有个抗日时期日本最高军官电视剧 一个农民和那个日本军官说日语还很搞笑,后来说花姑娘把那个农民的妹妹带走了

鬼子们说的“花姑娘”到底是什么意思?其实不是纯洁少女鬼子们说的“花姑娘”到底是什么意思?其实不是纯洁少女历史是非功过百家号据考证,&花姑娘&用作美女的意思,在中国过去有这样的用法:《汉语大词典》&花姑娘&条虽然给出了两个义项,但却把&侵华日军称供他们欣赏的女子&作为第①义项(举例为马烽、西戎《吕梁英雄传》和茅盾《劫后拾遗》),而把&指美女&作为②第义项(举例为沈从文《主妇集·贵生》)。这就给人一种印象:与侵华日军相联的&花姑娘&是其本源--该词是抗战时才有的,而&指美女&是其后起引申义。受其影响,《汉语大词典》干脆认定&花姑娘&是&侵华日军……生造的汉语词&。这都是不符合汉语实际和历史事实的。据考察,&花姑娘&指美女的意义确实是存在的,不过不是产生于抗战后,而是产生于抗战前。沈从文作品中还有&花姑娘&指美女的其他例子,不少就是抗战前的。此外还有更早更确凿的证据。日本军官让汉奸带领自己到处搜罗“花姑娘”,以方便他们发泄兽欲,为此不知残害了多少良家妇女。在电视剧的影响下,我们潜意识的以为“花姑娘”这个词语就是丑恶的侵华日军发明的,专指中国那些美丽、善良、纯洁的中国女性。“花姑娘”这个词语在词典上也的确是这么解释的:指长相漂亮的女子或姑娘。善良、美丽、大方、单纯,象出水芙蓉一样美丽的女孩子叫做花姑娘。但是,这个词语的发明权并不是侵华日军,在侵华日军的意识里,也不是指善良、美丽的中国女性。“花姑娘”用来指纯洁、善良的美女的确存在,不过不是在抗日时期,而是在日军侵华以前。清末小说家蔡东藩在他的《民国演义》第一五八回有一段写到:不料这天居然也有一位八太爷光降下来。那位八太爷在船上找花姑娘,北人称美女为花姑娘。找了半天,只找到了一个鸡皮鹤发的老太婆。蔡东藩是1916年~1926年间,花费10年心血写下11部历朝通俗演义,其中《民国演义》是最后一部。所以,“花姑娘”这个词至少是流行于1926年以前的。这句话中也说明了,北方人称美女为花姑娘,所以在这以前,“花姑娘”可以理解为纯洁的美女。但是,侵华日军嘴里的“花姑娘”并不是单指美丽、纯洁的女性。当时侵华日军把中国人称为“支那人”。 这是近代日本侵略者对中国的一种蔑称,带有侮辱的意思。侵华日军为了对东北伪满洲国进行奴化教育,还发明了“协和语”,在语言使用上,侵华日军不允许伪满洲国的人民使用汉语,从小学开始逼迫孩子学习日语。企图彻底摧毁东北人民的民族意识,心甘情愿地做他们的“顺民”。所以,“花姑娘”这个词,也就是成了一种非褒义词,只要能够让日军发泄兽欲,或者说专门用来让日军发泄兽欲的女性都称为花姑娘,而且是带有歧视性的,比如妓女也称为花姑娘。因为自甲午战争之后,日军打败了他们称之为“上国”的中华古国,他们就陶醉了、飘飘然了,所以“花姑娘”就如同“支那人”这个称呼一样,带上了战胜者对于失败者的轻蔑的情感和心理。此时的“花姑娘”这个称呼也就渐渐的具有了侮辱性,从褒义词到中性词,再到贬义词。支那人一词在中国近代思想中,为讨论中国民族性、国民性的重要概念,包括如梁启超及严复等对中国民族性中的劣根性求改进讨论。支那人严谨的定义上是指居住在支那大陆(China Mainland),即现今的中国大陆的黄种人。晚清知识份子在使用&支那&或&中国&一词来称呼国家及国民未有共识,然而“支那”一词仍相当流行,直到中华民国建立后,中国人以“支那”一词自称的现象才减少。在甲午战争至1945年二战完结,中日关系最恶劣期间,支那人一词在日本涵有日本的自我优越感及对中国人的轻蔑态度。对于“支那人”在气质上的描述,有“好面子的体面”、“阿Q”等等;鲁迅对明恩溥所著的《支那人气质》一书中相关评论重心也在于改进现代中国国民性。