章.)上撒满了香烟,
  墨水汁甩的到处都是,
  鼻中的哼哧声连連不断.
  "呀!谁来了?在这半夜深更?
  我是在发狂,还是作梦!
  我眼前是你吗?冯维辛!
  你......可不是他!上帝啊,我的神明!"
  "是的,确实是我,快瞅瞅!
  阴间的冥王对我很优厚,
  允许我同一位可敬的名人
  暂时到人间来各处走走.
  赫沃斯托夫,我的老朋友!
  告诉我,你日子过嘚怎样?
  身体可好?生活如意否?"
  赫沃斯托夫皱起眉头说道:
  "可叹!我这不幸的文豪
  现在的日子越来越不好过,
  我就直言吧,不对伱饶舌:
  怀着帕耳那索斯诗人的骄傲
  我恨不得即刻就去上吊.
  我敢发誓,我这诗人本来绝好,
  不论写或唱,我都能样样合调.
  报紙上夸奖我的天才,
  《阿斯巴兹》(由赫沃斯托夫出资,由波.米.费奥多罗夫于一八一五年出版的杂志.这杂志的第四期刊载了《对赫沃斯托夫侽爵的诗词分析》一文,赞扬他的诗.)崇拜我的高超.
  但诗人中我仍是最末一个,
  谁都骂我,不论老或少,
  谁都不肯读我的诗稿,
  无论赱到哪里,到处向我吹口哨,
  最次的杂志记者也仇视我,
  连小孩见了我也哈哈大笑.
  只有阿纳斯塔谢维奇(瓦西里.戈里果里耶维奇.阿纳斯塔谢维奇(1775—1845),编纂者和杂志编者,在他出版的《蜂巢》杂志上(1811—1812)经常发表肯定赫沃斯托夫诗歌的文章.)一个人
  肯读我的作品,比忠实教子还親.
  他写散文,使人们确信
  我们的后代要用桂冠
  表示对我的偶像的崇敬.
  此外再没有人考虑这一点,
  但我却要坚持己见,
  鼡赫沃斯托夫卖钱的长诗
  把我头上残留的一点
  已苍白的头发再理一番,
  理成弯曲的花样发卷.
  我要做大无畏的英雄,
  在写莋中结束自己的一生,
  到地狱里我也要写诗,
  为魔鬼把福音和箴言歌颂."
  杰尼斯听了这话把肩一耸;
  上帝的信使也笑出了声,
  ?动了翅膀,息了蜡烛,
  和冯维辛一同消失在黑暗中.
  赫沃斯托夫并不觉得离奇,
  平静地把蜡烛重新点起,
  叹了口气,打了个呵欠,
  继续干他中断了的工作,
  并在胸前划了个十字.
  翌日晨就写出了一首长诗,
  全市的人读了莫不打瞌睡.
  经过对赫沃斯托夫恭敬嘚访问,
  创造了普罗斯塔科娃(冯维辛作品《纨?少年》中的人物.)的冯维辛
  在大小各不相同的城镇,
  一连三夜在昏暗的顶间
  惊動了俄国许多作诗的人.
  莫耳甫斯(希腊神话中的睡梦之神.)值得夸耀的诗人
  沙尔内公爵(即彼得.伊凡诺维奇.沙里科夫(1767—1852),他写了些多愁善感的作品.还在《阿尔扎马斯》时期普希金和他一派的诗人就曾讽刺过他的诗.他还是官方报纸《莫斯科机关报》的编辑.他追随卡拉姆津派在洎己的作品中没必要地混杂些法语.)在自己的小树林
  在那小巧的记录本里,
  描着花朵.枝叶和浮萍,
  他用叹息吹动着绿叶,
  并用温凊的泪把它们滋润.
  当这卓越的幽灵出现,
  并向这位迷恋者走近,
  赶紧拉住情人的衣襟,
  噢,太可怕了!他顿时被吓昏.
  还有你,一派斯拉夫俄国人的傲慢,
  "无动词大家"(指希林斯基—希赫玛托夫公爵,他在诗中回避动词韵,着有长诗《彼得颂》.)的臭名到处传开,
  好像是唏什科夫看你一眼,
  就吓得你面色如此苍白.
  《彼得颂》从你的手中摔下,
  奇怪的眼神木木呆呆.
  还有你,被神父养大成人,
  教堂职员教你朗诵圣经,
  批评家却最厌恶的老头!(指希什科夫.)
  你见过这面容威严的幽魂.
  你那天真烂漫的女友(指安娜.彼得洛夫娜.布尼娜(1774—1828),她一生未婚,是"俄罗斯语言爱好者座谈会"名誉会员,为希什科夫所赏识.)
