帮忙。看看。面。相。。我看看准奉子闪婚鲜妻不准逃。。评论的采纳之后全部感谢。。。

美国之音--习惯用语(给想看而看不到的人) 文本
09:20:50, 1楼
  流行美语第270课        李华告诉Larry说,情人节那天,她班上的一个男生收到了很多女孩子送的花。李华今天要学两个常用语,heartthrob和gaga.     LL: So, this student walked into your classroom on Valentine’s Day and THREE different girls gave him flowers? He must be the campus heartthrob.     LH: 如果你说的heartthrob, 是指让人迷恋的对象,那没错,他可以校园名人,学校里喜欢他的女孩子一大堆。     LL: A heartthrob is a male that is adored by women. Someone who is a heartthrob, literally makes women’s hearts throb.     LH: 这种说法真形象!让人心跳的男人就是heartthrob. 送花的那三个女生迷他迷得不行,我真担心会影响到她们的成绩。     LL: What makes this heartthrob so attractive to these girls? Is he handsome? Is he friendly? Is he a good student? Is he an athlete?     LH: 他确实各方面都很出众,不仅长得一表人才,而且很随和、学习成绩优秀,而且还是校队橄榄球队的队长。     LL: Well, it is no wonder he is such a heart throb. He sounds like the perfect guy.     LH: 差不多吧。不过还是不如布拉德.皮特完美。Brad Pitt is a real heart throb.     LL: You are not the first woman who has told me Brad Pitt is the perfect man. I guess I don’t understand why he is such a heart throb.     LH: 这有什么难理解的。(Dreamily)你看他那金发碧眼,他的微笑能让人溶化,还有他的身材和肌肉....     LL: Okay, okay. That’s enough, Li Hua. I get it! I understand why Brad Pitt is such a heartthrob.     LH: 对不起,Larry,一提起Brad Pitt,我就无法控制自己。     LL: So, Brad Pitt is a big heartthrob in America. How about in China? Who is the biggest Chinese heart throb?     LH: 那可能要算香港的电影影星刘德华了。     LL: I have heard of Andy Lau. Isn’t he too old to be a heart throb?     LH: 年轻的也有,不过我已经赶不少潮流了。     LL: Well, it must be hard to be a heartthrob with girls following you everywhere. I’m glad I don’t have that problem. I mean, I’m not much of a heartthrob.     LH: 肯定有什么女孩子为你心动的,你不知道罢了。     ******     LL: So, let’s talk about these girls in your class some more, Li Hua. When they go gaga over this heart throb in class, what do you do to get their attention?     LH: Gaga是什么意思?听起来不象英文啊?     LL: Gaga is, in fact, a French world borrowed into English, Li Hua. "Gaga" is a word that suggests some one who is mentally confused or silly.     LH: 我班上那几个女孩子可都是好学生,她们的脑子可没问题。     LL: "To *go* gaga" means to like something so much that you act like an idiot. It means you can’t think of anything else besides the thing you are "gaga" over.     LH: 噢,to go gaga是被弄得晕头转向的意思。要是这么说,I guess the girls do go gaga over him.     LL: What about the boy students in your class? Is there a girl in class that they go gaga over?     LH: 我们班上倒是没有什么特别招人的女生,但是学校里所有男生都围着啦啦队的女孩子们转。     LL: Well, cheerleaders are usually very attractive and physically fit. It’s no wonder guys go gaga for cheer leaders.     LH: 那你呢,Larry? 有什么人让你晕头转向的吗?     LL: Well, Li Hua, I’m not really dating any one right now, so there is no one I am really gaga over, but there is something I’m really gaga for.     LH: 什么东西让你gaga for?     LL: I’m really gaga for computers. I think working with computers is so interesting, and I love playing computer games.     LH: 我对电脑可没兴趣。每天坐在电脑前面写论文,我恨不得离电脑远远的。     LL: Well, what do you go gaga over, Li Hua?     LH: 我呀,喜欢看八卦杂志,了解象Brad Pitt这些明星的最新动向。     LL: We’re back to Brad Pitt again?! Fine. You can go gaga over Brad Pitt, Li Hua. I’ll stick with my computer.     今天李华学到了两个常用语。一个是heartthrob, 指让人心动的男人。另一个是gaga, 指被什么人或是什么事弄得晕头转向。  
09:23:52, 2楼
  流行美语有新的内容了,但是不多很快就完了!
