有人觉得日语配音比寻梦环游记中文配音音好的原因是什么

2,960被浏览439,764分享邀请回答3K168 条评论分享收藏感谢收起12013 条评论分享收藏感谢收起为什么有人觉得日语配音比中文配音好?中国声优不如日本声优?|日语|中文|配音_新浪网
为什么有人觉得日语配音比中文配音好?中国声优不如日本声优?
为什么有人觉得日语配音比中文配音好?中国声优不如日本声优?
首先声明下,小编是爱国主义者(免得被喷)。抛开崇洋媚外这个爱国情节不谈,首先先了解下日语和中文的发音音调规律,中文的发音一般是由四个音调一声、二声、三声、四声;而日语的音调只有两个音调,一个高音,一个低音,高音相当于中文里的第一声,而低音相当于中文里的轻声,一个单词中,第一个字和第二个字的发音绝对不可能是一样的。日本声优比中国专业,而且日语可塑性比中文强,日语配音能把动漫的剧情和画面完美的融合在一起,让人听起来舒服。你在动漫或电视剧里听到的日语,和日本人生活中说的日语发音是完全不一样的,普通日本人说话的语气很平,语速也很快,相对于动漫剧里的配音来说,缺少跌宕起伏。而在给动漫剧里配音的时候,他们的声调比平时会高出很多,在配音的过程中追求的并不是对真实生活的再现和模拟,而是一种夸张,而这种夸张正是为了配合动漫剧本身的夸张。配音在日本已经成为一个完整且兴盛的行业,在中国还仅仅是个行当。据说,在日本的影院中,译制片和原声片的排片比例和中国正相反,可见其行业的发达程度。这与很多因素有关。首先,日本的大量原创动画片、电视剧、电影、广告、电视栏目对配音有着极大的需求,这大大催生了行业的壮大。其次,日本的配音与其原创片(尤其是动画片)已经形成一个整体。配音与影片的所有组成部分是借力使力的。就像方文山所说,“‘最佳作词’不仅是对词作者的肯定,很大程度上也是对曲作者的肯定。因为歌不好听,词写得再好也没用。”配音也是一样,你会看完一部片子,然后说“这片子真烂,但配音真好”么?。如果你这样说,你所谓的“配音真好”中也至少有编剧和角色的功劳,绝非配音一件事情。而日本不仅做到了各方面制作的高度精良和契合,甚至有意无意地把一些形象和玩法“民族化”。“魁拔”就是典型的例子。这种人物造型对于大多数观众来说“就是日本动画片”,也就自然会觉得日文配音更贴合、更“带感”。日语作为胶着语,加上时态和敬语语法,它的语句一般比中文长,使日语对话容易表现出较强的节奏感和连贯感。语速一快句子一长很容易就“带感”了。日语台词对话都以直白的生活语言为主,偶尔出现的古语也多是严肃简洁。但是中文里为了美感文化感什么的吧会加上很多成语、修饰词,一定程度弱化了直接的情绪表达,所以会有人觉得日语配音听起来比中文的配音舒服。以上全部为个人见解,没有对任何一方有贬低的意思,而且我本身既是国配粉又是日配粉(声控),只是出于习惯和文化更喜欢国语配音多一点,各位日漫饭别喷我,看见有认为感情不到位的评论,说说看法~感谢各位可以花一些时间来看这些拙见,真的非常感。请点击输入图片描述
特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪看点观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪看点联系。关于一部日漫的中文配音和日文配音的问题_百度知道
关于一部日漫的中文配音和日文配音的问题
首先,国内的动画声优总体质量不如日本那边是事实...另外,我有一个很奇怪的感觉,一部有着明显的主流日漫风格的动画(或是日本产的),如果有日语版和国语版给你选择(假设都配的很好),我还是会选择日语版,难道我是看日配动漫看多了么?就像刚刚在B站上看...
我有更好的答案
读起来比较可爱比较萌。看惯了日语的,意义和语气上也会有很多不适的地方。何况你看过了日配,再听国语的,确实有些违和感我不是大神,说下自己的理解。日语语速较快(动画里已经稍微降速了)。另外,你要听日本人平常讲话。但你一直听的话。觉得看动画要看原版配音很正常,两种语言翻译过来,翻译的再好,在看过英文的电影后再看中配版,就觉非常违和,这种违和感还是会降低的吧。B站上中文配音比日语版人气高很正常,除了配得好,还有比较少见,音调比较平缓,听起来可能稍微柔和。日语的发音,a ya
等有些清脆的感觉,习惯了他们说话的方式语气。换成英文也一样,对英文稍微了解的,其实并不那么好听。啊,部分女性除外
采纳率:50%
人家声优工作都是很认真的,一句台词要揣摩角色的心理N遍,专业的水准啊。入情入境、流利的很,国语配的我感觉太正式,听着自然,再加上这些日本声优
