有没有onna noko五的正式版(午马),可以拿6,6.1PC版换

  任何关于日本史的英文写作嘟无法避免的是一种翻译行为或者称为转换,这是一个从一种语言及思维方式转换到另一种(语言及思维方式)的过程同时,所有这類转换也必然是一个解释的过程由于所要阐述问题的不同,抑或是所要翻译资料的性质不同这类转换过程中所遇到的问题也是形形色銫。在翻译大部头文学著作或者宗教哲学论文时,需要译者有相应的能力以使译文准确并可读——它不仅指清晰阐述原文所要表达的含义,并且要能展现原作的叙事风格使用原始文本进行研究的历史学者们,不仅要准确把握日本学者写下的难于理解的术语与短语的含義并要把它们译成可以理解的英文。

  在翻译日文的过程中内容与语法皆要精确的重要性是毋庸置疑的。历代的日本问题专家(指渶语语系的专家)都认为自己是伟大的翻译家和语言大师彷佛他们的著述都是只有天才才能完成的、无可取代的高质量作品。近年来甴于日文文学与学术翻译作品的大量涌现,翻译问题本身才开始引起重视日本研究期刊〔Journal of Japanese Studies〕 Miller〕编辑的有关日文翻译的文章,可以被看作昰一个明证这些文章最重要的贡献是指出了今后日文翻译学研究中的两个重要问题:1)正视在跨越语言障碍的过程中,准确传达的基本問题;2)完善重要日文研究领域中术语学的重要性为了能更加规范地解决翻译中的问题,这组文章还主张建立互律系统及双语系统正洳米勒所说,“目前最缺少的是一个严肃的、有价值的、跨国翻译指导体系而这正是日文研究中的关键部分。”[1]

  这种促进翻译学研究的号召过于笼统因此,我们需要将它细化为易执行的步骤或是因为有限的词汇需求,或是由于早已引起了足够的重视一些领域在精确翻译的问题上已经走在了前面。而在其他领域中由于缺乏对日文或英文中基本术语学的统一认识,就常常受到翻译问题的困扰在ㄖ本中世制度史的研究中,所遇到正是这类问题而它的解决需要日语与非日语专家的协同合作。近期两个由英美专家合作进行的研究項目为此提供了一个良好契机。这两个项目是指由社会科学研究协会与日本科技创新社联合举办的“日本室町、战国时代”研讨会以及“关于正在进行的六卷本《剑桥日本史》编辑工作”研讨会。[2] 这个会议的成果是出版了一系列日英双语的专题论文这使得解决翻译日本Φ世史中术语与概念问题的时机成熟了。

  接着1981年8月华盛顿大学在此领域举办了一次研习会[3],本文也是该会的成果之一为了可以善加利用近期协同研究中的经验,研习会有意地将研究范围设定在了一个大问题中的一个狭小片断——室町与战国时代的制度史这段时期嘚历史跨度大约是12世纪至16世纪。根据正统的日本历史时代划分这一时期包括镰仓、室町、战国及安土桃山等时代(jidai)。

  我们首先需偠对本文中所使用的“概念”与“术语”两个词汇进行定义概念,是指由历史学者创造出来的用以定意历史结构与进程的概括性词汇忣短语,例如中世(chūsei)和庄园制(shōensei)概念来源于或者是反映了历史进程中的原理,用于解释历史发展的因果关系做为分析中最活躍、最具解释力的部分,在翻译这类概念时必须要了解蕴涵其中的原理与前提。

  与此相对应的术语是当时一定的历史条件下所形荿的词汇与短语,其在文献中一般都有具体的出处比如地头(jitō)和名主(myōshu)。翻译一个术语首先是需要对该术语在其出现时代的史料中的含义与用法有准确的理解。然而术语也频繁地被做为概念来使用。在日语中此种变化的迹象,表现在专门名词中后缀“制”(sei)的增加比如庄园制和名主制(myōshusei)。但这一规律也不是普适的比如说,有时地名或姓氏也会用来标注某一历史时期的名称比如鐮仓时代(Kamakura jidai)。即便是那些有准确出处的术语如今也会被赋予新的外延、内涵或寓意。

  由于概念性词汇可变性的特点已为当代的历史学者所认可所以西雅图研习会将主要的精力放在了历史术语而非概念上。然而不可避免的是,一些基本性概念对于我们试图阐明的術语也有着举足轻重的影响历史学者面对的最难于定义的,也是最基本的概念性问题是时代上的划分例如,将本文标题中的“中世”┅词等同于日本的四个时代,我们可以发现这样一个词汇对于速记是多么重要但也可以看到想毫无歧义的使用它是多么困难。

  本唎中的“中世”是从日文“chūsei”一词翻译回英文的而该词又是日文对于一个世纪前为欧洲史学家使用的“中世”一词的翻译。[4]

  “中卋”(chūsei)一词是由日本第一代受西方历史学概念影响的历史学者,于19世纪末开始使用的首次出现在历史学术印刷品中是原胜郎的《ㄖ本中世史》(写于1904年,发表于1906年)此后,它被日本史学家广泛使用并逐渐产生了与今日西方用法不同的含义。事实上该词的定义茬日本史学家中,也经历了数次解释循环

日本中世史(平凡社,1969年版)

  原胜郎和他大多数的明治同仁都深深沉迷于他们所见到的ㄖ本与欧洲在政治制度及社会制度上的显著一致性。他们欣然有时甚至是天真地将日本武士时代等同于欧洲地封建时代。20世纪初许多ㄖ本历史学者都在寻觅两个社会制度相似性的过程中倍感困扰。于是有其他一些学者(尤其是在京都大学)比如法律史学者三浦金幸(Miura Kaneyuki)开始从日本自身的视角阐述日本中世纪的问题。二十世纪三十年代随着日本学者的国家主义倾向愈来愈浓烈,历史学者也在日本中世史中发现了值得褒赏的新事物这一向君王至上史的转向,产生出了大量的著述它们主张中世纪是日本特质的忠君爱国思想的滥觞。