10:44:15, 5楼
  美国习惯用语第374讲        我们今天要讲几个专门用来描绘心情非常快乐的习惯用语。第一个是: walking on air。 Walking on air,要是直译就是在空中漫步,想象一下如果能踩著洁白的云朵,在碧蓝的空中徜徉,该有多心旷神怡,而walking on air表达的就是这种令人陶醉的意境。     这个习惯用语常用来描绘一些喜事。例如有情人终成眷属,踏上了蜜月的旅途,也可能是得到十全十美的提升机会。比方下面例子里说的Bennie就是这样的情况。    例句-1:You know, Bennie is still walking on air about getting that promotion to head our new San Francisco office. He loves San Francisco and he’ll make twice the money he gets paid here.     他说:Bennie还在为他的晋升而乐不可支。他平步青云当上了我们新设的旧金山办公室的领导。他非常喜欢旧金山,而且他的收入是在这儿工作的两倍。     所以习惯用语walk on air意思就是快乐得简直像在腾云驾雾一般。     ******     我们再学个习惯用语: in seventh heaven。 Heaven是天堂,seventh heaven当然是第七层天堂了。这个习惯用语用了有两百来年了。它的出典可能是犹太人或者穆斯林的古老信仰:说是天堂分为七层,而至高无上、尽善尽美的就是那第七层,惟有上帝和身居高位的天使才能住在七重天上美伦美奂的天宫里。     这样看来要是你能在七重天,in seventh heaven, 所享受的福份比起walk on air是有过之而无不及的。我们来听个例子。     例句-2:Mary and Bob are still in seventh heaven a year after their wedding. They were sweethearts all through college and never looked at anyone else -- they ’re the happiest people I know.     他说:Mary和Bob在结婚一年后的今天仍然极其幸福美满。他们整个大学时代就是始终如一的情人。他俩在我认识的所有人中是最幸福的一对。     Mary和Bob这两位心心相印的校园情人终成眷属。在结婚一周年的时候生活必然美满,所以这里in seventh heaven用来描述幸福完美的状况。     ******     刚才说到in seventh heaven来自犹太人或者穆斯林的信仰,认为七重天是至高无上的极乐世界,可能有些人会联想到中国人有“九重霄、”“九霄云”或者“九天”的说法。在中国传统中它们都指至高无上的天空。巧的是英文也有类似的说法,就是: on cloud nine。 On cloud nine这个习惯用语里cloud是云。那么从字面解释就是“在九霄云上,”显然on cloud nine和in the seventh heaven意思相同,都用来描绘处于尽善尽美的境地,只是on cloud nine比较新,沿用至今只五十来年。好,我们来听个例子。     例句-3:Want to see somebody who’s really on cloud nine? Look at Sally. She just heard a New York publisher will buy her first novel. She’s so happy she doesn’t know whether she’s coming or going.     他说:你要是想看看欢天喜地的人什么样,那只要看Sally好了。纽约的一个出版商准备买下她的第一部小说。她高兴得简直是飘飘然不知所以了。     可见习惯用语on cloud nine也表达极端喜悦的心情。
10:49:23, 6楼
  流行美语第271课      Larry跟李华一起吃中饭,他发现李华心情很糟糕。李华今天要学两个常用语,glum和chum.     LL: Hey, Li Hua. You haven’t eaten any of your food. Why so glum?     LH: 如果你说的glum, 是沮丧的意思,那没错,我这两天心情确实很糟糕。     LL: Yes, glum means sad. So, what’s wrong?     LH: 我上星期去面试,本来以为那家公司肯定会要我,结果他们却选择了别人,害得我这两天一点儿食欲也没有。 Glum可以用来形容我现在的情况吗?     LL: Yes, but I’m sorry to hear that you didn’t get the job. We use the word ’glum’ when we are sad and disappointed about something, but not something extremely serious, such as a death in the family.     LH: 我知道了,glum是用来形容情绪低落或是失望,但如果是特别严重的事情,就不能用glum了。这两天烦心事太多,老天爷也不帮忙,连着这么多天的阴雨天气。     LL: Don’t worry - this will all pass eventually. Everybody gets glum at times.     LH: 你呢Larry? 有什么事会让你心烦意乱吗?     LL: Well, rainy days can definitely have an effect on me, but I’d have to say that beating the gloominess is more important than what makes me feel glum.     LH: 要想换个好心情可没那么容易,有人吃东西会感觉好起来,可是食物对我不起作用。     LL: Well, a lot of times, people resort to things or people they can count on when they’re glum. For instance, I take a walk and listen to my favorite music, but I do this on my own. Others prefer to confide in friends and family.     LH: 我就是;我往往会向朋友倾诉,或是看电视转移一下注意力,不过你说的出去走走,听听音乐好像也不错,而且还可以锻炼身体。     LL: That’s true! I never thought of that! Maybe I should run and listen to music the next time I’m glum.     LH: (Laughing)只要能让心情好起来就行!跟你说说我感觉好多了,胃口也好起来了。不好,这饭菜都凉了,我得让他们帮我热热。(To waiter) Excuse me - do you mind heating this up for me? Thanks!     ******     LH: 我以前听别人说,"Why so glum, chum." 就是问别人为什么看上去心情很不好的意思吧?     LL: Oh yes! We use that when we are asking a friend, ’hey, what’s wrong.’ ’Chum’ means ’friend’ or ’buddy,’ especially when one male is speaking to another male. It’s very informal.     LH: 哦,一般是男孩子之间说的,chum就是哥们儿,兄弟的意思。     LL: We say it this way because it rhymes, and it’s intended to cheer people up!     LH: Why so glum, chum. 确实押韵。你知道吗Larry, 我真的很喜欢这次没有被录用的那份工作,我事先准备了好几个小时呢。     LL: So tell me what went wrong. Maybe if we talk about it you won’t be so glum.     LH: 我当时特别紧张,可能是话太多了。我到得很准时,还带去了自己的简历和推荐信,现在回想起来,可能是显得太想得到那份工作了。     LL: Were you friendly with the people who were interviewing you? Were you all ’chummy’ with them?     LH: 我跟他们很客气。你说的"chummy"是拉近乎的意思吗?     LL: Yes. It depends. Some interviewers like that, and others don’t. A lot of it can depend on personality.     LH: 那Larry, 我们一起吃午饭,你帮我排解郁闷的心情,那咱们俩儿算不算是"acting chummy"呢?     LL: Good question. Since we are already friends, our friendliness comes naturally. Being ’chummy’ is somewhat artificial, because it’s between two people who don’t know each other that well. So, we’re not being ’chummy.’     LH: 所以说chummy是指本来不熟的人,好像显得关系很好,那用在咱们这种老朋友的身上,就不合适了。     LL: That’s right. So, did you act chummy with the interviewer?     LH: 要这么说,我跟面试的人还真没有acting chummy. 我没有象老朋友那样,把自己的事情告诉他。Actually, he looked quite glum.     LL: It’s a good thing you didn’t say, ’why so glum, chum?’ I don’t think that would have helped you get the job!     LH: (Laughing)没错!你可真厉害,Larry, 被你这么一说,我的胃口马上就好起来了。我真得好好谢谢你!     今天李华学到了两个常用语。一个是glum, 指情绪低落。另一个是chum, 指好朋友。  
10:50:43, 7楼
  money money!  crazy, oil!