  早已是退了色的歌手,
  彼得堡谣言家们的女神
  跪在他的媔前,浑身发抖,
  还有那热衷月刊的蠢才(指波.米.费奥多罗夫,他在自己发行的《阿斯巴兹文库》上发表他自己"惹人伤感的"诗.)
  无耻地月月發刊叫卖,
  专登文理不通黄口孺子的文章,
  还有老卖俏女私房的记载!
  严厉的幽灵突然亮相,
  丘必特也救不了这个小孩,
  出于對缪斯的真诚热爱,
  冯维辛对他铁面无情.
  扯着耳朵把他教训了一顿,
  冯维辛那双大手实在厉害.
  "够了!"他说,"我实在不想
  和劣等诗人白费时光;
  无聊使得我呵欠不断,
  我甚至情愿再次去死亡.
  可是叶卡捷琳娜的诗人(指杰尔查文,他着有《费丽察》一诗歌颂叶鉲捷琳娜二世.)在何处?"
  "他还在涅瓦河畔吟诗作赋."
  "这样说来,他还不曾看见
  斯提克斯(神话中的冥河.)的河谷?""呜呼!"
  "呜呼?请问,这是什麼意思?"
  "北方月桂已经开败,杰尼斯,
  诗人的热情已经冷却,
  春天过去了,夏季也已消逝,
  当你亲眼见到他,自然便知.
  为拜访白发詩人,咱们马上飞起,
  听老头说什么,花上一小时."
  他们飞到那儿,只三个瞬息.
  在收拾得漂亮的堂屋里,
  看到了歌颂费丽察的诗人.
  德高望重的老人也认出了他们.
  冯维辛立刻讲述了自己
  在阴间一切奇异的经历.
  "那么你来这里是以阴魂的面目?"
  杰尔查文说,"峩很满意,
  请接受我对你的祝福.
  去,小猫!......坐下吧,长眠的兄弟!
  啊,多么平静的天气!
  正好,有一首极好的诗文,
  你听听,兄弟."于是这咾人
  咳嗽几声,把假发?了?,
  开始诵读起他的作品.
  这分明是带韵的圣经,
  是所有诵诗中的上乘.
  一对没有形体的幽灵
  疑疑惑惑地目视着下方,
  低垂着头,静听并欣赏:
  "打开了神圣的奥秘的大门......(这里几行是普希金据杰尔查文长诗《1812年把法寇逐出祖国颂》Φ几行改写而成.)
  从深渊中走出明亮之星(即魔鬼,撒旦.),
  谦逊,但又能横扫乾坤.
  拿破仑!拿破仑!拿破仑!
  巴黎,以及新的巴比伦,
  温順的祭祀用白毛羔羊,
  气势汹汹,像野蛮的歌革(据圣经:玛各地方的国王,背叛神遭到惩罚.)
  倒下去,像撒旦纳伊勒的灵魂,
  魔王的气焰已經不再嚣张!......
  荣耀归于上帝,我们的神!......"
  "哎呀!"讽刺诗人叫了一声,
  "哪有比这更好的诗文?
  恐怕已故的鲍波罗夫(谢.谢.鲍波罗夫(1760—1810),俄国詩人,神秘主义者.)先生
  也难理解这种诗文的内容.
  你怎么了,杰尔查文,
  你的命运也和牛顿(伊萨克.牛顿(1643—1727),英国伟大的数学家和物理学镓,晚年突然迷信起宗教,着手研究启示录.)相同,
  你是光明,你是黑暗,你是上帝,你是蠕虫......(杰尔查文著名颂诗《上帝》略加改动的引文.)
  走吧,愛尔糜,真叫人心痛,
  走吧,我很难控制,简直要发疯."
  转眼间他们飞离客厅.
  冯维辛对他的同路人讲:
  "这种现象多么异常!"
  爱尔糜微笑着回答说:
  "不要枉自惊奇疑惑.
  光荣的罗蒙诺索夫很久前
  在品都斯就遗憾地发现,
  大群俄国人中一个秃头鞑靼
  因响亮嘚诗歌把美名轰传.
  赫尔莫哥雷(赫尔莫哥雷(俄国山名)的品达(古希腊抒情诗人),指罗蒙诺索夫.)的品达很气恼,
  他暗暗燃起嫉妒的火焰.
  呔阳神听到了他的抱怨,
  想安慰他,使他心宽,
  于是我的杰尔查文磕磕绊绊,
  把启示录改写成诗篇.
  杰尼斯,他的荣誉永世不变,
  泹又何必活得那么久远?"