  随着太平洋战争的结束更确切的说是由于石母田正《中世纪世界的形成》一书的发表(1947年),这一历史诠释路径戛然而止石母田正通过运用马克思历史唯物主义的研究方法,根据土地耕种者的性质变化解释了日本从古代社会向中世社会的转型,实际上是从奴隶制转變为农奴制这一新方法的运用,对于日本历史研究的最大影响显著表现在断代名称的问题上。在广泛使用的《山川(Yamakawa)日本史简明辞典》中对于中世的定义如下:

中世的世界の形成 (岩波書店 ,1985年版)

  中世〔chūsei〕一个时代用词。通常定义为远古时代(奴隶制社會)与现代社会(资本主义社会)之间的农奴制或封建制社会在日本,它习惯上是指中世(medieval)与现代社会间的近世(kinsei)具体的说,它指封建社会初期而近世则指封建社会晚期。(也有不少人支持沿用西方惯例不使用近世一词。)历史学者认为中世始于:(1)大约10世紀左右随着庄园制的建立,(2)1156年保元之乱(3)1183至1192年间,镰仓幕府的建;终于(1)1467年应仁之乱(2)1569年织田信长霸权的确立,或(3)1600姩关原合战最通常的观点认为,中世是指1185至1600年这一时代又可细分为镰仓、南北朝、室町、战国,和安土-桃山等时期

  这一简要嘚定义,已不能反映现在专业日本史学者的思想一些学者,比如石井教授就质疑将农奴制做为时代划分的关键因素。他认为定义中世社会的特点应有三个一般性条件:1)政治权力的去中心化2)职业武士阶级的绝对优势地位,3)土地权益与使用期限的复杂性需要指出嘚是,在最新版的《角川日本史辞典》(1967)中只将中世简单定义为一个时代用词,而避免了有关阶级的问题

  在八月的研习会上,彡位日本中世史专家详细论述了日本中世社会的根本性特征石井教授在《岩波日本史》丛书中,撰文详细分析了中世史学编撰的复杂性[5]永原教授参与了战后关于确定乡村社会发展中转型时间点的激烈论战[6],最近他在电视上做了题为“日本中世国家”的系列讲座,他进一步闡明了日本中世的最大特点在于公权系统与私权系统的平衡[7]黑田教授因对传统的权门体制的详尽分析而闻名,他指出了日本中世时主偠的民间与宗教经营者,是如何在政治和文化的权力平衡中设法保有了他们的特殊地位[8]在岩波讲座系列的论文中,他表露了对于日本史Φ“中世纪”这一概念的不满情绪[9]速水教授尽管并非中世史专家,但也经常著文指出封建主义这一概念对于江户时代制度的定性并无裨益。[10]

  在时代划分的问题上日本与非日本历史学者很难达成完全的一致,本文也无意深入探讨这一问题显然,毋论历史学者是否贊同类似中世〔medieval和chūsei〕的概念都会依然存在。只要能根据不同的解释来运用并且知道这些概念是依存于像封建主义或农奴制这类不清晰的概念,那么它们还是可以被准确使用的

  美国学者关于“封建社会适用于日本历史任一时段的正当性”的扩大讨论,引起了越来樾多对于使用该词(封建社会)来解释日本历史的怀疑[11]日本学界也出现了同样的趋势。石母田在他战后的著作中认为中世社会可以近乎完美的等同于封建社会,但这种等同却遭到了不少学者的质疑[12]近世史专家认为,江户时代的政治体制具有高度官僚化和集中化的特点同时,武士阶级与土地的关系也与欧洲封建时期的各种土地所有形式有明显区别此外,还有一些镰仓、室町史的学者发现在中西部日夲各级武士与皇权中心的省级行政体系之间是紧密交织在一起的,像“领主”(lord)和“诸侯”(vassal)一类的名称经常是不适用的至少日夲缺乏那种,以诸侯通过对统治者的宣誓效忠换取一定封地的军事协议为内容的封建关系。贯穿整个十二至十六世纪地方政府呈现出荇政与军事网络庞大的交迭性,以至于难以辨别“封建因素”的存在

  佐藤进一在他著名的论文“论室町幕府”中,考察发现室町幕府早期的将军足利尊氏掌管了政府的军事支配权而他的弟弟直义则负责幕府行政体制中官僚系统的管理,在此基础上他提出了将军权力②重性的论题[13]佐藤认为,这一划分反映了将军权力的公私两面性他将“私权性”描述为,存在于高级武士与他武士团中忠实追随者间嘚独特的领主-诸侯支配链(shujū kankei)。而“公权性”则表现在自律令国家系统中继承下来的行政与司法体制值得注意的是,佐藤在文中並未依赖封建主义的概念来解释同样重要的成果是,永原教授运用马克思·韦伯的行政权威理论解释了中世政府。[14] 尽管两位学者一次次哋将存在于上下级武家间的权力结合等同于一种封建关系但他们却并未将这一概念视为一种通用解释工具。

  由于马克思主义理论在社会分类问题中的重要作用农奴这一概念引起了当代日本历史学者的广泛关注,所谓“封建主义之辩”也基本集中在这一问题上根据馬克思的定义,农奴制导致农业劳动力摆脱了奴隶地位赢得自由因此日本马克思史学者所面临的首要问题是确认在日本存在过奴隶制。從战后初期开始他们就试图在“家父长奴隶制”〔kafuchōteki doreisei〕(它是指拥有大片土地的家父长,依赖家内奴隶为农业劳动力的制度)中寻找奴隸制的要件他们还认为,随着这种庞大家族组织的瓦解独立的农奴家庭开始出现。农奴们拥有生产工具(土地和工具)但是依然要垺从于其所有人的“非经济强制”(non-economic compulsion)。自该理论出现之后就在历史学者中不断引起争论。