10:04:20, 8楼
  美国习惯用语第375讲        我们今天要讲的几个习惯用语都带有同一个词: nose。各位早就知道nose是鼻子。它在我们的脸上占了引人注目的中心位置,难怪人们会围绕nose这个词组成了不少习惯用语。今天要讲的第一个是: pay through the nose. Pay解释“付钱。” 让我们通过一个例子来琢磨习惯用语pay through the nose含义是什么。    例句-1:Bob was so desperate for cash to pay six months overdue rent that he borrowed money at the interest rate of 5% a week. And now he’s paying through the nose: every week he’s late he has to pay an extra 5%.     Bob由于拖欠了六个月的房租而不得不借了一笔利率很高的款子:每星期得付百分之五的利息,如果有一个星期逾期未付他还得额外再多交百分之五。     这种每星期百分之五的利率是大大高于一般利率的。所以说he’s paying through the nose, 意思是他在付过高的代价。     ******     我们再学个习惯用语: cut off one’s nose to spite one’s face。 Spite意思是故意伤害,cut off one’s nose to spite one’s face听起来就觉得这样做的人很可悲,想象一下割下了自己的鼻子,伤害的不正是自己的脸吗? 好,我们听一段例子来体会它的含义。这段话说的是Mary一时冲动的举止给自己造成了什么后果。     例句-2:Mary got so mad at her boss she shouted at him in front of the whole staff. But she really cut off her nose to spite her face -- after that he blocked every chance she had for promotion.     他说:Mary对老板大为生气,因此当众把老板大骂一通来泄恨,但是她的一时冲动反而伤害了自己,老板从此封闭了Mary所有的晋升机会。     Mary当著全体雇员的面对老板大吼大叫。她原意是想让老板当众出丑,但是后果是老板利用职权封杀了她的一切升迁机会,受害的反而是Mary自己。这样看来习惯用语cut off one’s nose to spite one’s face含义是一时冲动做了损害自己的事。     ******     我们接著学下一个习惯用语: plain as the nose on your face。 Plain在这儿的意思是显而易见、一清二楚的,鼻子竖在脸蛋儿的中央,当然是显而易见的。这就产生了这个作比喻用的习惯用语。我们来听个例子:     例句-3:It’s plain as the nose on your face that Mark is better educated and more intelligent than most other people. His trouble is, he doesn’t try to hide this and scares away bosses who aren’t as smart.     他说:Mark学历才智都相当出众。这是一清二楚、显而易见的,但是他的问题在于锋芒毕露,以至把那些能力平庸的老板都吓跑了。     所以plain as the nose on your face意思是“一清二楚、”“显而易见的。”     ******     最后再学一个习惯用语: keep one’s nose clean。这是个相当常用的习惯用语。我们听个例子来体会它的含义。这是个怒气冲冲爸爸在对儿子发火,因为他刚去警察局把老闯祸的儿子保了回来。     例句-4:Young man, this is the last time I’m going to bail you out of trouble! From now on, keep your nose clean or I’ll just stand back and let you get fined and maybe get sent to jail.     他说:这可是我最后一次保你了。从今以后你别再惹麻烦,我再也不会出面帮你;我就让你付罚款,或者去坐牢。     显然这里习惯用语keep your nose clean意思是不招惹麻烦。   
10:08:10, 9楼
  流行美语第272课      Larry跟李华一起去逛商店。李华今天要学两个常用语,burn a hole in one’s pocket和burned.     LL: Wow, Li Hua - check out this new flat-screen TV! Too bad it’s so expensive!     LH: 是啊,现在物价这么贵,美元又一个劲儿贬值,真不知道还有什么人愿意买这么贵的电视。     LL: You’re right, Li Hua. Spending money on things like that can really burn a hole in your pocket.     LH: 什么?把我的口袋烧个洞!这可太危险了。你说It can burn a hole in my pocket肯定还有别的意思吧?     LL: You guessed it! The phrase means that an item or expenses such as bills consume a lot of a person’s earnings.     LH: 那跟在口袋里烧个洞有什么关系呢?     LL: Since money is traditionally carried in our pockets, the saying ’burn a hole in your pocket’ symbolizes such high expenses.     LH: 要这么说,living in the big city can burn a hole in your pocket. 除了电视,还有房租、电费和食物,光是日常花销就能在“我的口袋里烧个大洞”。     LL: Well said, Li Hua! If you have the same salary but move to a more expensive city, the daily cost of living can burn a much bigger hole in your pocket than before.     LH: 这就是为什么花钱要有计划,不能想买什么买什么,否则肯定入不敷出。     LL: Gas prices have climbed to new highs. I only drive to work twice a week to save money, because it was really beginning to burn a serious hole in my pocket.     LH: 最近油价确实贵得吓人,还好我坐地铁上班,既省钱又环保。     LL: There are so many things that can potentially burn a hole in your pocket. Expensive habits can really hurt you, which is why I’m glad that I quit smoking.     LH: 是啊,你戒烟一年省的钱够加好几箱油的!     LL: Soaring gas prices and cigarette taxes were burning such a big hole in my pocket that I basically gave up driving and smoking!     LH: 你知道还有什么花销最多吗?     LL: Let’ me guess. Going out to eat!     LH: 没错!跟朋友、同事、家人出去吃饭也是一笔不小的开销。     ******     LH: 说起现在的开销。我前两天出去看房子,才发现这里的房价原来这么贵!     LL: It really is! Didn’t you want to continue renting?     LH: 我本来也是要继续租公寓住的,可是,说来话长。     LL: What happened? Did you get burned?     LH: Get burned? 被烧伤?     LL: ’Getting burned’ is when you commit to something or personally invest in something with your emotions or money and you basically get nothing in return.     LH: 噢,getting burned是吃亏的意思啊。那真让你说着了。我跟另外两个人一起签了约,结果她们最后一刻反悔了。     LL: Did you put down a deposit?     LH: 我交了两个月的租金,其中一半是押金,结果因为违约,押金没要回来? I definitely got burned!     LL: That’s terrible! Did the two other roommates have another option, or did they end up getting burned, too?     LH: 那两个人的押金也没要回来。但是她们决定一起到另外一个地方去租房子,起码她们还有个伴儿。     LL: So, they kind of burned themselves on violating the terms of the contract, but you were burned worse because what happened was a result of their actions and not yours.     LH: 没错。她们自己反悔,押金被扣还说得过去,我可是被她们连累的。     LL: It sounds like you know what ’getting burned’ means. Now the next step is ensuring that it doesn’t happen again! Did you learn any lessons from getting burned?     LH: 要说教训,那就是,下次一定不能轻信别人。这就是为什么我在四处看房子,我准备咬咬牙,自己买个公寓。     LL: Well, it looks like you’ve got it figured out. Hopefully you won’t burn a hole in your pocket for a price.     LH: (Laughing) 听上来真滑稽。我为了下次不再吃亏上当,宁可准备倾囊而出,自己花钱去买个公寓。     LL: I know. You will probably end up burning a hole in your pocket so that you don’t get burned again. How ironic!     今天李华学到了两个常用语。一个是burn a hole in one’s pocket, 指价格昂贵。另一个是 burned, 指吃亏上当。  
