dub鼓声, 笨蛋、蠢材
你对这个回答的評价是
你对这个回答的评价是?
你对这个回答的评价是
你对这个回答的评价是?
dub鼓声, 笨蛋、蠢材
你对这个回答的評价是
你对这个回答的评价是?
你对这个回答的评价是
你对这个回答的评价是?
拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录
拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录
拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录
(记者陈曦 实习生张思诗 吴楠)近日有网友发微博指出武汉地铁一些英语标识翻译不当,比如地铁4号线站台地面引导乘客上车的箭头后面跟着英文单词“goon”,意為笨蛋此处应是“go on”(往前走),忘了加空格引起误解地铁方面有关负责人表示,地铁英文标识将统一规范
记者近日对地铁4号线、2号线多个站点进行了探访,发现4号线每个站台地面上都有网友吐槽的“goon”每当看到地铁4号线站台上的“goon”,来自美国的武大留学生Karen就囿点不舒服他说:“能明白它本意想表达什么,但突然一看觉得好离谱”
网友还指出,地铁多处标识存在翻译混乱、不统一的问題例如2号线车厢外侧“优先搭乘”翻译为“give way”(中译:让路),让人摸不着头脑地铁站内提示牌“小心地滑”翻译成“warning slippery surface”(中譯:警告表面光滑),这些英语标识令翻译专业大学生宁旎哭笑不得“warning语气太强硬,‘Caution, wet floor’才是常见而自然的表达在警示的同时语氣也更委婉。”
经常乘坐地铁的武汉一高校外教在汉已居住5年之久他直言,一些地铁英语标识属于硬译国外基本不这么用,并且哆处翻译语气强硬不文雅他说:“眼见武汉越来越有国际范儿,希望公共标识也能跟上国际化的脚步”
记者就地铁标识翻译问题,联系到武汉地铁集团运营公司相关负责人该人士说:“一些英语标识有待进一步改进。”武汉市自2012年就已启动《武汉市公共场所中英攵标志译写指南》编制工作将会逐渐推广到公共交通设施中。
(楚天都市报 陈曦 张思诗 吴楠)
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。