就如同“小姐”这个词语一样,本来是用在一个未婚妇女或少女的名字之后的一种尊称,比如“千金小姐”、“大小姐”等等。但是随着历史的发展,到现在成为一种褒贬不一的称呼。“花姑娘”这个词语也成了我们民族屈辱史上的一颗烙印,让我们时刻铭记上世纪的那段黑暗的历史。本文由百家号作者上传并发布,百家号仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,不代表百度立场。未经作者许可,不得转载。历史是非功过百家号最近更新:简介:学历史了解朝代变更,学习先辈识人用人知道相关文章抗战时日本人都叫中国女人为“花姑娘”,究其原因是奇耻大辱抗战时日本人都叫中国女人为“花姑娘”,究其原因是奇耻大辱历史小谜团百家号我们曾经经历过一段很艰难的岁月,这段历史就是我们抗日的时候。抗日一共有八年,这八年对于日本人来说,是不断入侵中国的八年。我们现在的很多电视剧都是以那个时候为背景的,而且,我们经常能够看见日本人叫中国的女人是“花姑娘”。电视剧里面的演员们,往往都用一种十分浮夸的口气将这个词的尾音拖得很长,表现出当时日本人的说话方式。这是个极其具有侮辱性质的词汇,它曾经多次出现在一些图谋不轨的日本人的口中。日本当时大举入侵我国,他们为了能够更好地侵入我国,甚至在小孩子们的教育理念中,就添加了要在战场上为国家做事,要不惧怕牺牲,也不惧怕死亡的思想。不得不说,他们当时的这种教育是十分成功的,无数的日本孩子在接受了这样的教育之后,就从小就以能够上战场打仗,能够到中国来肆意践踏为自己的荣耀。我们经常能够看见那些日本的军官,他们往往都会随身携带上一把刀,这可不是普通的刀,日本人叫它武士刀,这是日本的精神的一种象征,能够佩戴它的人,他在战场上的功劳是被大家所认定的,他的能力一定不会很差。这些日本人在中国呆久了,便开始对妇女们图谋不轨了。他们把这些自己能够随意侮辱的女性,就叫做花姑娘,但是其实这个词原本有个不错的意思。这个词汇的来源,是因为一开始来到中国的日本人,他们觉得中国的女性,她们身上的衣服都有些花纹,也有花一样的绚烂的色彩,于是就把她们叫做这个词。这个词汇里,每一个都是正面的意思,不过随着后来日本人肆意践踏中国女性的风气开始日渐流行起来,这个词汇也就跟着带上了不好的含义。在日本人的概念里,这个词就是用来形容中国女性的,而且代表着可以肆无忌惮地侮辱,这当然是对当时的女性的一种极大的不尊重。可是,那又有什么办法呢?我国很多壮年人都去了战场,他们的妻子就在乡间劳作,她们多半身上还肩负着一个家庭的重任,所以日常过得十分忙碌。为了不让家里的孩子和老人忍饥挨饿,她们即使受到了凌辱,也要勇敢地活下去。虽然,活着对她们来说可能更加痛苦,可是没有别的办法啊。我们进行的抗日战争,持续了很长的时间。在这段时间里面,日本人时时刻刻都在抓紧时间,试图从我国捞到更大的财富,他们的贪婪,给我们带来了巨大的损失。面对战争的失败,他们并没有像德国那样,公开道歉,德国的首脑甚至还在遇难者的坟墓前下跪,而日本人却迟迟都没有要道歉的动静。他们给我们带来的伤害,是怎么也没有办法弥补的,如今又不肯道歉,更是给很多人带来了极大的痛苦。这份痛苦,也许只有时间才能够慢慢平复了。本文由百家号作者上传并发布,百家号仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,不代表百度立场。未经作者许可,不得转载。历史小谜团百家号最近更新:简介: 用手丈量历史的厚度,用心讲述回忆作者最新文章相关文章Q&A | 抗战时期日本人与中国人到底是怎么交流的?_国家人文历史_传送门
Q&A | 抗战时期日本人与中国人到底是怎么交流的?