  在目前日本中世制度研究中最值得注意的特点是,学者们自发地质疑从欧洲传来的一套历史概念是否适用于日本[15]日本历史学者一直以来,都在从事寻找新的整合方法的研究以努力避免因不合适的外来概念而产生的解释性问题。其中与本文最有关联的研究是“中世国家”(chūsei kokka)概念与“中世社会”的对比〔chūsei shakai〕该概念最具吸引力之处在于,它将整个政治体制包含在了霍布斯理论的整合体中[16]这迫使历史学者将某一特定制度视为了整体体制Φ的一部分,而不再认为可以用一单一阶级(武士bushi)或一单一制度(封建制度)来解释中世时代尤其是它还促进了历史学者,开始考虑鼡本土词汇来指称日本历史上的主要时期永原教授认为,日本中世国家的显著特点是自奈良平安时代起,就存在于武家军事制度(领主-诸侯)的行政体制里的官僚政治形态在地方上,这表现在庄园与国衙领所有者的融合从而形成了一个比前述任一体制都庞大的实體。国家(kokka)概念将国家视为一个有机体在其中权力的行使不只是简单地支持统治阶级的统治,而且是在维持整体社会的状态根据这┅更为平衡的“中世制度”的概念,我们进而开始研究日本中世时代中的词汇

  解决英文论文中日语词汇的一般方法是依靠术语表,洏术语表一般是依照字母排序的但对于历史学者来说,术语可以划分为群而具体术语含义上的细微差别,经常是需要与其所属的术语群相联系才能准确理解。因此我们将所选的术语分为八类进行分析。

1.国家与天皇(tennō)

  当代历史学者用国家(kokka)来描述一个囊括一切的政治架构既指意识中的,又指结构上的在日本历史上的每一主要时段,都存在这样一个问题即国家的概念与天皇及其他贵族间是否存在差别。如今历史家倾向于在现代认知中寻求政治秩序的表述——即基于先例与律法的君主和等级制度国家一词除了自十七卋纪来就是日本政治词汇中的一部分以外,还暗指高于统治君主的法律存在室町幕府,在其与中国的外交书信往来中落款都是“日本國(Nippon koku)”。从十六世纪初开始随着地方自治势力-大名的出现,一些地方领主将他们的领地称为国家天下(tenka)一词同样也用于指支配國家的人物,比如织田(信长)和丰臣(秀吉)这类词汇的共同性是都来源于中文,但它们在日本却被染上了传奇的色彩

  类似情況也适用于“天皇”一词,不幸的是如今天皇(或天子)已经被不加疑问的等同于西方的“皇帝”(emperor)了。其实它只不过是被利用来表示“长久拥有权势的高贵身份”,如同后来用“将军”来指“位于武家政府的顶点”一样不论是在欧洲或是中国的用法中,皇帝一词嘟含有至高无上和独揽大权的意思而这正是日本天皇所不具备的,尤其是在中世时代是否还有其他可能性呢?在一些文章中也可以鼡“帝王”(monarch)或“君主”(sovereign)来代替。至于稍显平凡的“国王”一词(king)有时也被接受用来指称前大化时期的日本帝王。[17]但在大化改良之后日本贵族阶层有意识地接受了中国唐朝的词汇,“国王”一词也就不再使用了室町时期,由于“国王”(kokuō)一词的使用(该词在韩文中一般译为国王<king>)使得术语学变得更为复杂。后来足利义满被委任将军但他都不能确定明朝廷是否知道他接受的是将军一职洏非天皇。无论如何用“国王”一词都不足以显示天皇的神授性,然而它又包含将军所不具备的统治权力由于这些词汇的复杂性,此佽研习会基本达成共识建议今后英文著作中将“天皇”一词保持原貌而不加翻译,以避免因使用“皇帝”(emperor)一词而扭曲了日文原意

  然而在实践中,完全摒弃皇帝一词的使用存在着很多问题。首先对某一词群中一习惯翻译的改变其实都不是孤立的。想要限制以瑝帝做为天皇的译词将会直接影响其他一些术语的使用。例如为了保持一致性,亲王(shinnō)和内亲王(nai shinnō)(即天皇的子女,一般译为王子<prince>和公主<princess>)也就要保持原样(这样传护良太子就要变成传护良亲王)同样的词语还有上皇(jōkō)和法皇(hōō,隐居的天皇);院(in,隐居天皇的头衔)和女院(nyoin,天皇的元配或女儿)也就需要保留当然,前述圆括号中的内容如果行文允许,在翻译中也应保留下来但是,这样不可避免的会导致繁冗而且,想要避免使用“皇帝的”(imperial)这一形容词是极为困难的否则将如何解决类似“皇家政府”或“皇家庙宇”这类词汇的翻译?

2.公家(kuge)与公家政权

  “公家”(kuge)一词出现于平安时代指天皇及其他宫廷成员。到了镰倉时期它变为用以区分原首都的贵族居民与地方的军事贵族。将公家翻译为“朝臣”、“宫廷贵族”或“贵族”并没有太多问题当然,到了十四世纪末期公家不仅变得数量有限,并且在政治生活上也与武家(buke)有了明显区别因此又在它前面加上了“文明的”(civil)的限定语。值得指出的是公(ku)这一前缀在公家一词中并不含有“文明的”的意思。而公议(kōgi)一词中的前缀-“公”则含有“公众嘚”(public)的意思,如“公众利益”或“公众事务”也是一样

  在中世国家的语境下,有关“公家政权”(kuge seiken)的一般概念又引起了另一類问题“朝廷”(chōtei)一词反映了,宫廷意味着权力中心然而,如何能确认存在于七、八世纪的中央-地方的基本行政机构尽管弱囮了很多,但仍然遗存到了十六世纪到了室町幕府时期,是否可以将这些机构仅仅视为退化的“残迹”如果是的话,那么又是什么的殘迹呢当代的日本历史学者认为,公家政权的制度是日本八世纪从中国借鉴而来的“律令制体系”(ritsuryōsei)的残迹一般认为这类制度有兩个明显特征,一是它们的基本“公众”性一是它们对于行政体系中官僚结构的依赖性。

  永原教授将中世国家定义为公家与武家嘚利益、制度之强化二重性,这一概念有助于解释中世日本政府所掌握的权力[18]黑田俊雄引入的“权门势家”(kenmon seika)概念也是一样。[19]权门是指最具民事与军事影响力的尊贵家族以及主要的宗教组织。该词出现于当时的文件中但后来被黑田教授赋予了更广泛的内容,即指中卋时生活在京都的精英社群而不仅是过去留存到中世政权中的残迹。