10:23:23, 10楼
  美国习惯用语第376讲    我们今天要讲的习惯用语有一个共同的词: top。大家一定早知道这个词。它解释顶端。一般说来高高在上的总比压在底层的来得优越。这正反映在我们先学的两个习惯用语里: top gun. Gun是枪。Top gun来自美国西部刚开拓的年代。当年枪手你死我活地血战拚杀,就为了争个top gun的称号,意思是头号枪手。     Top gun这个短语沿用至今,但是如今它所表示的人物可比杀气腾腾的枪手显得温和,而且可以用来指和刀枪根本沾不上边的各界人物。我们来听个例子,说的是一个体育明星被控杀妻案件的审判。    例句-1:The football star hired several of the top guns among defense lawyers all over America. They managed to convince the jury that he was not guilty.     他说:那位足球明星网罗了美国辩护律师中几名高手。这些人设法使陪审团相信被告无罪。     被控谋杀妻子是有可能被判死刑的重案。而那些辩护律师却能说服陪审团作出被告无罪的裁决,可见他们手段高超,辩才出众。     所以这里的top gun指的是某领域内的高手。     ******     刚才说的那些高明的律师也可以这样称呼: top drawer。 Drawer是抽屉,top drawer从字面意思来看是顶上抽屉。人们通常把最宝贵的物件,像首饰之类,放在五斗橱的顶格抽屉里。这也许就是用top drawer来指“高手”的出典,但是top drawer和top gun不同;top drawer不仅指人也可以用来说珍贵的东西。例如在下面的这段话里。这是一个时装首饰推销员在向顾客推荐商品。     例句-2:Sure, our main competitor is cheaper, but their goods look cheap: I wouldn't want my daughter to wear them. But we make only top drawer merchandise that any woman is proud to wear.     他说:我们的主要对手开价确实比我们低,但是他们的货看来质量差。我可不要我女儿去戴这种货色。然而我们制作的全是第一流的高档商品,谁戴上都觉得自豪。     这里的top drawer意思是“高档。”     ******     我们接著要学的习惯用语意义完全不同。第一个是: off the top of one's head。 Off the top of one's head从字面意思看来就是在头脑外。换句话说是没经过大脑。我们听个例子来揣摩它的含义吧。这是个参议员在答复另一名参议员。后者要求他对一项提案投赞成票。     例句-3:Senator, off the top of my head, I think I can vote for your bill. But before I decide, I want to talk to my staff and some voters back home to see how they feel about it.     他说:参议员,在未经思考的情况下我觉得我可以投票赞成你的提案。但是我在决定前还必须跟手下人和选民商谈,看看他们对该提案的反应。     思考问题得通过头脑里的大脑,所以off the top of my head意思是“尚未经过思考的。”     ******     最后再学个习惯用语: blow one's top。 Blow解释吹气。这个习惯用语出典是这样:当年以煤炭作燃料的轮船不时得把烟灰通过船顶的烟囱排放出去。烟灰冲上烟囱时响声震耳欲聋。于是人们就把这比作气得七窍生烟、大发雷霆的人了。我们来听个例子。这是哥哥在跟成绩报告单很糟的弟弟说话。     例句-4:Dad is certainly going to blow his top when he sees this! You're failing in both English and Math and barely passing most of your other courses.     他说:爸爸看到这张成绩单一定会大发脾气。你英文、数学都不及格,其它科目也多半勉强及格。     所以blow one's top意思是大大发火。  
10:29:48, 11楼
  流行美语第273课        Larry昨天完晚上跟同事聚会,喝多了。李华今天要学两个常用语,hangover和tipsy.     LL: Ugh. I feel terrible today, Li Hua. I have such a bad hangover from the drinking I did last night.     LH: Larry, 什么是hangover?你昨天不是跟同事聚会吗?     LL: A hangover is the way you feel after you have had too much alcohol to drink at a party. Right now I have a head ache, my stomach hurts, and I'm very tired.     LH: 哦,hangover就是中文里说的“宿醉”。头痛、恶心、还有四肢乏力都是宿醉的症状,是前一天晚上喝酒的后遗症。     LL: Except that a hangover isn't as fun as the drinking I did the night before. Oooh. My head really hurts.     LH: Larry,你经常会有hangover吗?     LL: No, I don't, Li Hua. I really don't drink alcohol that much.     LH: 那昨天是什么重要的日子吗?     LL: My office was holding a party to celebrate the completion of a project. I lost track of how much I was drinking, and now I'm hung over.     LH: Larry,有没有什么办法能让你舒服一些吗?     LL: Well, to help myself feel better, the first things I did when I got up this morning were to take some aspirin and eat a simple breakfast.     LH: 啊,你这么不舒服,居然还能吃得下东西?     LL: Well, it is true that since I am hung over, I don't have much of an appetite - but I did eat a plain piece of toast.     LH: 我觉得你今天应该好好在家里休息。     LL: Yeah, I plan to get lots of rest today. Fortunately, it is the weekend, and I have two days to recover from my hangover.     LH: 我听朋友说,一边喝酒,一边吃东西喝水,就能避免宿醉。     LL: Really, Li Hua? I'll have to try that the next time I'm drinking a lot at a party. I'd do anything to avoid getting another hangover.     LH: 其实啊,要想避免宿醉,最好的办法就是不喝酒。     LL: Of course, Li Hua, but how much fun would that be?     ******     LL: So, Li Hua, I've never seen you drink very much, but I remember at my New Year's Eve party last year you got a little tipsy.     LH: Tipsy? 你是说我上次有点儿醉醺醺的吗?     LL: Yes, tipsy is the feeling you have when you have had a little to drink, but you haven't yet had too much to drink. You feel relaxed, laugh a lot, and may do things that are a little silly.     LH: 我记得,去年元旦聚会,我确实有点儿喝多了,但没醉。那种感觉轻飘飘的。我每次喝到tipsy就会脸红,然后就开始讲笑话。     LL: Actually, when you started telling jokes that is when I knew you were tipsy, Li Hua. You don't tell jokes that often.     LH: 没错,我平时挺严肃,不太讲笑话,大概只有喝过酒以后,特别放松的时候,才会讲笑话。     