国历君整理
“九一八”事变中的日军士兵从1931年“九一八”事变算起,至1945年结束,中国的抗日战争持续了14年之久。在这14年间,日军的侵略除了给中国带来肉眼可见的深重灾难外,在文化、社会风俗等“看不见”的领域也带来了影响,语言就是其中之一。  比如,从《地道战》《地雷战》到各种横店抗日神剧,几十年来日本鬼子在中国银幕上都是这样说话的:“你的,花姑娘的,哪里的有?”多数情况下,汉奸们会无障碍地听懂太君们的意思:“太君,这里的,花姑娘的,大大的有!”《地雷战》剧照中国抗日剧里的日语,如果铺开来讲的话,至少能出一本书,即便出不了一本书,至少也经历了三个阶段。第一阶段叫做“没学过日语的人也能听懂的日本语”。这个阶段的跨度是解放后到1995年,代表作有《地道战》《铁道游击队》《平原游击队》等老一代经典作品。作品里的日本人说的话几乎算中文,但细一听,又会觉得和中文不太一样。代表性的台词有:“八嘎,你的,死啦死啦的有!”第二阶段叫做“你明明是日本人干嘛要说中文?”1995年是一个分水岭,这一年发生了两件事,第一个叫世界反法西斯胜利50周年;第二个叫做爱国主义教育的全面展开,业界一般认为,这是中国反日教育的开端。从这个时候起,抗日剧开始大量地走入人们的视野,但伴随着这种快速增长,日语教育始终无法跟上,再加上老一代艺人的老去和隐退,剧中的日本人很难再说出一口靠谱的日语,于是只能改说中文。这当然并非没有国际先例可循,比如宇宙人奥特曼,说的就是一口日语。这种尴尬的局面一直延续到本世纪初,打破它的,是一部叫《亮剑》的片子。《亮剑》剧照在《亮剑》中,上到皇军少将下到龟田二等兵,说的都是一口日语,虽然这日语很搞笑,而且文法运用得也相当奇葩,比如有少将对传令兵恭恭敬敬地说了一句:“はい、お願いします。”这主要是因为这部片子参考的教材是《标准日本语》。就是这个:但不管怎么说这都是一个进步,至少知道日本人该说日本语了。在此之后,但凡还有一点点艺术追求的抗日剧纷纷效仿,或开拍时让演员勤学苦练,或找人来配音,或直接招募日本演员来演太君,总之,进入了第三个阶段——“可以,这很标日。”于是问题就来了,从解放后到现在,七十来年里,抗日剧的日语经历过三个阶段,哪个阶段是最靠谱的?日本兵怎么跟中国人交流?从历史的实际角度出发,当一位日本士兵对你以死相要挟时,说死啦死啦的,都是正宗鬼子,而说殺すぞ或者ぶっ殺してやる之类的,都是为了拍抗日剧而穿越过来的中二。事实上,“死啦死啦”等第一阶段使用的日语才是当时的在华日语正宗。和“小孩,你滴明白?”一样,他们都属一类词,并且还有一个专门的名称,叫做“兵队支那语”。这种影视剧中常见的奇怪汉语并非没有来头,抗日战争期间,日本人和中国人之间的交流很大程度上依靠的是一种叫做“协和语”的中介语言。  自1931年日军占领东北到1945年抗日战争结束,大量日本人来华,不可避免要和中国人打交道。高级官员有翻译,但普通日本军民显然没有这个条件。由于汉语和日语发音相差较大,互通性极低,中介语言应运而生。  对学生进行奴化教育,让他们用日语背所谓的“国训”为了与中国人交流,日本人在占领区往往推行所谓的“皇民化教育”,日语教育是重点内容。台湾就在几十年的日语教育后培养了大批会说日语的民众。但日军在中国大陆活动的时间不很长,且长期处于战争状态,语言教育效果十分有限。日军发行的速成标准日本语教材教中国人学日语不好办,让日本人学汉语是否可行呢?NO!当时的侵华日军相当自大,觉得中国文化是劣等的“支那文化”,不值得学习。而在中国的日本军民绝大多数都是第一代移民,相对集中地居住在军营、开垦团等地,无法指望他们能够有效学习汉语。即使日本军方从甲午战争初期就开始编撰《兵要中国语》、《日清会话》、《速成满洲语自修》之类的教材,绝大部分的日本军人汉语水平还是非常低下。在双方都不谙对方语言的情况下,说一种不中不日、又中又日的语言,就成了历史的选择,此即所谓的“协和语”。这种语言既不是纯日语也不是纯中国语言,而是日本语言和中国语言之间的变种。它是以日语为主体,或者说以日语词汇作为主词,将日语词汇尽可能地代替汉语词汇,以便让日本人能听(看)懂中国人说(写)的是什么意思,也能让中国人听(看)懂日本人说(写)的是什么意思。“协和语”是个什么鬼?关于“协和语”,国人最熟悉的就是“你的,什么的干活”“死啦死啦的”“金票的大大的有”“咪西咪西的干活”这样的奇奇怪怪的话,好像每一句都少不了“的”字。