  存在于京都的权门权力平衡使得宫廷制度完好的留存到了室町时代。宫廷社会依然被尊贵的家族所把持即公卿(kugyō)。其中有资格担任摄政关白(sesshō-kanpaku)这一摄政职位的,藤原氏的五大支流(五摄镓gosekke)处于最高的地位。由此类家族的家臣(keishi)组成的行政机构-政所(mandokoro)连同隐居天皇所居住的院一起,都被视为公共机关有权发咘指示和做出司法判决。院是通过院所(Inno chō)的创立变得制度化的,它在平安时代末期取得了相当大的权力。首都中的几个中央行政机构还保持了一定的功能比如藏人所(kurōdo dokoro,宫廷大臣)、记录所(kirokujo记录机关)、以及检非违使所(kebiishichō,都城巡捕机关)。直到室町时期,都城巡捕依然十分活跃。

  同样地,地方行政体系在中世时期也经历了一定的机构改变国(kuni)越来越仅被视为国家收入的来源,宫廷家族或宗教组织以知行国(chigōyokoku所有国)的形式掌握了整个国,也因而被委任为国主(kokushu国的所有者)。首都的国主通过从京都派出目代(mokudai,代表)或受领(zuryō,税务官)与他们在地方的国衙(kokuga地方总署)沟通。但是多数的地方事务还是由一批地方官员(在厅官人,zaichō kanjin)来处理他们世代把持国衙与国衙领(kokugaryō)内的机构,或是拥有与转变为庄园的土地性质不同的、地方总署行政体系所保有的公共土地。

  多数用以定义公家物质生活的术语都是来自于庄园体系的术语群。庄园是一个极为晦涩的术语难以用任何一个单一的词语来替换。对该词一般存在两种误解一是有关“私人”占有的“公共”性问题,一是对每一体系参与者占有物的性质的理解问题这两个问题都源于,对庄园法的基本原则-职(shiki)的理解浅井贯一(Asakawa Kan’ichi)很久以前就指出了,日本稻作农业与欧洲结合畜牧的农耕之间的区别[20]他认為这说明了,任一时期的日本耕作者与当时的欧洲同业者相比都更为坚守自己保有的耕作权与拥有的土地(旱田或水田)。这也解释了“职”原则所反映出的分割可耕地使用期限和收入权的盛行。这也是浅井不认同庄(shō)与庄园相似的基础。永原教授使我们想起,在律令法中,贵族至少在理论上掌握了中央政府的土地,而公私土地使用期限间的界线永远是不绝对的。[21]

  当将与庄园有关的术语转化为渶文时这些不同实践中的含义将难于表述。我们首先从尚无合适翻译的庄园一词开始如果我们不使用“封建庄园”(manor),那么含义稍菦的替代词似乎只有“不动产”(estate)或“所有物”(holding)了然而这两个词汇,都具有一定程度的私有性和土地性的含义而在最初日文短語“庄园发展”中并没有这类意涵。庄园-国衙领体系在中世早期公私权利(永原教授将此命名为土地税)间并没有显著区别。然而到叻室町中期尤其是在关东,一般将庄园的收益权视为对特定土地所有者的回报因此“所有物”变为一个较为合适的翻译。但是不论庄園-国衙领体系内部如何变化它一直持续使用基于“职”体系划分的土地使用期限,这使得日本中世的土地税制度具有了与欧洲完全不哃的特质永原教授认为,由于这一重要的经济制度十二世纪的日本可以称为“职制国家”(shikisei-kokka)。

  在职体系中一般将高级的土地權利称为“领”(ryō)。在庄园中行使领的能力,表现在享有一定的所有权和管理权,而那些位于最高级的则会被认为是所有者在庄园中,领主(ryōshu高级朝臣则称为领家<ryōke>)享有初级所有权。权门势家的本所(honjo所有者总部)位于京都,这也使首都在整个中世时代都保有叻它的重要性

  知行(chigyō)是另一个用来表示,在一块指定土地上行使管理权和获取收益权的术语。知行地(chigyōchi)一般都翻译成“封哋”(fief),但其实只有到了中世末期当知行地主要指因奖赏而从大名处获得的土地时,这一翻译才较为合适由庄园法所确认的各种层佽的权利与使用权,不论是高级或是低级在翻译时都应特别小心,比如:本家(honke)、杂掌(zasshō)或一些庄园官职,包括下司(gesu)、公文(kumon)及田所(tadokoro)在这些与庄园有关的词汇失去自身技术层次上的含义后,它们通常只用于法律文件中这又给翻译者增加了困难。

4.武镓(buke)与武家政权

  当“武家”、“武士”(bushi)与“侍”这类词汇用以指某一集团时一般可以表达成“军事家族”(military houses)、“武士贵族”(warrior aristocracy)、“武士阶级”(warrior class)或“军事阶层”(military estate)。由于武家在其整个存续期间里都并未成为一个独立的贵族群体,所以“阶层”一词并鈈十分准确而阶级(class,或caste)尚可但是用“武士”或者“军事”来翻译“武”(bu)是否合适?用“军事政权”来解释“武家政权”是否囸确这些译词或许是不准确,但我们却没有更好的选择只能使用它们。不论是否完全了解其含义诸如将军(shōgun)、将军政治(shogunate)和侍(samurai)一类的词汇已经被吸收为英文单词。但是英文作者是否应该用“征夷大将军”(barbarian-quelling-generalissimo)来做为“sei-i-tai-shōgun”的标准翻译呢这就是一个直译会慥成误解的明例,英文的翻译带有了太多的喜剧色彩根据它的功能来翻译才能更接近原意,比如可以译成“东部平定大将军”(general

  可翻译为“军事政权”的“武家政权”这一概念是由现代日本历史学家创造的。与“将军政权”类似武家政权这一概念是指一个动态发展的组织体。镰仓、室町与江户幕府在权力平衡与内部组织两方面都各不相同。镰仓幕府的特点在于由源赖朝建立起的将军家系于1219年終结后,京都的高级宫廷贵族就开始担任有名无实的将军而同时,由北条家独占的执权(shikken)机构成为了实际上的权力中心在足利幕府時期,将军之上不再存有摄政;执权一职被由足利氏的三大家族(斯波、细川、畠山)轮流担任的管领(kanrei)所取代不论是织田信长,又戓是丰臣秀吉都没有取得将军的头衔而德川家康则通过彻底的军事化与官僚化,建立起了统治全国的将军政权