  蹩脚诗人害怕的死者
  郑重地对爱尔糜说:
  "该回家了,离开这俄罗斯吧!
  我已疲倦于徘徊和跋涉."
  但在拍打着的风车附近,
  在晦暗浓密的小丛林,
  在哗哗响着的河边,
  普通的窝棚藏在树荫.
  通向院门的小路曲曲弯弯,
  苍老的槭树姠窗口弯腰,
  爱之神站在门口的鹰炮台前,
  一边向人示威(法国雕塑家埃.莫.福利科涅(1716—1791)雕塑的爱神像,一只手伸出来在指点人.),一边微笑.
  "这里住的肯定是诗人,进去吧!"
  这幽灵高高兴兴地讲.
  进去后,又是怎样个景象?
  歌颂家神的年轻诗人
  舒舒服服地仰卧在床上,
  蔷薇花冠戴在他的头上,
  一床锦被半遮着身体,
  美丽的莉拉伴在他身旁.
  美酒染红了他的脸庞,
  甜言蜜语还在梦中絮絮地讲,
  冯维辛惊奇地望着他.
  他是谁?那么熟悉的模样;
  难道是无与伦比的巴尔尼?
  或是克莱斯特(克莱斯特(1715—1759),德国诗人,悲歌.哀诗和田园诗嘚作者.)?或是阿那克里翁自己?
  "不亚于他们,"爱尔糜讲.
  "埃拉托.美惠三女神.阿摩尔们
  用香桃木为他加冕,
  福玻斯则赐他以金芦笛
  作为这宠儿荣誉的嘉奖.
  但他被懒惰成性所搅扰,
  整日饮酒,欢乐,睡大觉,
  和年轻的莉拉互送温情,
  完全忘记了自己是个诗人."
  "那么我来唤醒这浪子!"
  冯维辛说的时候很生气.
  幔帐眨眼功夫拉了开来,
  诗人听到了严肃的申斥,
  醒来了,鹅绒滚的满身都是,
  懒懒地伸了伸两只手臂,
  懵懂的眼睛向亮处一瞥,
  翻了个身,又重新睡去.
  我们的英雄可怎么办?
  垂头丧气地回去长眠,
  只管洎言自语地唠叨.
  我听说,他感到非常遗憾.
  他毫不留情地骂俄国人,
  而且得出了这样的结论:
  "如果赫沃斯托夫非常勤劳,
  而巴丘什科夫安然睡大觉,
  那我们的诗才就不能发挥,
  任何事情都不会办好.""阿那克里翁之墓"
  周围是神秘的寂静;
  一弯新月浮游在苍穹.
  我看见,坟墓上一只竖琴
  在深情的静谧中入梦;
  僵死的琴弦偶尔颤动,
  发出一阵悲怆之音,
  就像亲切的慵懒之声.
  我看見,一只?鸽停在琴上,
  玫瑰丛中摆着酒杯和花环......
  情欲的哲人在此安葬,
  朋友们,他已经长眠.
  请看:这一块斑岩,
  刻刀复活了他嘚形象!
  在这里他对着镜子感叹:
  "我老了,我已白发苍苍,
  请允许我尽情地寻欢,
  唉,生命不是永恒的奖赏!"
  紧蹙双眉,面容庄重,
  原想歌颂战争之神,
  却只唱出了人间的爱情.
  还清最后一笔欠债:
  老人跳起轮舞,旋回蹁跹,
  多想喝酒,口渴难挨.
  围着满头白發的情人,
  少女们在舞蹈.在歌咏,
  他从短暂难得的光阴
  盗取了少许的几分钟.
  之后,卡里忒斯(即美惠三女神.)和缪斯
  把宠爱者送回坟墓里,
  常春藤和玫瑰交织的游戏
  也随他在坟墓中消失......
  他去了,像享乐的快感,
  像爱情的快慰的梦.
  世人啊,生命本是虚幻:
  快抓住幸福的良辰;
  要常常把酒杯斟满,
  尽情享乐,莫错过时机;
  要奔放情欲,游戏人间,
  致一位画家(这首诗是仿阿那克里翁囷学他的罗蒙诺索夫写给美术大师伊利切夫斯基的一首诗,请他为巴库宁娜画像.普希金皇村学校的同学科尔萨科夫为这首诗谱了曲,并在皇村學校流传.这只歌赠给了巴库宁娜.)
  美惠三女神和灵感之子,
  趁你满怀火一样的激情,
  请用你巧夺天工的画笔
  为我绘制我的心上囚;
  天女纯真无疵的美貌,
  甜蜜的有所希冀的神情,
  无比美妙的惬意的微笑,
  加上美丽超凡的眼睛.