其实这是因为日语属于粘连语种(即粘着语类型),也就是说,日本人只要是说话、写文章,都离不开后边的助词与前边词汇或单词的粘连,于是就用了一个属于万金油性质的“的”字,作为“协和语”里的后缀,这个“的”字什么场合都可以用。国人耳熟能详的“你的,良心大大的,他的,良心小小的”中的“大大的,小小的”的标准写法是多々的(たーたーでー)和少々的(しょーしょーでー),原本指的是多和少,主要流行于华东地区。“死啦死啦”的标准日语写法是すらすら,对应的标准中文是“死了死了”。除了广为人知的“的”,“协和语”还有很多种。
有的“协和语”是改变汉语词汇原义或词义混杂而生造出的词。如“献纳金属”,“御用挂”(溥仪的监护人、贴身秘书、联络官),“勤労奉仕”(劳动服务),“车票提涨”(提价)等等。其中“献纳”“御用挂”“奉仕”“提涨”就是生造词。再如“纷投”(纷纷参加),“振刷”(振奋)。还有一部分是直接引用中国人似乎能听懂的日语词汇。如“労働组合”,“勤労奉仕”,“労働力”(劳力),“遠足”(郊游),“従業员”(职工,工作人员),“出荷粮”(出荷的日文含义是运出货物,强制农民交出粮食),“手続料”(手续费),“料理”(菜、炒菜),“料理屋”(饭馆),“写真”(摄影),“苦力”(工人),“万年笔”(自来水笔),“看护妇”(女护士),“映画馆”(电影院),“通勤”(职工上班),“割当”(分配、分摊)、“表题”(标题),“志望”(愿望),“放送局”(广播电台)。有些日语的发音很像中国的某种事物或物件名称,也成了“协和语”。如,“轱辘马”就像带有轱辘的马,其含义是人力推车,或电瓶车。“非常口”电影院非常时期的出口,即“太平门”。“便所”大便之所,即厕所。“满员”即客满。“劳金”(工钱),挣钱说成“吃劳金”。“浮浪”即无所事事的流浪人。“猫哭透”日文汉字是“默祷”,含义是对死者默念、默哀。“邮便局”邮递方便的地方,即邮政局。车站叫“駅”(yì),类似中国过去的驿站。再有,中文语法是主-谓-宾结构或动宾短语,而“协和语”说法按日语语法骨架,改成主-宾-谓结构或“宾动短语”。如问:“你吃饭了么?”他回答“饭的,吃了”。再如“三宾的给”(扇嘴巴),“通行禁止”,“烟火禁止”,“粮谷出荷”,“员满”(满员,客满),“粮食配给”(限量分配供应粮食),达到××地说成“××着”。甚至直接用日语代替中国语言。如,把草垫子说成“榻榻米”,把提水的小铁桶叫“巴盖子”,把学习说成“便——可要(‘可要’连读)”(日文汉字为“勉强”),把向导说成“按奈”(日文汉字为“案内”),把“好了,对了”说成“腰西”,把混蛋说成“巴嘎呀路”。作为一种两个人群临时的交流工具,“协和语”与一般语言相比特点十分鲜明。首先是较低的词汇量。“协和语”前身是侵华日军所谓的“大兵中国语”,即临时用语,表达上不会追求语言的丰富精确,对方能听懂就行。词汇往往局限于简单交流,如“要不要”、“你的”、“我的”、“他的”、“买不买”、“多儿钱”、“干活计”、“来”、“什么”、“王八”、“没有”之类。相应的,“协和语”在句式上也比较固定,方便在不同场合机械套用。其次,作为汉语和日语混合的产物,“协和语”也会引入一些通俗易懂的日语词汇。中国人熟知的“哟西(よし)”、“咪西(めし)”、“哈依(はい)”等日语词,很大程度上就是“协和语”。而诸如用“料理”表示“菜”、“便所”表示“厕所”、“料金”表示“费”、“出荷”表示“交公粮”之类的日语汉字词就更常见了。此外,“协和语”受日语影响,出现了谓语后置等一般在汉语中不会出现的语法特征。而由于词汇和表达上的局限性,“协和语”中语词重复就有了重要的语法功能,如表示强调等等。以上这些特征导致“协和语”与正常的汉语、日语差别都很大,如一句简单的“你把这个给我”,“协和语”的表达则是“你的,这个,我的,进上”。而“我吃饭”则用中国人听来非常奇怪的“我的,咪西咪西,干活计”来表达。  这两个短句颇能体现“协和语”的特征,词汇和句法都非常简单。谓语放在了句子最后,使用了重复的日语借词めしめし(咪西咪西)。而滥用“的”这个受日语影响产生的习惯正是中国人印象中侵华日军说话的一大特征,所以各种抗日神剧中“大大的有”、“你的”、“花姑娘的”之类的说法并非完全臆造。