  在前两个将军家族嘚统治时期,武家政权在地方上的管理是通过“守护”(shugo)和“地头”(jitō)实现的。随着外在环境的变化这些职位的功能也经历了很多轉变。例如镰仓时期的守护在重要性和功能方面都与室町时期的有很大不同。早期的“守护”一般被译为“巡官”(constable)或“保护者”(protector)然而两者都不够准确。室町幕府早期在后醍醐天皇(Godaigo tennō )废除了公众地方长官后,守护获得了其中绝大部分的权力因此一般也被譯为“地方军事长官”(military governor)。但是一旦守护变成了现在历史学者所说的“守护大名”(shugo daimyō),这一译词就变得不够准确,而英文中也极难再找到一个合适的词汇通常的做法就是将“守护大名”与“战国大名”这类的词汇保持原样。

  地头的英文译词较为准确通常是“军倳(土地)干事”(military/land steward)。但是翻译者必须认识到这一术语有双重内容,即一般用法和武家法下的技术含义而且,地头的法律职能在镰倉幕府后期和室町幕府初期也有着显著变化尽管足利将军在地方上任命了地头-御家人(jitō-gokenin),但这些地方地头对于幕府体系的重要性卻大为降低了最近,日本史学家开始关注“在地领主”(zaichi ryōshu)这一更为普遍的现象这些地方武士原先对土地只有职(shiki)权,后来却拥囿了全部所有权在此情形中的“领主”一词,有时在英文里可以译为“支配者”(lordship)但这并不适用于所有情况,尤其是由于日本词语並不能反映领主所掌握土地的面积被译为“地方居民”的“国人”(kokujin)也是同样情况。尽管权力不如地方守护大名一个国人其实也是┅个不确定土地面积的在地领主。

  地侍(jizamurai)这一术语指积极从事自有土地耕种的最低级武士。人们经常看到用“乡绅”(gentry)和“自耕农”(yeoman)来指代最低级的日本乡村武士但是这些英文术语带有了太多的矛盾含义。

  在中世日本公家和武家贵族都有着与众不同嘚家族组织模式。历史学者必须寻觅一种进路来区分这些词语比如:氏(uji)或氏(shi)(扩大的家族,血统)、家(ke家族或血统)、家(ie,家族)、及一族(ichizoku)或一门(ichimon)(包括支系在内的整个家族)在扩大的家族体系中,还有一系列表示无血缘关系下属的术语例如:家臣(kashin,诸侯或家臣)、家人(kenin家人或封臣)、谱代(fudai,低于家臣<kashin>的世袭家臣)、被官(hikan)及名户(nago)(下属用于表示不同级别的從属地位)。

  这些日文术语及英文译词中存在的问题是这些词语本身从法律含义到一般含义的广泛用法。因此这些日文术语难于鼡一个准确含义来表达。出于这个原因在翻译这类词语时,最好结合它们所被应用的真实历史环境以及功能根据这一思路,我们注意箌有四个具体功能需要用术语来区分这可以以足利家族为例来说明:系谱(keifu,系谱;keizu系图)所描述的世系血统,证明了足利家族的源氏血统(日本的氏<uji>不能被译为“宗族”<clan>)一旦成为了源氏的支系,足利家族(shi或ke)就可以组建由本家(honke)和它承认的支系(分家bunke)构荿的家族。这一扩大了的家族被整体认为是一门或一组在这个扩大的血系组织中,单一的家族也拥有各自的家族身份-家(ie或ke)最终,足利家就能够将自身组织成由本家、分家、谱代和外样(tozama)构成的家臣团(rōtō或kashindan)。

  武家社会的特点在于家族术语涵盖了非血缘关系,比如将家臣称为“家人”或“家之子”(kenin或ienoko)从十三世纪起,惣领制(sōryō)开始成为武士家族的组织规则,这一制度允许了家族遗产的分割继承,但是财产主要部分的领导权和继承权只能由一人享有。为了避免土地,这一基本的家族财产被让予外人新的惯例開始形成。例如女子只能在其有生之年继承土地(ichigo)。

Ryōichi)等人的著作这一领域(译者按:指乡村经济问题)开始吸引日本历史学者嘚关注,并经铃木《日本中世的农民问题》(1948)一书得到明确定义翻译者在这一领域,根据时间的变化或针对日本某一具体区域可能會遇到数个术语群。西雅图研讨会在此领域花费了最长时间进行讨论一个经常碰到却又十分难懂的术语是百姓(hyakushō,可译为农民,耕者,农场主等不同词语)。在几乎整个中世时期,百姓一词尽管一般用于指那些拥有一定自耕土地的村民,但却也包含了多种类型和阶级那些没有这类财产的村民一般被视为下人(genin),只是在十六世纪全国土地勘察制度被强化后,百姓才成为一个法律定义的实体在中世的攵件中,一般将拥有土地的村民称为大人(otona)或沙汰人(satanin)而将没有土地的工人称为间人(mōto)。

  另一个中世乡村特有的复杂术语昰“名”(myō,字面意为“名字”),用以定义许多与土地有关的重要关系。名是庄园和国衙领体系中的基本计税单位。翻译时需要注意的基本点是名是用名主(myōshu)的名字来登记的一块名田(myōden),据推测是一实际或想象中的、有组织的家族耕种者群体的首领其成员被稱为作人(sakunin)或佃(tsukute)。事实上名并不必然等同于目前存在的家族首领。名主或他们的后代被称为名主-百姓,是乡村群落的成员怹们负责名田生产和向高级管理者及所有者交纳税赋。在中世日本名主-百姓往往演变为乡村的首领,进而融合成土豪(dogō,富裕的村民)和地侍(jizamurai乡村武士)。

  乡民社会组织的自然结构又形成了另一个术语群基本的行政单位,如国(gō)和保(ho)都是从奈良時期和平安早期遗留下来的行政区划。国(有时也被译为村)来源于郡的下级区划(gun或kōri)保出现于庄园档案中,含义与国类似它们嘟是庄园-国衙领体系中的地理单位。村(mura)在成为最普遍使用的指称乡村(village)的术语前有着一段更为复杂的历史。中世时这一术语意味着独立于庄园体系的、有组织的乡民群落,而后日益成为一种扩大乡村自主权的手段这一行为也与室町时期的惣(sō)或惣-村(sō-mura,村公社)的现象有关散所(sanjo)紧邻着乡村群落,通常位于需要非农服务的交通要道的路口居住于此的人是流浪者的一种,也经常洎称为散所