LL: You know, when I get tipsy, Li Hua, I get a little clumsy. I might spill my drink, bump into some one near me, or drop my napkin.     LH: 这么说元旦聚会时你也有点儿喝多了?我还记得你把酒了一地。当时大家都有说有笑,所以没有人注意到。     LL: That's right. I guess we were both tipsy that night, Li Hua.     LH: 虽说有点晕,但我还是很清醒。我一直告诉自己,千万不能喝多了。     LL: And that is a good thing, Li Hua. Being tipsy at a party is fine, but drinking too much can lead to problems.     LH: 是啊,有的人喝多了就会找碴生事,扫大家的兴。     LL: And some people get really sad when they drink too much. I think it is probably best to stop drinking when you feel tipsy and are just having a good time.     LH: 不过,即使光是有些tipsy, 没有醉,也不能自己开车回家,美国有关醉酒驾驶的法律是非常严格的。     LL: That's right, Li Hua. If I notice my guests are a little tipsy, I ask them to wait until they are completely sober before they leave - or I find some one who hasn't been drinking to drive them home.     LH: 你真够意思。不过别忘了,喝多了酒还有另外一个非常严重的问题!     LL: What's that?     LH: 你忘了?宿醉啊!     今天李华学到了两个常用语。一个是hangover, 指宿醉。另一个是tipsy, 指有些醉意。   
10:50:17, 12楼
  美国习惯用语第377讲      我们上次讲了几个由top组成的习惯用语。今天我们承上启下要讲几个由bottom这个词发展而来的习惯用语。 大家知道它的意思和top正相反,解释底部。我们要学的第一个习惯用语是: top to bottom。 Top to bottom意思不难理解,就是从头到底。换句话说是完全彻底地。     我们来听个例子。这是爸爸在责骂儿子,因为他没把脚上的泥巴擦干净就踏进家门来了。     例句-1:Wait until your mother sees that mud on the floor, young man! She spent all day cleaning the house from top to bottom for our party tonight. Better clean it up and be quick about it!     他说:嘿,等著瞧吧,你妈看到地板上那些泥巴会怎么样!她化了一整天时间把整栋房子彻底打扫干净,就为了今晚的宴会。你可得马上动手把它擦干净才好!     这里的top to bottom意思是完全彻底地。     ******     我们接著要学的习惯用语是: rock bottom。 Rock是岩石。如果往地下钻探,穿过表土层,到最底下才是坚硬的岩层,就是rock bottom。换句话说是最底层的。     Rock bottom常用来说价格跌落到最低限度。例如我们会这样说股票市场:The stock market hits the rock bottom, 股市已跌到最低限度。言下之意是股票价格下跌到不能再低的程度,可能要反弹了。我们再听个例子,说话的人在对朋友介绍省钱的门道。     例句-2:Bill, if you need furniture, I can tell you where to get it cheap. That store on Main Street is going out of business and they're selling everything they have at rock-bottom prices.     他说:Bill, 你如果需要家俱我可以告诉你哪里能买到便宜货。中心大街上那家店要终止营业了;他们正以最低价格出售所有的货。     这里的rock-bottom解释“最低的。”     ******     我们再学一个习惯用语: bottom dollar。 大家早知道dollar是美元,如果你口袋里只剩最底下的那一美元了,你手头一定相当拮据。我们要听的例子里说到的那个人就曾经处于这种经济窘迫的景况。     例句-3:Thank God I finally found a job - I've been out of work for more than a year and I was almost down to my bottom dollar. I can tell you, I never want to be like that again!     他说:谢天谢地我总算找到工作了。我失业有一年多了,几乎花完了所有的钱。我跟你讲,我可万万不想再过那种日子。     所以down to one's bottom dollar意思是几乎到了手无分文的地步,也就是景况窘迫。     ******     最后再学个习惯用语: bottom line。 Bottom line这个短语出自商界。会计在做公司财务报告的时候得把各项收入和各项支出分别相加,然后在报告的最后一行也就是bottom line从收入总数里减去支出总数,得出净利或者是亏损金额,所以bottom line是全报告里最重要的结论性数据。     Bottom line这个说法逐渐从商界被转用到日常生活中,尤其常用在政界或者政体中。让我们通过一个例子来体会这个习惯用语的转用意义。这是两个记者在国会旁听两党就一项提案展开的辩论。     例句-4:Joe, they've been debating the farm bill for two weeks now. When they finish all the arguing, what do you think will be the bottom line: will the Republicans or the Democrats win?     他说:Joe, 他们就有关农业的提案展开辩论已经有两个星期了。你认为到他们结束一切争论的时候会有甚么样的最终结果呢?究竟是共和党人还是民主党人会赢得胜利呢?     议员们经过旷日持久的论战之后要投票表决议案,得出决议,所以这里的bottom line就是最终结果或者决定。   
10:57:02, 13楼
  礼节美语004讲                    Ann. 在美国公司工作的北京青年陈豪今天早上一边喝着星巴克咖啡一边看纽约时报。公司里的美籍华人Mary刚好走过他的办公室。     (Office ambience)     M:Good morning, Chen Hao。看纽约时报呀?     陈:早,Mary,你来得正好。你看这文章说一个在纽约的年轻人因为不愿意和老板握手而被开除。拒绝跟人握手的人的确不多,仅仅因为不愿意握手而被开除?美国老板就那么小心眼?     M:那倒也不见得。不过拒绝和人握手确实是对人的一种侮辱 -- To refuse to shake hands is extremely insulting。     陈: 你看,报上说这人不是拒绝和老板握手,而是他不喜欢和任何人握手。     M:老板可能担心这个年轻人会用同样的态度对待客户或同事。He can't afford to have his employee insulting their clients or colleagues.     陈: 我是不会拒绝跟人握手的,and I definitely don't want to be fired。 Well, I have to visit a client. See you later。     M:See you。     ******     M:哎,陈豪,回来啦?     陈:回来了。Mary,你记得我们刚才在说握手的事吗?     M:Yes. Why do you ask? 有谁拒绝跟你握手?     陈:这回是老板。他说:"Mr. Chen, excuse me for not shaking your hand today. I have a bad cold and don't want to give it to anyone else."     M:噢,老板是因为他感冒而不跟你握手,生怕把病菌传给你。他这样作是很有礼貌,也很体谅别人,绝对不是要侮辱你。He's not insulting you。     陈:我可有点担心,开会的时候一直在想是不是老板对我不高兴而不跟我握手。     M:I'm sorry, I should have explained。我应该告诉你有的时候是不能握手。比如说生病的时候,就像你老板那样。The key is to explain and apologize right away.     陈:对了,我想起来了,我爸爸有一个老朋友在二次世界大战中手臂受了伤,连拿笔和筷子都不方便,所以他也没法和人握手。     M:对,我表哥上星期去滑雪,把手腕骨摔断了,还挂上了绷带。他当然没法握手。     但是在这种情况下,必须马上解释和道歉 -- an apology and explanation should be offered immediately.     陈: 那就是说,除了生病或受伤,在一般情况下都不能拒绝和别人握手,对吗?     M:You're right! Exchanging handshakes is a vital part of doing business. Refusing to shake hands is an insult. If you are unable to shake hands because of illness or injury, apologize and explain immediately.     陈:Thank you Mary. Let's shake hands!   