值得一提的是,在老版《地道战》中出演山田太君的王孝忠老师是在伪满洲国长大的,自幼不仅受的是日语教学,还耳渲目染了那些从军中退伍来到学校当学监或是任教老师的日本前军人的行事作风,所以后来才能在片中能熟练地操一口还原度极高的兵队中国语。王孝忠扮演的山田太君“太君”不是“协和语”?长期以来困扰广大国人的还有“太君”一词。这一词也常在文学作品和影视剧中出现,比如连环画《鸡毛信》插图,海娃给“鬼子”带路,对话中有“太君”一词。连环画《鸡毛信》插图当初中国人真的是这样称呼日本人的吗?在战争亲历者的回忆中,这样的用例很多。例如,黑龙江省牡丹江市林口县龙爪惨案的幸存者回忆:“1935年12月的一天,一个日本军官同翻译嘀咕几句后,向工人大声喊:‘马胡子(指抗联)的有?’翻译接着说:‘今天皇军来没有别的事,你们不要害怕,太君问你们见没见到抗联,说出来皇军有赏。’有工人说:‘马胡子从没来过。’‘太君’说工人说谎,又一个个追问,工人们都说没见到‘马胡子’。‘太君’大怒,说工人们私通抗联,良心大大地坏了。命令日军将工人们统统枪毙。‘太君’一声令下,日军便架起机枪,突、突、突……”同样,原河北定州北疃村青年抗日先锋队队长李德祥也这样回忆过:“1942年5月的一天,为了保命,我用在东北学的日语与这个鬼子说话:‘我的良民的干活。我的米子(日语,水)的米西米西(日语,吃),我肚子疼。’鬼子问我:‘你的良民?’ 我点头,‘太君,我的良民的干活。’”按大多数国人的理解,“太君”一词绝非中国本土制造,应当是日语或者“协和语”。但是,“协和语”中并无“太君”一词,日语中更是没有。既非“协和语”,又非日语,那么用来称呼日本兵的 “太君”一词究竟出自何处?借助日军的战场记录及当时在华日本人的回忆等资料可以发现,关于中国人对日军及日本人所使用的称呼,出现较多的是“大人”二字。日本学者斋藤邦雄著《陆军步兵故事汇》,插图中有“大人”一词出现在日方资料中的“大人”,读音共有三种,即“Daren”、“ Tairen”(或写作“Taren”)和“Taijin”。三种读音中,“Daren”和“ Tairen”(或“Taren”)显然是对中文读音的模仿,值得注意的是“Taijin”的发音与用法。可以认为,日本人之所以特意将“大人”注以“Taijin”的读音,是为了表示其听到中国人所讲的就是“Taijin”。至于这个“Taijin”是中文还是日语,当时在华的日本人也说法不一。并且对于这个词,日本兵认为是中国话,而中国人却认为它是日语。在日常交流中,“Taijin”读音难免会有些走样。于是中国人就取其谐音,将“Taijin”一词以古已有之的“太君”(Taijun)二字读之、用之,并理解为代表“长官”之意。而日军则把新晋的“太君”(Taijun)当作自己所熟悉的日语“大人”(Taijin)或新掌握的“大兵中国话”“大人”(Taijin)加以接受。所以,“太君”应是中国人对日本人所使用的“大兵中国话”中“大人”(Taijin)一词的音译,而非日本兵主动使用的“协和语”。本文综合以下文章整理:1.跑路途中的小熊猫《抗战时的太君都是怎么说日语的》2.杨满良《“协和语” 和日本在东北的奴化教育》3.郑子宁《日军为什么爱说“大大的有” | 大象公会》4.孙雪梅《为何称“鬼子”为“太君”》【国家人文历史】系头条号签约作者。好 文 推 荐笔者曾问过多位抗战老兵一个问题——“都说小日本小日本,日本兵是不是很矮?”这些老先生们的回答大同小异,他们见到的日本兵身高大多在160厘米以下。另有一些老先生回忆,到抗战胜利前,侵华日军中出现了高度近视甚至一些有轻度智力障碍的士兵。△点击图片进入文章在安禄山起兵前后,朝廷至少有两次机会能够以最小成本、最短时间将其扑灭,从而将危害降到最小。但是为什么安禄山最终还是起兵成功?△点击图片进入文章在腾冲的国殇墓园,松山的远征军雕塑方阵,都有以娃娃兵为原型的雕像。原型出自一张抗战时期的珍贵照片:一名明显未及从军年龄的小小少年,穿着不合身的远征军军服,浑身上下挂满挎包、水壶等行军装备。他对着镜头竖起大拇指,稚嫩的脸上带着自信的微笑,毫无对战争的畏惧之色。△点击图片进入文章国家人文历史(gjrwls)长按二维码关注→△点击图片进入微店
觉得不错,分享给更多人看到
国家人文历史 微信二维码
分享这篇文章
9月20日 23:44
国家人文历史 最新文章Q&A | 抗战时期日本人与中国人到底是怎么交流的?
