智能手机电影如何下戴进口翻译电影

什么手机软件能把外文电影翻译成中文字幕?_百度知道
该问题可能描述不清,建议你
什么手机软件能把外文电影翻译成中文字幕?
我有更好的答案
射手影音 我就在用,它可以在线搜索中文字幕。 就像酷我音乐盒,千千静听等可以在线搜索歌词。
如果他没有搜到这个电影,有可能名字不对,点击修改名字。在线搜索字幕,很好用的。
我要的是翻译软件,不是影音
就可以翻译啊
没有这种软件吧,一般都是翻译组/个人汉化的。Netflix的部分小语种电影可以显示英文字母
可以打字吗
你不会联系那个人呀!
为您推荐:
其他类似问题
手机软件的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。一部电影中,刘德华和一个外国小女孩用手机对话,里面用的什么翻译软件?_百度宝宝知道您现在的位置:&&>>&&>>&&>>&&>>&正文&&&&3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!
电影片名的几种翻译方法
电影片名的几种翻译方法
分类:&& 更新:&& 阅读:&& 作者:未知&& 来源:网络
电影片名的几种翻译方法
&&& 摘要: 电影片名翻译是影视翻译中重要的一部分。本文举例简述了电影片名的几种翻译方法, 并以实例从人文文化、宗教文化、生活环境、历史典故等几方面来阐述文化差异在翻译片名过程中对翻译方法、翻译效果的影响, 以及翻译中应注意的事项。 &&& 关键词: 文化差异 电影片名 翻译 &&& 电影, 是当代社会最具影响力的文化传播形式之一。自改革开放以来, 中国放宽了影视片的进口, 越来越多的英文电影、译制片走进了中国的电影院、电视以及网络; 同样, 随着中国电影水平的提高, 也有越来越多的中国影片走出国门, 进入世界各国人民的视线, 开始冲击各项世界奖项。这也就意味着越来越多的中国人、国外友人在通过电影这种宣传手段了解西方文化、中国文化, 进行文化交流。在这个特殊的文化交流过程中, 影视翻译则起到了非常重要的作用, 而电影片名的翻译又是其中独特而又关键的一个环节, 是吸引观众视线, 取得票房价值及观众好评的点睛之笔。 &&& 在这项看似简单但又关键的翻译过程中, 不可回避的一点就是文化差异。世界上不同国家和民族由于生活环境、生活习惯、思维方式等各方面的多元性使各民族的文化内容和形式出现了多样性, 这就是文化差异的渊源。文化差异的因素对翻译的影响不可低估。“翻译语言实为翻译文化”。( 《中国翻译》, 2001年1月) 只有重视文化内涵, 才能使翻译真正达到“信、达、雅”。 &&& 那么如何才能给影片一个优秀的译名呢? 电影片名的翻译,不仅要用简单概要的文字来表达电影主题, 还要具有强烈的感染力和吸引力, 同时也要符合目的语国家文化背景的要求, 以吸引观众, 增加票房收入, 达到影片的成功以及文化交流的目的。因此, 翻译电影片名, 不是一项纯粹的、简单的语言转换工作, 而需要译者对电影本身所蕴涵的文化背景、两种语言之间的文化背景差异都有具体的了解, 才能达到优秀译名的效果。 &&& 一、电影片名的翻译现状 &&& 电影片名翻译是文学翻译的一种, 但又具有其特殊性, 即它具有商业价值, 因此在翻译过程中, 不能纯粹地用翻译理论或原则来约束它。一个好的译名能极大地促进观众的观看欲望, 而劣质的译名效果则适得其反, 从而影响其票房价值。再精彩的故事情节, 再唯美的画面效果都会受到影响。因此, 在翻译过程中, 既要遵循翻译原则, 又要兼顾其文化价值和商业价值。 &&& 就目前的翻译状况来看, 影片名的翻译主要采用了以下几种方法: &&& 1.音译, 即按照片名读音直接写出相应的汉字或拼音。一般情况下用于以人名、地名或反映该民族特有文化的事物命名的电影, 如“Casablanca”《卡萨布兰卡》, “Jane Eyre”《简?