09:19:02, 15楼
  美国习惯用语第378讲      今天我们要讲的习惯用语有一个共同的词,monkey。也许大家都熟悉这个词。它的意思是猴子。说到猴子人们就会想到它上窜下跳、好动不安分的样子。我们要学的第一个习惯用语跟猴子这个特点有关: monkey around。 Monkey around这个习惯用语里monkey是当动词用的。我们见到猴子老在东蹦西跳、攀上爬下似乎忙得不亦乐乎,却又搞不出个名堂来。这个习惯用语的出典就在这儿。它可以用来指有些人老爱干些无聊的事儿;他们乐在其中,却是徒劳无益。例如有这样一个小伙子Bob:     例句-1:Bob spends his time monkeying around with his friends in a shopping mall, just standing there talking and watching the girls walk by.     Bob这人够无聊的,老是跟朋友一块站在商场里闲聊,并张望走过的那些女孩儿。     这里的monkey around意思就是做无聊事儿。但是有时候monkey around表示的意思比无聊还要严重。比方说在下面的例子里。这是一个朋友在忠告他的大学同学:别追错了女朋友。     例句-2:Pete, I've got to tell you: you're asking for big trouble when you monkey around with that girl -- you know she's engaged to that tough football player, and I hear he has a hot temper.     他说:Pete, 我得告诉你:你围著那女孩团团转可是在自找麻烦。知道吗?那女孩已经跟那厉害的足球运动员订了婚,听说她未婚夫是个火爆性子。     那位小姐已经名花有主,跟足球队员订了婚,但是Pete却还对她献殷勤,看来这不仅徒劳无益处,还会惹麻烦。可见这里的monkey around含义是所作所为不仅毫无意义,而且还会惹是生非。     ******     我们接著要学的习惯用语和monkey around意义相互关连。它是:monkey business。 Monkey business常常指那些毫无意思的胡闹行为,但是有时它还可以用来说一些性质更为严重的行为。例如在下面的例子里:     例句-3:The newspapers say there's a lot of monkey business going on at City Hall these days with officials getting money under the table from people who want the contract to build the new airport.     他说:报界揭露了市府近来发生的欺诈勾当,官员暗中从那些想承包新机场建筑工程的人手里收受贿赂。     这里的monkey business指的是市府官员受贿的事情,可见monkey business不仅可以用来说胡闹举止,也可以指包括受贿、贪污等不法行为在内的胡做非为。     ******     我们再来学个习惯用语: monkey wrench。 Monkey wrench是活动扳手;一种手工工具。那是一副可以调节的钳子以便夹住不同尺寸的螺帽把它旋到相配的螺钉上去。而习惯用语monkey wrench另有一层特殊意思,就是破坏一项计划或者行动的东西。为什么会用monkey wrench来表示这样的意思呢?     有一种说法是想破坏机器的人把monkey wrench丢进机器里,机器当然就卡住不能运转了, monkey wrench起了破坏作用。这也许就是这个习惯用语的出典。     我们来听个例子。这是个办公室工作人员在告诉他的朋友发生了什么出乎意料的情况破坏了他先前的安排和打算。好,我们来听这段话吧。     例句-4:All week I'd planned to leave work early to go to the ball game. But the boss just threw a monkey wrench into my plans -- he asked me to stay late to finish up a special report for him.     他说:整整一星期我都在打算要早点儿下班去看那场球赛。但是我那老板却把我的全盘计划都打翻了;他要我加班为他写完一份特别报告。     这里threw a monkey wrench into my plans意思是破坏了我的计划,而monkey wrench就是造成破坏的事情。  
09:20:54, 16楼
  礼节美语005讲                          Ann. 陈豪在北京的一家美国公司工作。今天他正在往自己的办公室走,突然看见了公司里的美籍华人Mary。他正好有个问题要请教她。     (Office ambience)     陈:哎,Mary, do you have a minute?     M:Sure. What is it?     陈: 记得上星期我们谈到一个人拒绝跟老板握手的事吗?     M: Yes. Did someone refuse to shake your hand?     陈:Oh, no. 我这两天开了好几次会,跟好多人握了手。可是我发现每个人握手的方式都不一样,有没有正确的握手方式呀?     M:Absolutely. There is only one proper handshake and that is a firm handshake.     CH: 嗯,(若有所思地)... firm就是坚定的意思。 A firm handshake就是紧紧地跟人握手。昨天有个人跟我握手的时候把他那两个冰凉的手指在我手上轻轻点了一下。我当时想这也算是握手?     M:我也碰到过这种情况。我觉得那冰凉的手指就像一条死鱼一样,like a dead fish。这样握手的人给人的印象就是胆小,缺乏信心。     CH:可今天早上碰到的一个人恰恰相反。他使劲地握我着的手不放。当时给我的印象就是这个人肯定很厉害,就想控制别人。     M:You see, people form opinions about a person from his handshake。     CH: 嗯,握手还能反映一个人的个性。那什么样的握手才是a firm handshake?     M: 我一回儿告诉你,我现在得先去开一个会。     ******     M:Hey,陈豪,我刚才去开会见到一位客户, he gave me a firm handshake。     陈:Mary,你快告诉我,怎么样才算是a firm handshake。     M: OK。 Extend your hand, make sure the web of your hand makes contact with the web of my hand。     陈: Web-w-e-b? Web不是鸭子脚上的蹼吗?     M: 我在讲人,不是讲鸭子。这里的web是指手掌。     陈:你是指我的手掌必须碰到你的手掌。     M: 对,然后把你的大拇指扣在我的手背上,同时用其他手指轻轻地握紧我的手,很快地上下摇动两下后就松手。     CH: 知道了。好,Mary, 我们再来试一试。     M:Very good. Try once more. 哟,你把我手都弄痛了。     CH:对不起,跟你开玩笑的。Mary,你再用英文讲一遍怎么样才是正确的握手。     M:OK。 Extend your hand, make sure the web of your hand makes contact with the web of my hand, close your thumb over
give a slight squee two quick pumps and let go.     CH: Hm...知道了,谢谢,Mary!   