21:22 国家人文历史
从1931年“九一八”事变算起,至1945年结束,中国的抗日战争持续了14年之久。在这14年间,日军的侵略除了给中国带来肉眼可见的深重灾难外,在文化、社会风俗等“看不见”的领域也带来了影响,语言就是其中之一。比如,从《地道战》《地雷战》到各种横店抗日神剧,几十年来日本鬼子在中国银幕上都是这样说话的:“你的,花姑娘的,哪里的有?”多数情况下,汉奸们会无障碍地听懂太君们的意思:“太君,这里的,花姑娘的,大大的有!”《地雷战》剧照中国抗日剧里的日语,如果铺开来讲的话,至少能出一本书,即便出不了一本书,至少也经历了三个阶段。第一阶段叫做“没学过日语的人也能听懂的日本语”。这个阶段的跨度是解放后到1995年,代表作有《地道战》《铁道游击队》《平原游击队》等老一代经典作品。作品里的日本人说的话几乎算中文,但细一听,又会觉得和中文不太一样。代表性的台词有:“八嘎,你的,死啦死啦的有!”第二阶段叫做“你明明是日本人干嘛要说中文?”1995年是一个分水岭,这一年发生了两件事,第一个叫世界反法西斯胜利50周年;第二个叫做爱国主义教育的全面展开,业界一般认为,这是中国反日教育的开端。从这个时候起,抗日剧开始大量地走入人们的视野,但伴随着这种快速增长,日语教育始终无法跟上,再加上老一代艺人的老去和隐退,剧中的日本人很难再说出一口靠谱的日语,于是只能改说中文。这当然并非没有国际先例可循,比如宇宙人奥特曼,说的就是一口日语。这种尴尬的局面一直延续到本世纪初,打破它的,是一部叫《亮剑》的片子。《亮剑》剧照在《亮剑》中,上到皇军少将下到龟田二等兵,说的都是一口日语,虽然这日语很搞笑,而且文法运用得也相当奇葩,比如有少将对传令兵恭恭敬敬地说了一句:“はい、お願いします。”这主要是因为这部片子参考的教材是《标准日本语》。就是这个:但不管怎么说这都是一个进步,至少知道日本人该说日本语了。在此之后,但凡还有一点点艺术追求的抗日剧纷纷效仿,或开拍时让演员勤学苦练,或找人来配音,或直接招募日本演员来演太君,总之,进入了第三个阶段——“可以,这很标日。”于是问题就来了,从解放后到现在,七十来年里,抗日剧的日语经历过三个阶段,哪个阶段是最靠谱的?日本兵怎么跟中国人交流?从历史的实际角度出发,当一位日本士兵对你以死相要挟时,说死啦死啦的,都是正宗鬼子,而说殺すぞ或者ぶっ殺してやる之类的,都是为了拍抗日剧而穿越过来的中二。事实上,“死啦死啦”等第一阶段使用的日语才是当时的在华日语正宗。和“小孩,你滴明白?”一样,他们都属一类词,并且还有一个专门的名称,叫做“兵队支那语”。这种影视剧中常见的奇怪汉语并非没有来头,抗日战争期间,日本人和中国人之间的交流很大程度上依靠的是一种叫做“协和语”的中介语言。自1931年日军占领东北到1945年抗日战争结束,大量日本人来华,不可避免要和中国人打交道。高级官员有翻译,但普通日本军民显然没有这个条件。由于汉语和日语发音相差较大,互通性极低,中介语言应运而生。对学生进行奴化教育,让他们用日语背所谓的“国训”为了与中国人交流,日本人在占领区往往推行所谓的“皇民化教育”,日语教育是重点内容。台湾就在几十年的日语教育后培养了大批会说日语的民众。但日军在中国大陆活动的时间不很长,且长期处于战争状态,语言教育效果十分有限。日军发行的速成标准日本语教材教中国人学日语不好办,让日本人学汉语是否可行呢?NO!当时的侵华日军相当自大,觉得中国文化是劣等的“支那文化”,不值得学习。而在中国的日本军民绝大多数都是第一代移民,相对集中地居住在军营、开垦团等地,无法指望他们能够有效学习汉语。即使日本军方从甲午战争初期就开始编撰《兵要中国语》、《日清会话》、《速成满洲语自修》之类的教材,绝大部分的日本军人汉语水平还是非常低下。在双方都不谙对方语言的情况下,说一种不中不日、又中又日的语言,就成了历史的选择,此即所谓的“协和语”。这种语言既不是纯日语也不是纯中国语言,而是日本语言和中国语言之间的变种。它是以日语为主体,或者说以日语词汇作为主词,将日语词汇尽可能地代替汉语词汇,以便让日本人能听(看)懂中国人说(写)的是什么意思,也能让中国人听(看)懂日本人说(写)的是什么意思。“协和语”是个什么鬼?关于“协和语”,国人最熟悉的就是“你的,什么的干活”“死啦死啦的”“金票的大大的有”“咪西咪西的干活”这样的奇奇怪怪的话,好像每一句都少不了“的”字。