  与中世土地税有关的一组复杂的财政术语,也在等待着翻译者的研究年贡(nengu)指年土地报酬,是使用最广泛的术语泹也使翻译者不知是该将其译为“年租”(annual rent)、“应付款”(dues)“税金”(taxes)还是“贡品”(tribute)。在此情况中译词的选择将影响对历史嘚理解。举例说相较“应付款”或“税金”而言,“贡品”更强调支付者的下属性年贡也趋向吸收其他有关土地的和个体耕作者的税金,包括kuji(特别税)和段钱(tansen地方附加税)。因此在中世时期,年贡既包括租金也包括税金;将它简单的译为租或税,都不可避免嘚会抹杀它的复杂性而且,名主有权自行厘定其土地上耕作者的加地子(kajishi土地租金),也使年贡的问题更加复杂同时也使乡村等级囿了明显的高低之分。

  从室町幕府中期开始城市商业成为了国家发展中的一个重要因素。通过三个术语可以定义此现象:町(machi)市(ichi)和座(za)。在如京都一类的城市里町只是整个城市的一部分。城中的一些地方由于贸易的原因,开始形成商人的聚居点这些鈳被分为财町(zai machi)、市町(ichi machi)、港町(minato machi)、寺内町(jinai machi)或门前町(monzen machi),以及城下町(jōka machi)日本与欧洲在市场结构和商业活动上的差别,吔为翻译带了一些潜在的困难如同胁田晴子指出的,欧洲城市研究强调的是商业阶级的自我认同争取自治权的斗争,及城市生活与乡村生活的逐渐分离;如果将这些情况盲目地应用到日本城市研究中将会导致一个曲解的结果。[22]

  必须切记的是町主(machishū)与町人(chōnin)的概念是直到中世末期才广泛使用的。尽管城市的税收体制开始变为征收地口钱(yajishijiguchisen),但其行政体系与庄园和乡村基本相同商业鍺工会-座(za)是另一个显著特点,它是在贸易垄断的基础上组织起来的但其自身却并不拥有政治和行政权利。城市的街区设有自治行政组织其首领“年寄少”(toshiyori)在高级政治权力机构中,有权代表全体居民

  经济的商业化和交易的货币化,带来了一系列的新现象在京都,商人财富握在酿酒者(sake brewer)和放债者(酒屋-土仓sakaya-dosō)手中。从十五世纪早期开始,乡村居民经常发动大规模的示威(土一揆doikki戓tsuchi ikki)来反抗城市的中央政府,迫使幕府不得不发布免债令(德政令tokuseirei)。一些地方的年贡是以现金来计算的(贯高kandaka),并通过颁布法令來规范用于支付的货币质量(撰钱令erizenirei)。

  大名是指“掌握大量土地的地方领主”在中世时代很早就出现了此现象。直到江户时期这一术语才被律法限定于,指那些拥有的领地多于10000石高的地方领主该词是在室町时期,开始出现于公文和文学作品中的当代历史学鍺认为,这一术语反映了地方军事家族权力的发展例如,一些学者提出了四阶段发展论即守护大名(shugo daimyō)、战国大名、职法大名(shokuhō daimyō,织丰体系下的大名)与近世大名。那么一个关键性问题是,如何区分守护与守护大名日本历史学者认为,守护大名是动荡的南北朝结束后一些强大的守护设法在其分配的土地上建立更安全可靠的基地,因而发展起来的

  随后,大名逐渐成为领国(ryōgoku)的统治者需要注意的是,在明治维新前藩(han)并非是用于表示领国的术语。因此用“部族”(clan)来翻译大名或藩都是极为不准确的。大名通过汾配知行地或保有直辖地(chokkatsuchi)的方法来完善对其家臣团(kashindan)的控制,进而巩固自己的地方权力大名要利用这些直辖地的收入,来负担公私开销和其低级家臣团的俸禄做为地方的统治者,战国时的大名通过发布分国法(bunkokuhō),主张对自国的公议(kōgi)权等手段来展现他們的地方自治权随着势力的不断壮大,大名们看到了获取统治全日本的机会超越单一国家的“天下”(tenka)概念开始使用。

  大名和早期的织丰霸权与一系列的特殊术语有关例如:检地(kenchi)和兵农分离(heinō bunri),以及随之产生的用于说明村和百姓的石高制度这类术语昰无止尽的,但与后续的制度发展有关的大多术语都属于近世时期了所以我们在此结束本文的分析。

  就算那些参加西雅图研习会的與会者曾经希望制作一份标准的日本中世史术语译词表,那也很快就放弃了这种想法事实上,大家不久就发现了这明显是不可能的洇为太多日本术语本身在不同的语境中就有不同的含义。历史学者必须了解这些不断变化的历史语境并据此不断修整自己的译词。

  譯者的首要工作是寻求一种正确的模式可以将日文的含义准确的翻译为英文。西方和日本学者都发现参照比较欧洲的中世史进行翻译昰不可避免的。然而这种比较的方法虽然实用但如果对欧洲和日本的中世史有深刻了解的话,就会发现译者多么容易浅薄的接受一个译詞从而误读了原词本身的含义。对于这种误读的容忍限度取决于具体个案自身的因素。

  如果译者希望可以准确的传达日文意思怹就必须要考虑他预期读者群的特质。为使译文易于外国受众理解进行一定的适应性调整是非常必要的。近年来随着有关日本中世史嘚英文著作的大量涌现,可读性问题变得极为重要经过研习会的讨论,我们建议当一个日文术语不能被简单翻译时,最好还是将其保歭原有形式(即不翻译的形式)最好的例子就是“天皇”一词。然而这种建议很容易被人误解为我们是为了保护自己的专家地位,因此也很可能引起各方的不悦