爱》, 《江湖》“Jiang Hu”等。 &&& 2.直译, 即按照字面意思来翻译, 从词汇到语法结构、句子形式, 大体上不作改变。如《嫁个有钱人》“Marry a Rich”,“Basic Instinct”《本能》等。 &&& 3.意译, 即只保持原文内容, 不保持原文形式。有时电影片名过分直译会让人觉得难懂, 无法引起观看欲望, 但通过增词或扩展手段来处理则会达到非常好的效果。如“Shreck”《怪物史莱克》, 《大事件》“Breaking News”, “The Interpreter”《翻译风波》, “Next”《遇见未来》等。 &&& 4.混译, 即将音译、直译、意译等多种形式融为一体, 这是影片名翻译中的常用方法。如“Speed”《生死时速》, “The WaterlooBridge”《魂断蓝桥》, “Sister Act”《修女也疯狂》, “Taxi”《的士速递》等。其中《魂断蓝桥》可谓是翻译中的上等佳作, 如果直译, 则是滑铁卢桥, 容易让观众与滑铁卢战役混淆, 因此在翻译中就只直译了桥, 而根据故事情节将其混译了。 &&& 5.重命名, 即在直译、意译均不能体现影片内容的情况下, 译者以影片为基础, 另立译名。如“Gone With the Wind”《乱世佳人》, 《甲方乙方》“Dream Factory”, 《霸王别姬》“FarewellMy Concubine”等。 &&& 以上所举例子均为已被大众普遍接受并取得一定社会效应的电影。这些影片采用了较合适的翻译方法, 因此也达到了比较好的效果。当然目前也存在一些电影由于在文化理解上的欠缺, 而在译名上选择了不够恰当的翻译而无法取得其应有的票房效果的例子。那么在选择应该采用何种翻译方法进行翻译时, 译者最应注意的一个问题就是文化因素。 &&& 二、文化差异与片名翻译&&& 翻译理论家尤金?奈达指出: “对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要, 因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。” &&& 对于电影片名翻译过程中所产生的文化差异现象, 作者拟用实例从人文文化差异、宗教文化差异、生活环境差异、历史典故差异等几方面来阐述, 这些文化差异在翻译片名过程中对翻译方法、翻译效果的影响, 以及翻译时应注意的事项。 &&& 1.人文文化 &&& 任何事物的特性不是凭空产生的, 而都有它过去的文化渊源。中国文化属于人文文化, 和绝大多数中国人一样, 谦虚内敛, 重人伦, 重归纳, 汉语也是一样, 重暗示, 重慎言; 但西方文化不同, 较中国文化来说更张扬, 更注重科学, 描写力求精确细微, 更富逻辑, 语言上也更注重简洁美。这些差别在电影的命名上都有所体现。中国电影名称注重唯美, 富有象征性或富含诗意, 如《阳光灿烂的日子》、《夜宴》、《花样年华》、《满城尽带黄金甲》等, 而西方影片则都喜欢用比较简单的单词来概括, 如“Speed”, “Taxi”, “Shooter”, “The interpreter”, “Saw”,“Next”等等。 &&& 以上所举的例子都非常富有各自的文化特色, 能迎合源语观众的品位及偏好。但如果想在译名上一 &&& 鸣惊人, 创造出轰动效果, 那就必须得在文化差异上下一番功夫, 了解目的语观众的性格文化特征。 &&& “Speed”这部影片名称如果直译就是“速度”, 但如果译成《速度》, 相信根本就无法引起中国观众的观看欲望, 平淡无奇的词语不够唯美, 无法引人入胜。但这个词语是整部电影的中心点: 一辆公共汽车被犯罪分子安上了炸弹, 一旦车速上了60码就会激活炸弹, 以后如果车速降下60, 那么整辆车子就会爆炸, 所以车子就只能一直在60码以上的时速行驶, 整车乘客无法转移??