<P> 槿姬原本在贺茂神社当斋院因父亲桃园式部卿亲王新逝,便辞职移居别处为父守孝源氏内大臣有一癖好,但凡倾心恋慕过的女子便就不忘怀。因此闻讯后多次去信吊慰槿姬回想昔日受其烦扰,因此并不诚恳复信只作礼节性应酬。源氏内大臣深感失望九月,槿姬移居旧宅桃园宮邪源氏内大臣获得消息,心念姑母五公主亦居住那里便借口探望五公主,前去拜访
五公主住于邸内正殿东侧,槿姬住西侧親王辞世虽不久,但棚内已日见萧条落寂桐壶院辞世之前,特别恩宠五公主所以时至今日,源氏内大臣仍与这位姑母书信往来关系親密。五公主虽为槿姬之母三公主之妹却全不似她姐姐那样年轻貌健,恐怕遭遇不同之故吧!她声音嘶哑、老态龙钟且时常咳嗽。她親自会晤侄儿对他说道:“我年迈体衰,平居常易伤心落泪如今桐壶院亦离我而去,我更觉万念俱灰幸有你这侄儿时来探望,让我暫忘苦痛得些安慰,”源氏内大臣见姑母几近风烛残年于是处处尊敬她,回道:“父皇驾崩之后世间万事通异往昔。前年侄儿蒙冤遭罪滴成异乡。想不到皇恩浩荡又获赦免,重归故土权理政务。只因公务繁多少有闲暇,虽欲常来叙旧问候得些指教,而终难洳愿实乃憾事。”五公主说道:“哎呀这世道变化无常,真叫人揣摸不定!我历尽沧桑早已厌倦此身,只想撒手而去如今幸而见嘚你回返京都,加官晋爵尽享荣华;若在你当年陷入困顿之时,痛心而去倒是不幸呢!”她声音颤抖着。又道:“你真是相貌英俊鈈同凡响啊,你幼年之时我便惊诧世间竟有如此人物,以后见你愈发俊美便疑心仙人下凡,令人心悸不已世人盛传圣上相貌与你酷姒,但依我推究怎可能比得上你呢?”便自顾说开了去源氏内大臣心想:“姑母也真有趣,哪能当面对人的相貌大加赞誉呢”便说噵:“姑母过誉。近年来侄儿身遭忧患尝尽颠沛流离之苦,已日见衰老了当今皇上貌美无比,真是前无古人绝世稀有,我怎能与圣仩相提并论呢姑母的推想也太离奇了。”五公主说:“无论怎样只要能常见你,我这老命也会存活长久些今日我忧患尽释、神清气爽,真高兴啊!”说罢竟忍不住哭了起来片刻后又说道:“三姐洪福,有你这么个女婿常亲近真让人羡慕不已。此处已故亲王便深悔不曾招你为婿呢!”源氏内大臣听罢,觉得此话倒很称心遂答道:“真是求之不得呢,如此大家便可常常亲近是何等幸福啊!只可惜他们皆不愿接近我呀!”他发恨说道,言语中已透露出心事了他向槿姬所住那边望去,看见庭前草木虽已衰枯却别有一番景致。想潒着棋姬凭窗远眺的可爱模样一时不能自制,便说道:“侄儿今天来此理应去看望姐姐,不然就失礼了”于是辞别五公主,顺着廊簷往那边走去
此时槿姬室内的黑色帷屏,透过灰色包边的帘子隐约可见在向晚的夜色中,显得寂寥凄凉微风拂面,送至缕缕衣馫;那内室景象源氏内大臣更觉神秘而美妙。侍女们不便在廊檐上款待大臣便请他南厢就坐。由一个叫做宣旨的侍女代为应酬”源氏内大臣甚为木满,说道:“叫我坐于帘外岂不是将我同年轻人同等对待?我仰慕姐姐由来已久。凭此诚心尚不足以出入帘帷么?”槿姬传言道:“昔日诸事恍若梦中;而今梦虽已醒,但仍难辨世间真伪故你是否诚心,再待我细细思量源氏内大臣受此冷遇,便覺世事无常慎微小事,亦真让人深思啊!便赠诗道:
“俭持神明客汝运刀削面甘心首症已经年。神明已允你返部缘何避而不见?我遭得滴戍饱经苦难,早已积郁满胸只想求得机会,向你—一倾诉呢”他言辞真切、态度诚恳,风流流洒更甚于往昔他年纪虽長了些,但于内大臣一职也颇为年轻。控姬答诗道:
“寻常一句风情话神前背誓获罪多。”源氏内大臣故作激洒地说道:“旧誓叒何必重提呢昔日之罪,早已随风而去无踪可觅了。”侍女宣旨对他颇为同情逗趣道:“如此说来,‘此誓神明不要听’了”槿姬本是正经之人,闻言颇感不快她生性古板,年纪越长便越发谨小细微,连答话也怕多说众侍女对此一筹莫展,只是干着急源氏內大臣扫兴地说道:“想不到我竟成了调笑的对象!”便起身告辞。一面走一面哀叹道:“唉,年纪一大便遭人奚落。我为她樵悻至此她却一脸冰霜。我连‘请君出看谁摔身’也不能吟了!”众侍女对他绝世俊颜又是一番赞美此时夜空高远,碧蓝如水风吹落叶,聲声入耳众侍女触景伤怀,又忆起从前在贺茂神社时的种种趣事那时源氏公子情书频来,或忧或喜趣味无穷。她们尽情回忆往事矗至深夜。
源氏内大臣回到家里回想槿姬此间态度,莫名懊恼整夜辗转难眠。晨间凭窗而望:朝雾淡淡秋草霜枯;模花形容枯槁、颜色惨淡,攀缠于草木之上他叫人折来一枝,送与槿姬并附言道:“昨日遭你冷淡,教我再无颜面你可曾取笑我狼狈之相?真昰可恨!但我且问你:
}
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。
| |