其实这是因为日语属于粘连语种(即粘着语类型),也就是说,日本人只要是说话、写文章,都离不开后边的助词与前边词汇或单词的粘连,于是就用了一个属于万金油性质的“的”字,作为“协和语”里的后缀,这个“的”字什么场合都可以用。国人耳熟能详的“你的,良心大大的,他的,良心小小的”中的“大大的,小小的”的标准写法是多々的(たーたーでー)和少々的(しょーしょーでー),原本指的是多和少,主要流行于华东地区。“死啦死啦”的标准日语写法是すらすら,对应的标准中文是“死了死了”。除了广为人知的“的”,“协和语”还有很多种。有的“协和语”是改变汉语词汇原义或词义混杂而生造出的词。如“献纳金属”,“御用挂”(溥仪的监护人、贴身秘书、联络官),“勤労奉仕”(劳动服务),“车票提涨”(提价)等等。其中“献纳”“御用挂”“奉仕”“提涨”就是生造词。再如“纷投”(纷纷参加),“振刷”(振奋)。还有一部分是直接引用中国人似乎能听懂的日语词汇。如“労働组合”,“勤労奉仕”,“労働力”(劳力),“遠足”(郊游),“従業员”(职工,工作人员),“出荷粮”(出荷的日文含义是运出货物,强制农民交出粮食),“手続料”(手续费),“料理”(菜、炒菜),“料理屋”(饭馆),“写真”(摄影),“苦力”(工人),“万年笔”(自来水笔),“看护妇”(女护士),“映画馆”(电影院),“通勤”(职工上班),“割当”(分配、分摊)、“表题”(标题),“志望”(愿望),“放送局”(广播电台)。有些日语的发音很像中国的某种事物或物件名称,也成了“协和语”。如,“轱辘马”就像带有轱辘的马,其含义是人力推车,或电瓶车。“非常口”电影院非常时期的出口,即“太平门”。“便所”大便之所,即厕所。“满员”即客满。“劳金”(工钱),挣钱说成“吃劳金”。“浮浪”即无所事事的流浪人。“猫哭透”日文汉字是“默祷”,含义是对死者默念、默哀。“邮便局”邮递方便的地方,即邮政局。车站叫“駅”(yì),类似中国过去的驿站。再有,中文语法是主-谓-宾结构或动宾短语,而“协和语”说法按日语语法骨架,改成主-宾-谓结构或“宾动短语”。如问:“你吃饭了么?”他回答“饭的,吃了”。再如“三宾的给”(扇嘴巴),“通行禁止”,“烟火禁止”,“粮谷出荷”,“员满”(满员,客满),“粮食配给”(限量分配供应粮食),达到××地说成“××着”。甚至直接用日语代替中国语言。如,把草垫子说成“榻榻米”,把提水的小铁桶叫“巴盖子”,把学习说成“便——可要(‘可要’连读)”(日文汉字为“勉强”),把向导说成“按奈”(日文汉字为“案内”),把“好了,对了”说成“腰西”,把混蛋说成“巴嘎呀路”。作为一种两个人群临时的交流工具,“协和语”与一般语言相比特点十分鲜明。首先是较低的词汇量。“协和语”前身是侵华日军所谓的“大兵中国语”,即临时用语,表达上不会追求语言的丰富精确,对方能听懂就行。词汇往往局限于简单交流,如“要不要”、“你的”、“我的”、“他的”、“买不买”、“多儿钱”、“干活计”、“来”、“什么”、“王八”、“没有”之类。相应的,“协和语”在句式上也比较固定,方便在不同场合机械套用。其次,作为汉语和日语混合的产物,“协和语”也会引入一些通俗易懂的日语词汇。中国人熟知的“哟西(よし)”、“咪西(めし)”、“哈依(はい)”等日语词,很大程度上就是“协和语”。而诸如用“料理”表示“菜”、“便所”表示“厕所”、“料金”表示“费”、“出荷”表示“交公粮”之类的日语汉字词就更常见了。此外,“协和语”受日语影响,出现了谓语后置等一般在汉语中不会出现的语法特征。而由于词汇和表达上的局限性,“协和语”中语词重复就有了重要的语法功能,如表示强调等等。以上这些特征导致“协和语”与正常的汉语、日语差别都很大,如一句简单的“你把这个给我”,“协和语”的表达则是“你的,这个,我的,进上”。而“我吃饭”则用中国人听来非常奇怪的“我的,咪西咪西,干活计”来表达。这两个短句颇能体现“协和语”的特征,词汇和句法都非常简单。谓语放在了句子最后,使用了重复的日语借词めしめし(咪西咪西)。而滥用“的”这个受日语影响产生的习惯正是中国人印象中侵华日军说话的一大特征,所以各种抗日神剧中“大大的有”、“你的”、“花姑娘的”之类的说法并非完全臆造。值得一提的是,在老版《地道战》中出演山田太君的王孝忠老师是在伪满洲国长大的,自幼不仅受的是日语教学,还耳渲目染了那些从军中退伍来到学校当学监或是任教老师的日本前军人的行事作风,所以后来才能在片中能熟练地操一口还原度极高的兵队中国语。王孝忠扮演的山田太君“太君”不是“协和语”?