09:15:22, 19楼
  美国习惯用语第379讲                    今天我们要讲的习惯用语都有这样一个词,hair。大家一定都熟悉hair这个词。它的意思是头发。男男女女每天都得在整理自己的头发上花一些心思和工夫,因为头发对人的仪表很重要,难怪从hair这个词会产生不少习惯用语。     这个节目的老朋友可能还记得我们以前说到的一个习惯用语let your hair down。它的意思是毫无拘束地以本来面目出现,或者是毫无顾忌地说出实话。这个习惯用语既可以用于女性也可以说男性。     我们今天先来说几个表示烦恼或者愤恨情绪的习惯用语。第一个是: tear one's hair。这里tear意思是“扯出”或者“拔出。” 那么tear one's hair从字面上看意思就是“拉扯”头发了。     这个说法有悠久的历史渊源。两千多年前在希腊古典剧场里,演员往往假作把头发一把把地扯下来以表达不胜愤怒或者痛苦不堪的感情。如今在现实生活中人们当然不至于会愤恨得去拔自己的头发,但是我们还是用这个习惯用语来表示勃然大怒。     我们来听个例子。这是个父亲让儿子开家里的汽车出去约会,儿子却闯了祸。我们来听听那位父亲告诉我们究竟发生了什么事情。     例句-1: I told the kid a hundred times to be careful with the car, so when I saw him come back with the front all bashed in, I tell you I was mad enough to tear my hair.     他说:我不下一百次地告戒那孩子:要小心开车,所以当我看到他开车出去把车头全撞坏了回来,简直把我气得要发疯。     这里的tear one's hair用来描绘愤怒到极点的情绪。     ******     还有一个习惯用语也用来表示恼恨: get in one's hair。 要理解这个习惯用语只要想象一下虱子钻进头发里的滋味多不好受,该有多恼人,所以get in one's hair意思就是令人不胜其烦。我们来听个例子:     例句-2:That kid practicing the drum next door every night is really getting in my hair. I'm just about at th one of these days I'm going to call the cops and complain.     他说:隔壁那孩子每晚都在练习打鼓。这真使我不胜其扰。我几乎到忍无可忍的地步了;这两天里我就会去找警察申诉。     每天晚上都有人在耳边发出噪音让你不得安宁,想必是十分恼人的,所以这里getting in my hair意思就是令我不胜其烦。     ******     我们接著要学一个词的习惯用法。它是: hairy。 Hairy就是在hair后面加上了后缀y。一般说来名词加后缀y,就成了形容词,既然hair是毛发,那么hairy意思想必是“多毛的。” 然而hairy在美国俗语中还另有意思,就是“十分艰难的”或者“非常危险的。”     说到这里也许有人会想起中文口语有时会说“发毛”或者“令人发毛的”来表示令人惊慌害怕的意思。中文“令人发毛的”这说法和美国俗语中的hairy不谋而合。     我们来听个例子。这是个飞行员经过一次千辛万苦的航行后回到家来向太太述说他的历险记:     例句-3:Honey, it was a hairy flight back from Chicago. One engine quit on me, my radio wouldn't work, it was snowing hard -- really hairy! To tell you the truth I was scared to death.     原来这位飞行员从芝加哥飞回来的时候飞机上的一个引擎功能失灵,无线电也失效了,偏偏再碰上下大雪。这可真人胆战心惊,难怪这位飞行员'说自己给吓得半死。     他这段'里两次用hairy这个词来描绘这死里逃生的经历,可见hairy意思是“令人发毛的”或者“令人胆战心惊的。”   
09:17:38, 20楼
  礼节美语006讲     Ann. 陈豪是在北京的美国ABC公司工作的年轻人。他今天到外面办事刚回来。一回到办公室就急着去找美籍华人Mary 。     (Office ambience)     C:嗨,Mary,我刚才去我们的会计公司。接待我的那位先生身上有股味道。我得跟他凑近在一起看报表。真是受不了。     M:我们总以为每个人都知道如何保持清洁卫生。可是在实际生活中并不如此。     Personal hygiene在美国,特别在公司里是很重要的 。     C:我知道personal就是个人,那么hygiene就是卫生,对吗?     M:对,Hygiene - H-Y-G-I-E-N-E就是卫生。Personal hygiene就是一个人要保持清洁。     C:我猜想会计公司的那人恐怕好几天没洗澡了。     M:在保持个人卫生方面,bathing is key and it needs to be done on a daily basis。     C:那个人呀,穿的衣服皱得像豆腐皮一样,好像是在一堆赃衣服里找出来的。     M:That's awful! 赃衣服那当然有味道了。You have to wear clean pressed clothes。     C:我注意到我们公司的同事们每天都西装笔挺,衬衫烫得好好的,很有气派。     M:这会给客户造成很好的印象。     C:Mary, 你看...我在清洁卫生方面没有问题吧?     M:没问题。 You're fine!     ******     M:哟,陈豪,你今天怎么啦?     C:我怎么啦?     M:你身上有一股味道。你肯定昨晚在跟朋友一起大吃大喝,还抽烟,对不对?     C:你怎么知道的呀?     M:你难道不知道,晚上喝很多酒,再加上不断抽烟,第二天早上你身上就会发出一股馊味。Over-indulgence in drinking and smoking the night before will make you smell bad next morning。     C:我早上还洗了澡呢!看来周日晚上不能去喝酒了。不过,Mary,我还有一个问题。有的人可能没好好刷牙,有口臭,碰到这种情况那你怎么办?     M:我有一个很好的办法。你身边老带一盒薄荷糖。发现对方有口臭时,拿出来请他吃一颗,你自己也吃一颗。     C:What a good idea, Mary!你给我用英文把刚才说的要点总结一下,好吗?     M:Of course, Personal hygiene can affect the whole office and what people think of you. No short cuts when it comes to bathing, shaving and wearing clean clothes. Avoid over-indulgence in drinking and smoking on weekday nights.     C:哟,我和朋友约好今晚去聚会的。那,我得马上去打电话改期。我走啦,Mary!   