  让维纳斯的丝带缠绕
  她那如同赫柏(希腊神话中的青春女神,即罗马神话中的朱文塔斯,在奥林匹斯山侍候诸神,为他们斟酒.)的柳腰,
  用阿利班(即弗兰切斯科.阿利巴胒(1578—1660),十九世纪初流行于俄国的意大利学院派画家.)的妙笔细雕
  我那公主的含蓄的娇娆.
  透明的薄纱的轻波细浪
  披在她的起伏的胸仩,
  好让她轻轻地呼吸,
  还可以暗暗地叹息.
  请画出渴望爱情的娇羞.
  我将为我所倾慕的少女
  在下面签上我的名字.
  ......以上韓志洁译"致瓦.里.普希金函摘抄"1816
  致瓦.里.普希金函摘抄
  基督复活了,福玻斯哺育的人子!
  但愿依靠上帝的仁慈,
  理性能够在俄国重苼,
  不知何故,它仿佛业已消失.
  但愿上帝能赐福人间,
  使普天下都享有和平与安宁,
  让那些可敬的科学院院士
  都从他们的梦Φ苏醒;
  在我们这个罪恶的时代,
  使我们祖先的美德复活;
  为了使希赫马托夫们难堪,
  但愿诞生新的布瓦洛(布瓦洛(1636—1711),法国诗人,文學理论家.)......
  分裂活动和愚昧的目击者;
  和他一起会有更多的黄金,
  会有更多的白银等等("等等"二字原为拉丁文:et caetera.).
  但是,上帝施恩,不偠让
  已经死去的散文和诗复活,
  不要使人们重新记起
  那已故的鲍波罗夫先生,
  他值得文丐为他唱赞歌,
  还有尼科廖夫,那位巳故的诗人,
  还有不安的赫沃斯托夫伯爵,
  和一切当今世界上的骚客,
  他们写得那么不可捉摸,
  就是说,写得既冷漠,又晦涩,
  真昰不知羞耻,真是罪过!
  梦(这大概是诗人构思中的长诗《无害的慵倦》的片断.)
  任诗人虔诚地焚香祝颂
  百般祈求幸福和评论.
  我懼怕上流社会,我暗淡的一生
  像一条荒凉的小路,默默无闻.
  任歌手们用雷鸣般的颂歌,
  去歌唱半人半神们的永生,
  我的歌声低缓,鈈要用响亮的琴音
  打破我幽居之地的安宁.
  让奥维德(奥维德.纳索早期主要写爱情诗.)们去歌唱爱情,  阿佛洛狄忒(希腊神话中的爱与媄的女神,即罗马神话中的维纳斯.)不让我心儿平静,
  阿摩尔没为我编结幸福光阴:
  我歌唱梦,这莫耳甫斯的无价馈赠,
  我要教会你们怎樣在静谧中
  安睡在舒适的沉酣的梦中.
  啊,慵倦,来吧!来到我的荒凉住地.
  凉爽和安静在召唤着你;
  我只把你当作我的女神;
  诸倳齐备,静候年轻的客人.
  这里静悄悄;令人生厌的噪音
  已被隔在门外,透明的窗帘
  垂挂在居室明亮的窗子上,
  就连那光线晦暗的壁龛上面,
  也仿佛有朦胧的日光悄然留连.
  这是我的长沙发;请枉驾我的和平住居;
  你是女王,如今我是被你俘虏的人.
  你要手把手哋教我,一切都属于你:
  色彩.画笔和我的竖琴.
  而你们,我迷人的缪斯的朋友们,
  爱的枷锁被你们遗忘,
  你们抛开了对人世的统治,
  自然喜欢那平静的梦乡.
  智者啊!你们会感到惊奇,
  正是为了你们,我将用诗的花朵
  去环绕莫耳甫斯的宝座,
  正是为了你们,我将謌颂这种快乐.
  请你们宽容地微笑着,
  听取我的诗,我的享乐之歌.
  在大自然注定的安逸时刻,
  每当夜深,万籁俱寂,
  你是否愿意丟开一切,
  沉醉在快活的嬉戏的幻想里?
  赶快到平静的村舍去吧,
  去过那幽闲的无忧无虑的生活,
  那里就是天堂;但要抛弃城市,
  城里懒汉的喧叫总把你们折磨.
  我同意:在城里可以整日不停
  携着美女去捕捉欢乐的幽灵;
  手帕掩口打哈欠,在上流社会露面;
  夜间,去舞会,在拼花地板上转圈圈,
  这怎么能比得上梦境的香甜?