汽车的速度决定了乘客的生命安全, 所以译者就采取了混译的方法, 将其译为《生死时速》, 忠实于原名, 又将电影特色得到体现, 最关键的还是迎合了中国观众的欣赏喜好, 一听这四个字就觉得紧张、危急, 速度与生死有关, 引人遐想。同理, “Taxi”译为《的士速递》, “Shooter”译为《生死狙击》,Saw”译为《电锯惊魂》, “Next”译为《预见未来》, 都有同样的效果。 &&& 2.宗教文化 &&& 宗教文化是文化的重要组成部分, 广泛而深刻地影响民族的信仰以及社会生活, 而由于宗教信仰的不同, 人们对不同的宗教文化也不甚了解, 有时甚至还会产生冲突。如中国人绝大部分信奉佛教, 而对基督教的内容\对《圣经》都不甚了解,而西方人也不能理解我国传统文化中道教的“玉帝”, 佛教的“阎王”, 神话中的“龙王”, “开天辟地”的盘古和主宰自然的“天”。因此在进行宗教文化类电影名称翻译的时候, 需要作一些补充或进一步的说明以增进观众的理解。 &&& 如着名的美国电影“Seven”是一部反映《圣经》里七宗罪过的恐怖片。对于西方观众来说, 看到“七”很容易就能联想到它在西方宗教文化里的含义, 而不了解《圣经》的中国观众则很难从“七”里看出特殊意义, 只不过把文看成一个普通的数字而已。因此在翻译片名时就采用了混译, 增加了一些更有利于不同宗教文化观众理解的信息, 译为《七宗罪》。再如“Friday the13th”, “The Sixth Day”, “The Da Vinci Code”等都是与宗教相关的电影, 在翻译时应充分考虑观众对宗教的文化理解。 &&& 3.生活环境 &&& 非常经典的一部电 影《壮志凌云》原名是“Top Gun”, 直译的话很容易将它误译为“最厉害的枪”, 而事实上如果你在美国, 你稍微对军事感兴趣的话就知道“top gun”其实是美国海军F- 14舰队战机训练学校的代码, 而整部影片所表现的是该校培养意志力、团结协作的精神, 因此译为《壮志凌云》不仅体现了主题, 而且能让观众朗朗上口, 耳熟能详。 &&& 再如2000年奥斯卡最佳影片“American Beauty”, 对于绝大部分没有美国生活经历的中国观众来说是一部难懂的作品, 而它的中文译名采用了直译的方法, 命名为《美国丽人》, 这个译名与电影所要表现的主题相差甚远。美国人都明白这里的American Beauty是一种四季都开花的植物, 在电影中多次出现, 而且由于这种红蔷薇的特性, 在电影中它代指的是美国中产阶级这样一个没落的阶级。在中国, 阶级区分没有像在西方国家一样层次鲜明, 甚至连居住区域都划分得很清楚, 因此中国观众无法理解在特定的生活环境中所产生的特性, 而中文译名《美国丽人》更加进一步误导了中国观众对这部电影的理解。 &&& 生活环境的差异导致社会文化差异, 对于绝大部分没有跨文化生活经历的人来说, 非常难以理解不同生活环境下所渗透出的不同社会文化。因此在翻译一些有特色的环境因素影响的文化背景的影片时, 一定要特别注意深刻地去理解该电影特殊的文化背景, 然后再在片名翻译上下功夫。 &&& 4.历史典故 &&& 文化差异的产生有历史的沉淀。中国历史文化对于大部分西方人来说, 都带有强烈的神秘色彩, 从服装、语言到武功、江湖, 但大部分西方观众对这些历史文化仅仅停留在好奇而已, 真正对中国历史文化、历史典故有所了解的甚少, 能深刻理解其内涵的则更少。因此一些来源于历史典故的电影片名在翻译时需要做很多的斟酌。 &&& 着名导演张艺谋的作品《十面埋伏》中琵琶名曲《十面埋伏》取自楚汉之争中的垓下之战, 但影片名的十面埋伏并不是凸显其战争性质, 而是情感纠葛, 是情感上的埋伏。因此, 《十面埋伏》在做片名翻译时, 就抛开了战争典故, 直接译为“House of Flying Daggers”, 即“飞刀门”, 电影中的角色皆因飞刀门而纠缠在一起。对于大部分对中国历史知之甚少的西方观众来说, 或许这样的译名更直接, 更易于理解。同样, 《无极》译为The P[1]&&