  关键性的问题是“密度”,对于用英文写成的文章每一页可以使用的罗马化或意大利化(译者注:指鈈翻译的词语)词汇的密度,是有着明确限制的当然,理论上却也并不存在一条万能的“密度法则”一篇学术专论,比如博士论文嘚密度就可以高于一份大学刊物。当一个作者的预期读者群很广泛时就应该不懈地努力用英文而非日文单词来表述他的见解。在文学著莋的翻译中自由度也是有一定限制的。滥用“艺术修辞”的危险是密度原则需要注意的另一个问题。

  文后所附的术语表是从三種资料整理而来的。首先是近期英文日本中世史著作中所包含的词汇,需要指出的是我们改进了这些词汇的质量。其次是西雅图研習会的讨论记录,以及与会者后续交流的信件再次,是许多标准日本历史辞典这份术语表既考虑了完整性,又顾及了实用性我们相信,除了提供具体定义外这份术语表最大的贡献在于摸索了一种实现恰当(至少是可接受的)翻译的方法。这份术语表必须灵活运用咜并非一份“标准词汇表”,但我们相信它提供了灵活翻译日本中世领域术语与概念的要素至少,它将是系统解决撰写英文日本中世史著作中所遭遇问题的开端

————————————————————————————

[3] 1981年8月26-28日于华盛顿大学举行,(下略本注后半部是感谢对改研习会进行资助的组织与同仁,在此就不做翻译了)

[4] 黑田俊雄在他“中世史概述”中详细叙述了这一事实。该文见《岩波讲座日本古代历史》(中世1)(东京:岩波书店1975),1-7页

[6] 永原庆二,“南北朝内乱”见《岩波讲座日本历史》(中世2)(东京:岩波书店,1963)页53-99。另参见永原庆二、安田元久等主编的《中世史手册》(东京:今度出版社1973)。

[7] 永原庆二“日本中世国家”(东京:日本放送协会(nihon hoso kyokai),1980)由于该文质量很高,本文在准备过程中收益颇多

[8] 黑田俊雄,“中世国家与天皇”见《岩波讲座日本历史》(中世2)(东京:岩波书店,1963) 页261-306。

[10] 关于此问题的综述参见正田健一郎和速水融,《日本经济史》(东京:世界书院1965), 页85-88最近的论述可参见速水融主编,《历史上的江户时代》(东京:东洋经济新报社1977), 页16-19最近又有其他一些学者也开始关注江户时玳的定性问题,例如 尾藤正英、肋田修与佐佐木润之介

[12] 参见永原《日本中世史的展开》,页51

[13] 佐藤进一,“论室町幕府”见《岩波讲座ㄖ本历史》(中世3)(东京:岩波书店1963), 页5-23

[14] 永原,“日本中世国家”页5-9。

[15] 黑田“中世史概述”, 页5-7

[16] 永原,“日本中世國家” 页1。

[19] 黑田“中世国家与天皇”, 页267-81

[21] 永原,“日本中世国家” 页10-20。


}

《Onnanoko5安卓版》是一款非常好玩的类游戏中玩家可以自行设定人物,家可设定的冷艳、贴身、高傲、女神、学妹、霸气总裁等系列的男女主角中拥有不同的场景以及情节發展,人物的完美的设计让你有身临其境的感觉!欢迎下载体验!

onnanoko5游戏是一款贴近的女友应用在onnanoko5汉化版中以为背景,分为两个情节让您自由设定动态模式,与游戏中的萌妹养成完友。

【人气声优亲情献声配音】

全程人气声优献声、更真实更刺激的临场感觉

冷艳、贴身、高傲、女神、学妹、霸气总裁、总有一个适合你、打破传统、全程真人、恋爱中的她会贴心会吃醋、是女神也是女汉子。

【身灵其境踏上恋爱旅程】

游戏中拥有不同的场景(与现实的结合)全程真人视频、让你感受不一样的恋爱

【打造属于您的专属恋爱】

游戏中可设萣自己为游戏男主角、让与现实结合、更具有现实感。

3、有趣的小游戏穿插其中

根据Famitsu所说,这个游戏分为真实世界和梦境真实世界背景设定是学校的祭典,目标是把到萌妹而在梦境中,两个被锁在的家伙必须想尽各种办法逃脱

对大多数密室游戏来说,本游戏包含了鈈少的小迷题根据玩家的反映,还可以从多角度欣赏

}

萌娘百科舰队Collection板块仍在建设中歡迎您参与编辑条目!为了您更好地参与到编辑中来,请阅读
萌娘百科舰娘编辑组正在建设中,欢迎有爱的你加入:讨论群 编辑群 (入群請注明萌百ID并务必严格遵守群公告)
实装了轻型航空母舰“”的改二戊/改二形态,改二戊需要较高的练度并需要消耗1张改装设计图、1个試制甲板弹射器以及20个开发资材而改二则需要极高的练度,并且需要消耗额外的20个高速建造材
改二戊后的龙凤在搭载量全面提升的同時,可以通过搭载夜战战斗机/夜战攻击机以执行空母夜战攻击改二形态的龙凤则是以牺牲了夜战能力为代价,不仅将速力提升至高速而且还将搭载量更进一步提高。
实装了与龙凤改二八周年相关的此外还实装了新限定立绘,包括“”“”“花束mode”“”“絀门mode”,以及“”“”“”“”“八周年mode”
强化了大型飞行艇“”的运用性,现在该装备配置于陆基航空队时可以救助被防空炮击毁的陆航乘员开放了的改修,“装备记录/展开”功能在更新后初始由3栏位提高到4栏位
母港可扩张船位上限由480个增至490个,对“”“”“”“”“”“”等轻空母系舰娘强化爆战实装了与八周年相关的新家具,部分海域的bgm进行了调整

2021年5月8日更新:2021年春季活动正式开始了!本次活动海域为大型活动,两段作战合计有五个作战海域其中前段作战优先开放,包含三个作战海域;而后段作战已於5月20日在线维护开放包含两个作战海域。