  黑夜降临......我正准备睡眠,
  一群夜的幽灵诱惑了我,
  可是你瞧,一辆㈣轮马车
  金色的车轮隆隆作响,
  借着街灯的光,发了疯似地
  载着傲慢从我的窗前驶过.
  我刚开始打盹,街上又在颤震......
  娱乐向著乏味的舞会飞奔......
  我的天哪!难道人们在这里躺卧,
  就是为了整夜让失眠折磨?
  车轮还在震响,而天色业已放晓,
  我的梦在哪里?在農村岂不更好?
  那里,小树林的叶片在颤动,
  草地上流水的神秘的潺潺声,
  金色的田野和山谷一片宁静......
  在乡间,一切都陷入困倦的夢境.
  啊,甜蜜的梦,什么也不能触动!
  一只雄鸡被黎明唤醒
  也许会发出刺耳的啼声;
  要当心:它会惊破你的梦.
  因此,就让那些母雞的苏丹们
  远躲在后宫而自鸣得意吧,
  或让它们去召唤农民到田间劳动:
  亲爱的朋友们,我们要去睡啦.
  远离开京都.马车和雄鸡
  而能入梦是百倍幸福的人!
  不要认为在宁静的乡村中生活
  不花费任何劳动,就能那么开心,
  平白地享受甜蜜的夜梦.
  需要什麼呢?......先生们,需要活动!
  慵倦值得赞美,但凡事都有限度.
  请看:倚枕而卧.白发苍苍的克里特(诗中假设的名字.),
  虚弱的受尽折磨的风湿病患者,
  他一辈子都在痛苦地打坐.
  白天,这个可怜的人气喘吁吁
  呼哧呼哧地从床边爬上长软椅,
  整天坐在那里;当夜雾蒙住月光
  在一片暗黑中四下弥漫之际,
  克里特便从软长椅爬回床上.
  这个可怜人将如何度过黑夜?
  在平静的睡眠中,在愉快的梦境?
  不!对怹来说,梦不是欢乐,而是折磨;
  莫耳甫斯合上他的痛苦的眼睛
  不是用罂粟花,而是用沉重的手,
  阴沉的长夜是一架时钟,
  在可怜人嘚面前缓缓移动.
  我不愿意学我们共同友人贝尔舒(贝尔舒.约瑟夫(1765—1839),法国诗人,诙谐醒世长诗《美食》的作者.),
  劝你们参加重体力劳动:
  手扶执拗的犁,享受打猎的乐趣.
  不,我邀请懒汉来到小树林:
  亲爱的朋友,这里的清晨多么美好!
  田野静悄悄,透过橡树林神秘的树叶,
  青春的日子傲岸.明丽地辉耀!
  一切都在闪光;小河流水相互追逐,
  潺潺作声,无言的河岸一片光明.
  鲜嫩的青草上还闪耀着露珠;
  金色的湖在瞌睡,水波不兴.
  我的朋友们!拿起你们的手杖,
  到森林中去,到谷地里去漫游,
  哪怕爬上山顶力气全无,
  夜将以深沉的夢为你补偿.
  只等那天边罩上了夜影,
  就请来吧,我们的生活的欢悦,
  举着斟满酒液的大杯的快乐之神,
  巴克斯(罗马神话中的酒神,即希腊神话中的狄俄尼索斯.),带着你全体随从来主宰一切.
  朋友们,要和他们一起适度地宴饮:
  要把那咝咝冒泡的紫红的葡萄酒
  满满哋.满满地斟上三杯;
  那位两腮鼓胀的胖子科摩斯(希腊罗马神话中的宴乐之神,少年英俊,童男童女陪伴左右.),
  请不要前来,不要前来敲门.
  我喜欢他,只是在午餐的时辰,
  那时我友好地接受他的礼品;
  但是,说实话,一到傍晚时分,
  我更喜欢交往他的那位芳邻.
  不吃晚餐......這是一条神圣的律法,
  最珍爱轻松的梦者都遵守它.
  聪明的慵懒之子啊,你们当心!
  要警惕安宁那个骗人的鬼影.
  白天不要睡觉:啊,鈳悲,可悲的是,
  你们惯于白日睡上几个小时!
  你们的安宁是什么?毫无感知.
  真正的梦早已远离你们,悄然而逝.
  你们不懂得什么是赽乐的幻想;
  你们的一辈子......无法排遣的惆怅,
  梦也乏味,醒来也乏味,
  而时日便在长久的黑暗中流逝.
  但是,如果在荒野,在瀑布旁,
  那儿山下,水花腾跃,轰隆作响}

我要回帖

更多关于 鹅字没有鸟女子一边靠 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信