上一篇论文: 下一篇论文:
网友同时还浏览了:
外语翻译相关子栏目
&&&&&&&&&&&&
免费论文推荐栏目
本站最新免费论文
&&&&&&&&&&
本站推荐免费论文
&&&&&&&&&&
网友热评免费论文
&&&&&&&&&&为什么现在的进口片都没有经过译制片厂的配音???是政策的原因还是。。。???非常怀念以前经过上海电影译制片厂和长春电影译制片厂配音的国外经典影片《冷酷的心》《佐罗》《尼罗河上的惨案》《老枪》《虎口脱险》《罗马假日》《叶塞尼亚》《基度山伯爵》《魂断蓝桥》《巴黎圣母院》《追捕》《大篷车》《绝唱》《简?爱》《巴黎圣母院》《望乡》《英俊少年》《野鹅敢死队 》《天鹅湖》《阳光下的罪恶》等等。很不解现在为什么都只进口美国的电影。。。
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  说实话,我看着外国的片子中文的翻译有种很恶心的感觉
  同意阿苏的说法  
  吃力不讨好的事
  没人看  
  蹩脚的配音只会带来负面效应--我听到国人配音的外国电影就看不下去!  
  除了能带来巨大商业利益以外的其他国外电影必须为国产电影让行!  中宣部、广电总局、xx局、xx部、批示
  有的人认为配音没有了原来的味道
其实有的配音还是挺正的比如凤凰卫视曾播过中文版的《越狱》
  好的配音会给看电影的人带来更好的享受。。。配音演员很重要。还有配音导演也很重要。。。
  听着配音就恶心  
  @棺桶  22:00:25  有的人认为配音没有了原来的味道
其实有的配音还是挺正的比如凤凰卫视曾播过中文版的《越狱》  -----------------------------  这...没搞错吧?
  配音就像川菜湘菜里放了很多糖
  @棺桶  22:00:25  有的人认为配音没有了原来的味道 其实有的配音还是挺正的比如凤凰卫视曾播过中文版的《越狱》  -----------------------------  这...没搞错吧?   --------------------------------------  在朋友家喝酒,瞄了几眼电视,当场喷了
  如果现在的配音能有以前上译厂的质量,在原版字幕和配音版之间,我肯定选择配音版
  回复第11楼(作者:@该邮箱已被注册 于
05:06)  配音就像川菜湘菜里放了很多糖  ==========  
  喜欢双语字幕  [此贴发自WindowsPhone7客户端-天涯论坛]
  还有加里森敢死队,配音真好.
  @只爱梅花 17楼
11:04:51   个人觉得一是想保持进口片的语言特色,很多片子其实要看原片才能体会主角的感觉和味道。  二是大家有没有觉得现在的配音都不怎么样,有种装腔作势进入不了状态的感觉,不像20年前的配音,咱们的配音演员都非常专业,说话超有感觉的。我有印象的就是蝙蝠侠1的配音,很好。  -----------------------------  同感啊,以前的老片就感觉是说中国话的外国人拍的片子,现在的片子就感觉配音和人物是两回事的。
  好的配音可以为一部电影锦上添花。但其中要求太高,一是配音演员本身的功力,二是翻译的好坏,二者缺一不可。直翻影片的对话肯定是没意思的,很多地方需要翻译时再加工,现在的好翻译太少了。好的配音演员更少。就目前这个影视圈啥情况大家都清楚。所以干脆还是没配音的好。
  回复第8楼(作者:@枯荣人类 于
00:25)  好的配音会给看电影的人带来更好的享受。。。配音演员很重要。还有配音导演也很重要。。。  ==========自己喜欢就成,别出来恶心人  
  喜欢中英,双字幕的~~感觉目前国语配音看起来不舒服,,起鸡皮疙瘩  
  声音也是那些大牌演员的一部分,我们花了钱去影院,这一部分也是应该收获到的,而不只是听某些中国人的嗓子
  配音水平差!