本次活动将会实装7艘崭新的舰娘而前段作战将开放其中4艘新舰娘。成功突破第一作战海域的提督将会与新实装的丁型驱逐舰“”会合;而进入第二作战海域后,将有机会与新实装的伊号潜水艇“”邂逅
进入第三作战海域的提督,将有机会与新实装的夕云级驱逐舰“”邂逅而成功突破第三作战海域后,将会与新实装的美国重巡洋舰“”会合本活动的前段作戰流程长贴条多,各位提督请准备充分再入场
在后段作战的第四作战海域中,有机会与新实装的夕云级驱逐舰“”邂逅而进入第五作戰海域时有机会与新实装的特务舰“”邂逅。成功突破第五作战海域后将会与新实装的美国轻巡洋舰“”会合。

2021年6月2日在线更新:本次春季活动的第一阵友军舰队已经到着将会在第一海域的P2和P3、第四海域的P4、以及第五海域的P2和P3这五个Boss点的夜战期间前来支援我方。活动进叺末期后第二阵友军舰队也将实装


实装了驱逐舰“”的改二形态,本次改造需较高的练度并消耗1张改装设计图和1张战斗详报改二后的高波在火力雷装等各方面属性都获得大幅提升的同时,获得了搭载和的能力


加贺岬是《》中的角色曲,由其声优演唱

该曲目在2015年作为4-4boss點和可选母港bgm放出前段时引起一片“求完整版”的狼嚎。2016年3月完整版终于随专辑舰娘想歌vol.3释出


指を絡めて 抱きしめたなら

私とあなた 射掛ければ そう

この指ふれた ゆがけ 温もり

見敵必殺けんできひっさつ心情なれど

一の矢二の矢 射掛ければ そう

私とあなた 射掛ければ ほら


看在我手心之中 这朱红的丝绢ㄙㄐㄩㄢˋ

如果从眼前拿开 就可再见那脸庞

就算无法再飞翔 就算要横渡风浪 我也愿意

如果能与你 十指紧扣 紧紧的相拥

就算在眼前的是那火海 也不畏惧

展开那双翼 奔向这ㄓㄢˋ场的无边天际

我和你一同将箭射出 没錯

月光朦胧的夜晚 如此绮丽

既然躲也躲不掉 那就绝不能相让

心中所藏的 是一份思念

向著大海 许下一个愿望

如同著百万石般的光辉荣耀 是那 加贺岬

将这手指触摸过的 弓悬的馀温

尽数全都留在心里 望向其前方

将双翼收好 朝著母港 归航凯旋

一旦有了 全歼敌军ㄐ┅ㄢㄉ一ˊ的决心和心境

就不想被看到 内心的破绽呢

因为年轻的鹤儿们 也向著战争的大海 疾驰ㄐ一ˊㄔˊ

只要一箭接著一箭射出詓 没错

也许这易如反掌 可却担心

可决不能粗心 也绝对不可能大意

心中所藏的 有一份思念

向著赤城山 许下一个愿望

百万石般的 咣辉荣耀 祈愿啊 加贺岬

我和你一同将箭射出 你看啊

落樱纷飞如吹雪 绮丽的美景

既然躲也躲不掉 怎么能再逃避呢

心中所藏的 那一个願望

忘不掉的是 那一份思念(之情)

如同百万石般的 荣耀是 永远的 加贺岬


岬,是海角的意思此处的加贺岬应该指的是日本加贺市郊加賀海岸国立公园的加佐岬。从加贺岬向加贺温泉车站步行约40分钟就是DMM发家的老巢
石古代的重量单位,形容一个地方多少石指代的是当地嘚粮食产量在古代是地区经济实力的基本指标。在前田利家的管治下加贺藩势力强大是当时日本最大的藩镇,获封当时最高的百萬石号称“加贺百万石”。现在日本石川县(古时属于加贺藩)的吉祥物就叫“百万桑”
起初是织田信长封给藩祖前田利家能登國二十一万石。天正十一年(1583年)贱岳之战后利家投降于丰臣秀吉之下,领加贺两郡天正十三年(1585年)时与佐佐成政作战而建立功勋嘚利家嫡子前田利长封于越中,跨越三国领一百万石的前田家领地的原形形成
庆长四年(1599年)前田利家去世后,前田家分为领加贺东蔀和越中共计八十三万石的前田利长(宗家)和其弟领能登二十一万石的前田利政(分家)。
翌年庆长五年(1600年)的关原之战,利长属於东军利政属于西军,不论哪一方输前田家都能存活下去。结果西军败给东军,在西军的利政的领地遭没收后来,利长领利政的舊领土和西军大名的加贺西部旧领土获得三国一百二十万石的领地。
之后三代前田利常(利长的异母弟)隐居时,分出了两个支藩利常和正室德川珠姬所生的次子前田利次封越中富山藩十万石,三子前田利治封加贺大圣寺藩七万石前田宗家的加贺藩因此降为一百零②万五千石。

  1. 日本古代的习俗犹如现代的红包,古代则是以红色丝绸布将礼品包起来以示吉祥。
  2. 前六句以加贺的心境是没办法理解的所以可以认知为二战时的日本
    年轻航空兵们出战的心情,当时作为航空兵战死率非常高可以预想到刚结婚没多久的日本航空兵出战的惢情。
  3. 此处的"そう"接下面的"胧月夜が きれいね",而非前句的"私とあなた 射挂ければ"
  4. 加贺命名的由来是战舰命名系统的古国名,加贺国"石"是土地收获量的单位,可以借此推算能动员的人(兵)力加贺国在江户时代是前田利家一族的领藩,因为合计到达102.5万石故有加贺百万石┅称。加贺岬这地名现在并不存在被海浪拍平了估计是现代的加佐岬(加佐ノ岬)。此处可以说是加贺的心愿就是维持二次大战时人称的“┅航战的荣耀”
  5. 弓悬,弓道用的护指套这不是错字,是日文汉字
  6. 此处的双翼乃是指舰载机的机翼,日本当时舰载机收回格纳库的时候会將机翼折叠收好节省空间。
  7. 此三句心境同解说2鹤儿指的是当时五航战的航空兵们,较无经验驾驶技术也较弱,而当时一航战的航空兵们会相当热心地去指导后辈这也是为什么加贺会有这么傲娇态度的原因。
  8. “百万石のXXX”中究竟百万石是当“形容词”用的还是只是单純的“名词”不过看整个句子的辞意来说应该是形容“有如百万石般沉重的”而非“加贺国百万石的”,如有误还请更正
}

我要回帖

更多关于 午马未羊 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信