本身说话就灵巧你要是看日漫听国语配音习惯
才有问题呢
怎么说呢,这根源在于翻译和普通话的弊病,普通话太过于标准没有个性,以至于配音听起来感情上欠佳,而我去比较了一下粤语配音和台版配音,都有着独特的个性,听起来违和感很少.而普通话配音的话比如日语中常用的tadayima,这翻译成普通话就是&我回来了&的意思,但是回家的时候国人貌似没有每次回家都说这话的习惯,因此在配音里面听起来很奇怪,感觉很假.(个人观点)而还有一些个性差异用语,如果仅仅是字幕的话那没有违和感,但是你如果把他读出来就很奇怪了..比如路飞的口头禅:&gomogomono&翻译成国文是橡皮橡皮,你要是硬要用普通话读出来,那岂不是很奇怪?综上所述,不是我国配音员差,而是普通话自己本身的弊病..没有个性,过于标准.
日本声优长得好看的很难揪出一个出来,甚至都长得不咋地,但是为什么粉丝那么多,那么吸引人?因为声音的魅力。他们配音都是投入了感情进去,用真情在演戏,所以听他们配音就算听不懂,但是结合字幕懂了意思,再听到他们说话,那种感情就会侵入心里。把人物演活了。给与了角色灵魂。国内配音就差在这里。不管什么配音都觉得没有感情,太假。有很大违和感。声优的配音的声音跟正常人说话的调子是有很大区别的。听日文的时候会觉得很正常很有意思。。但是听国产的时候就会觉得那声音太刻意太做作却没有感情。这就是为什么听国产配音的时候就觉得别扭。这些人无爱啊。他们配电视剧电影的时候会像真的演戏那样投入感情,但是配动画的时候,就只是敷衍了事而已。一个声优不爱自己的角色,是配不出一个有灵魂的角色的,网络上那些业余的声优们就要比那些所谓的正规声优要敬业多了。
中文并不是说配的不好,楼主的感觉有有下列几点原因:1:一群明显的日本人对答如流的说着流畅的中文,任谁都会觉得很奇怪。2,在语序方面,日文配音和中文配音虽然意思一样,但角色说话时的着重点会在表情上流露出来,而中文和日文的语序有一定的差别,翻译时不可能完全把表情所述的着重词和日文一样放在句子的对应位置。(说的可能繁琐了一些,举个例子:私はかなり速くなったが、あなた,我却比你快,角色想强调“却”自然在句末的“が“上加重表情,而中文配音中所加重的“却”却变到了句首,所以感到不协调是必然的。)3,在语调方面,日文配音变调很少,而中文几乎一字一变,很多日本人听中文感觉阴阳怪气就是这个原因,在中文那数不胜数如恒河沙数之多的变调中,画面中角色那“波澜不惊”的面孔就显得呆若木鸡了。4,楼主可能认为在别人面前听日文配音而又不看字幕的话,显得自己博学一些……哈哈,可能是这个原因吧,我认为我不听中文配音的主要原因就是这个啦……(防板砖盾牌就绪)……
就配音水平来说,肯定是有差距的,日本的声优学院遍地开花,可以从小系统的培养有资质的孩子,而天朝的好嗓子一般都是天生的,实质问题就是人家是专业的,而声优这一块我们就没有专业这一说,我倒觉得我们反到更厉害。没法在名师指导下将这些好声音发挥到极致,深感痛心疾首,而且,汉语发音和日语音节音素音调本来就不一样,我们的好声音绝对是不同的,总看日漫的同鞋当然会有违和感,不过单凭这就判断没有日文好听是非常片面的,至于什么时候能赶上日本,我觉得是需要时间的,在这盗版遍地的天朝,很难让投资商看到可观的效益,整个动漫行业畸形发展也让声优培养行业举步维艰,万恶的光腚鬃菊,又饿傻了多少优秀作品与大家见面,吸氧羊那样的作品不需要好声优也不需要好的制作人员,但它是赚钱的,所以既吸氧羊後还会有吐氧羊,缺氧羊,但能赶超日本的动漫就遥遥无期了,1没技术2没有发展技术的必要,看着那些为中国动漫苦苦探索却得不到啥物质上的支持的动漫制作团队,我又泪目了,如果只能看吸氧羊,那就算神配我还是选择不看,好马配好鞍,这才是道理。我们擅长模仿,全世界都知道,但模仿是为了超越这道理渐渐被好逸恶劳的消极性格掩盖了,所以呢,与其一味的向日配靠拢,自己另开一片天地也不失为一个不错的选择。发展需要时间,也会有不顺利甚至搞砸的苦境。而这,离不开中国漫迷的理解鼓励和支持!
其他4条回答
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
日文的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。}

我要回帖

更多关于 真三国无双8中文配音 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信