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)韩语字幕翻译软件|韩语电影字幕自动翻译软件(韩语电影翻译器)1.5.0.6免费可用版-东坡下载
东坡下载:内容最丰富最安全的下载站!
→ 韩语电影字幕自动翻译软件(韩语电影翻译器) 1.5.0.6免费可用版
其实不少冷门的韩语电影都是没有字幕的,这样让小伙伴们都看的十分痛苦,现在借助韩语电影翻译器,就能够让你们喜欢的电影都能自带中文字幕,从而更清晰的了解电影内涵!韩语电影翻译器使用说明1、首选需要添加韩语视频2、这里选择韩语3、在这里选择“汉语”,就能够获得中文字幕的翻译4、如果上面没有你所需要的字幕,可以在右下角进行搜索字幕韩语电影翻译器主要功能图基本功能最重要是进行字幕的调整
安卓官方手机版
IOS官方手机版
韩语电影字幕自动翻译软件(韩语电影翻译器)截图
在我们日常生活和工作中,难免会接触一些我们不认识的外语生词,一般情况下我们都会选择上网去搜索或是向人请教,而上网搜索并不适合频繁出现生词的情况,这时候我们就需要用到语言翻译器了。东坡今天就给大家分享一...
中文 / 18M易语言文本编码转换器是目前用起
中文 / 5.6MSourceInsight实质上是一个支持多
中文 / 1.1M有时候碰到生词不会翻译,老是需
中文 / 33KB  乱码解字版是用来察看翻译各
中文 / 50.5M有道翻译官在手机上是现在很多的
中文 / 17.8M因为对国服的种种不满,很多人都
无论是我们平时浏览网页还是阅读文献都会或多或少遇到一些难懂的英文词汇,这时我们就需要用到翻译软件了。网上的词典工具大概可以分为两种:离线词典,不用联网,只要下载运行就可以使用,主要用来进行取词翻译;另...
中文 / 35.7M有道词典离线词库是专门用于有道
中文 / 5.6MSourceInsight实质上是一个支持多
中文 / 1.1M有时候碰到生词不会翻译,老是需
中文 / 36.7M有道词典是一款最好用的免费全能
中文 / 17.0M金山词霸手机版正式发布,海量词
中文 / 50.5M有道翻译官在手机上是现在很多的
大家一定知道真正的高清电影是没有字幕的,为了能更加符合我们观看就只能用字幕制作将字幕打上去,网上也有很多这样子的字幕制作软件,这里小编就为您推荐几个精品,让大家不用到处找了,如:3d字幕制作,时间机器字...
中文 / 47KB大家等待已久的复仇者联盟2今天正
中文 / 20KB侏罗纪世界刚刚上映,网上就有各
中文 / 59KB近日不少朋友都在关注蚁人这一好
中文 / 34KB《终结者5》于日在美国
中文 / 42KBTerminator Genisys(终结者:创世
中文 / 7.7M影音转霸2012 VideoWatermark201
韩语电影字幕自动翻译软件(韩语电影翻译器) 1.0 免费可用版
本类最新软件
本机地址CZ88.NET 网友 客人 发表于:
字幕通 拿这个混
本类软件推荐
6.3M / 06-15 / 2.8.28.8官方最新安装版
2.5M / 06-13 / 官方绿色版
69.9M / 06-08 / 5.07.07N官方最新版
30.2M / 06-08 / 9.8.1.05161官方最新版
43.6M / 06-07 / 6.1.2882官方版
本类软件排行
本类软件必备
压缩阅读卸载恢复
请简要描述您遇到的错误,我们将尽快予以修正。
轮坛转帖HTML方式
轮坛转帖UBB方式}

我要回帖

更多关于 智能手机电影 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信