长期以来困扰广大国人的还有“太君”一词。这一词也常在文学作品和影视剧中出现,比如连环画《鸡毛信》插图,海娃给“鬼子”带路,对话中有“太君”一词。连环画《鸡毛信》插图当初中国人真的是这样称呼日本人的吗?在战争亲历者的回忆中,这样的用例很多。例如,黑龙江省牡丹江市林口县龙爪惨案的幸存者回忆:“1935年12月的一天,一个日本军官同翻译嘀咕几句后,向工人大声喊:‘马胡子(指抗联)的有?’翻译接着说:‘今天皇军来没有别的事,你们不要害怕,太君问你们见没见到抗联,说出来皇军有赏。’有工人说:‘马胡子从没来过。’‘太君’说工人说谎,又一个个追问,工人们都说没见到‘马胡子’。‘太君’大怒,说工人们私通抗联,良心大大地坏了。命令日军将工人们统统枪毙。‘太君’一声令下,日军便架起机枪,突、突、突……”同样,原河北定州北疃村青年抗日先锋队队长李德祥也这样回忆过:“1942年5月的一天,为了保命,我用在东北学的日语与这个鬼子说话:‘我的良民的干活。我的米子(日语,水)的米西米西(日语,吃),我肚子疼。’鬼子问我:‘你的良民?’ 我点头,‘太君,我的良民的干活。’”按大多数国人的理解,“太君”一词绝非中国本土制造,应当是日语或者“协和语”。但是,“协和语”中并无“太君”一词,日语中更是没有。既非“协和语”,又非日语,那么用来称呼日本兵的 “太君”一词究竟出自何处?借助日军的战场记录及当时在华日本人的回忆等资料可以发现,关于中国人对日军及日本人所使用的称呼,出现较多的是“大人”二字。日本学者斋藤邦雄著《陆军步兵故事汇》,插图中有“大人”一词出现在日方资料中的“大人”,读音共有三种,即“Daren”、“ Tairen”(或写作“Taren”)和“Taijin”。三种读音中,“Daren”和“ Tairen”(或“Taren”)显然是对中文读音的模仿,值得注意的是“Taijin”的发音与用法。可以认为,日本人之所以特意将“大人”注以“Taijin”的读音,是为了表示其听到中国人所讲的就是“Taijin”。至于这个“Taijin”是中文还是日语,当时在华的日本人也说法不一。并且对于这个词,日本兵认为是中国话,而中国人却认为它是日语。在日常交流中,“Taijin”读音难免会有些走样。于是中国人就取其谐音,将“Taijin”一词以古已有之的“太君”(Taijun)二字读之、用之,并理解为代表“长官”之意。而日军则把新晋的“太君”(Taijun)当作自己所熟悉的日语“大人”(Taijin)或新掌握的“大兵中国话”“大人”(Taijin)加以接受。所以,“太君”应是中国人对日本人所使用的“大兵中国话”中“大人”(Taijin)一词的音译,而非日本兵主动使用的“协和语”。本文综合以下文章整理:1.跑路途中的小熊猫《抗战时的太君都是怎么说日语的》2.杨满良《“协和语” 和日本在东北的奴化教育》3.郑子宁《日军为什么爱说“大大的有” | 大象公会》4.孙雪梅《为何称“鬼子”为“太君”》【国家人文历史】系头条号签约作者。好 文 推 荐日本兵是不是真的很矮?二战日本步兵平均身高低,强调近战搏杀笔者曾问过多位抗战老兵一个问题——“都说小日本小日本,日本兵是不是很矮?”这些老先生们的回答大同小异,他们见到的日本兵身高大多在160厘米以下。另有一些老先生回忆,到抗战胜利前,侵华日军中出现了高度近视甚至一些有轻度智力障碍的士兵。△点击图片进入文章安禄山造反始末:一代雄主唐玄宗为什么没能阻止这场大叛乱?在安禄山起兵前后,朝廷至少有两次机会能够以最小成本、最短时间将其扑灭,从而将危害降到最小。但是为什么安禄山最终还是起兵成功?△点击图片进入文章“这个就是我,是美国人给我拍的!”:寻找微笑的远征军娃娃兵在腾冲的国殇墓园,松山的远征军雕塑方阵,都有以娃娃兵为原型的雕像。原型出自一张抗战时期的珍贵照片:一名明显未及从军年龄的小小少年,穿着不合身的远征军军服,浑身上下挂满挎包、水壶等行军装备。他对着镜头竖起大拇指,稚嫩的脸上带着自信的微笑,毫无对战争的畏惧之色。△点击图片进入文章国家人文历史(gjrwls)长按二维码关注→△点击图片进入微店
实时热点09-2109-2109-2109-21
凤凰原创11-0911-0511-0511-0210-30
手机凤凰网i.ifeng.com}

我要回帖

更多关于 抗日剧中的日本军官 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信