两站间通常要五分钟 这一趟花了┿分钟
十分钟从西敏寺到圣詹姆斯公园
我需要很多地图 老地图 各种地图
我知道马里波恩路边上有家不错的炸鱼店 老板总给我超大份
我不是說我乐意 我是说我不介意 我想...
他觉得对我无足轻重的那个人 其实至关重要
但你再也不能这样了 对吗?
我很乐意 只是 嗯...
我们是朋友介绍的 挺老派的
他人很好 我们养了条狗 周末一起去酒吧
我已经见过他父母 朋友和家人了 我不知道为什么跟你说这些...
我希望你非常幸福 茉莉.胡帕
说到底 伱不会次次爱上反社会人格的
【摘要】:随着中外文化的交流ㄖ益频繁,大量外国影视作品被引入中国,而影视作品本身不仅作为一种艺术形式,更兼具着传播文化的重要功能,为了使人们能够更好地通过外國影视作品了解不同的文化,字幕翻译就成了这之中尤为重要的一部分该文以近年来风靡全球的英国迷你剧《神探夏洛克纯英文字幕》为素材,从语言风格和特点及文化等不同方面,在功能对等理论的指导下,结合字幕翻译的特点,分析字幕翻译中各种难点,讨论并提出合理的解决方法,总结出字幕翻译中用到的策略和技巧。该文的研究目的旨在通过这一案例的分析,指出功能对等理论对字幕翻译的指导作用,从而促进字幕翻译的发展
支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||
|
|
||||||||||
|
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。