09:03:49, 24楼
  美国习惯用语第380讲                    今天我们要讲的习惯用语都有这样的意思: 直言无讳,也就是把事实一五一十地都说出来,甚至不顾真情伤人。     我们先要学的两个习惯用语都来自拳击赛。第一个是: straight from the shoulder。 Shoulder是肩膀,straight from the shoulder原来指拳头直接从肩膀瞄准对方打出去。这是既狠又重的打击,因为这样出拳使出了全身力气。     大约一百年前straight from the shoulder成为习惯用语,用来指直截了当、开诚布公的说话方式,而且这样说话是不顾虑是否会伤害对方感情的。我们来听个例子。这是哥哥在为妹妹的事情烦恼。    例句-1:Boy, Nancy is sure mad at me! I told her straight from the shoulder this man she wants to marry is no good and she'd be making a terrible mistake. Now she won't even speak to me.     他说:真的,Nancy一定生我的气了!我直截了当地对她说她想嫁的那人一无是处,她会铸成大错的。现在她连理都不理我了。     谁都不爱听旁人数落自己的心上人。这里的straight from the shoulder用来描绘直截了当、一针见血的说话方式。     ******     我们再学个也来自拳击赛的习惯用语: pull no punches。 Punch意思是“拳打。”有时拳击手会因为手骨受伤之类的原因不用力击拳。这就叫做pull the punches,但是通常拳击手在比赛时出拳一定会竭尽全力。那就是pull no punches。逐渐人们用pull no punches来比喻尽管忠言逆耳也毫无保留地说出真情。我们来听个例子:     例句-2:When I saw my brother Joe turning into an alcoholic, I pulled no punches -- I told him to think of his wife and kids, stop drinking and go out and find a job.     他说:我看到兄弟Joe成了个酒鬼,立刻毫不容情地正告他,为妻子和孩子着想得戒酒并出去找个工作。     酒鬼Joe一定觉得他的话不中听,但是他为了他们全家的命运却不遗余力地正言规劝。这里pull no punches意思是毫无保留地说出真心话。     ******     再学个有类似意思的习惯用语:lay it on the line。 Lay it on the line出典可能是这样,把一大笔赌注放在赌台上,孤注一掷,尽其所有地作最后较量,就叫做lay it on the line。     这个说法逐渐成为习惯用语,意思是言无不尽地把话都放到桌面上来了。我们来听个例子。这是商店老板在跟他的合作经营人谈论一个工作不力的店员。     例句-3: I'm fed up with George -- he doesn't do half as much work as the others. So I called him in and laid it on the line -- either he starts doing his work like anybody else or we fire him at the end of the month.     他说:我可受够了George,他干的活还没旁人一半多。所以我叫他来跟他话都说明白了,如果他不开始跟别人一样地工作,我们就在月底请他走路。     这里lay it on the line意思是把话都说明白了。     ******     最后再学个意义相近的习惯用语:let it all hang out. Hang是挂的意思,let it all hang out如果直译就是“把什么都挂出来。” 换句话说就是“把什么都挑明了。”     这个习惯用语是六十年代开始在年轻人中流行开来的。我们来听个例子这是一对年轻夫妇在婚姻生活中闹别扭,于是一天晚上他俩决定开诚布公地谈一次:     例句-4:We agreed to forget our feelings and let it all hang out. Susan told me everything she didn't like about me and I told her what annoyed me about her. You know, it really cleared the air for both of us.     他说:我俩同意心平气和地把话都挑明了说。Susan说出我所有那些她不顺眼的事情,而我也说出她怎么会令我不快的。知道吗,这可真使我们之间的误会烟消云散了。     这里的let it all hang out意思就是开诚布公,把话都挑明了说。看来这对小夫妇重归于好,有了圆满的结局,正巧我们节目结束的时间也马上到了。   
09:05:48, 25楼
  礼节美语007讲                    Ann. 陈豪去年大学毕业以后,就到北京的美国ABC公司工作。今天他去出席了一个午餐会以后回到公司,还没有走进自己的办公室,就被同事Mary叫住了。     (Office ambience)     M:Hey, Chao Hao, I need to talk to you。     C:What's wrong?     M:Did you offer John in the Technology Department a ride to the lunch today?     C:(恍然大悟) 哎哟,我忘得一干二净了。     M:He waited a long time for you today!     C:啊呀,害他等我半天。Oh dear, what should I do?     M:Find him immediately and apologize!     C:你说什么?Apologize?     M:Apologize, A-P-O-L-O-G-I-Z-E, 就是道歉!     C:我可不能对他说我忘了,总得找个理由吧!     M:不要找出种种理由来解释。 It's always best to be truthful and sincere when you apologize。     C:也是。要道歉嘛还是老老实实,找借口让人听起来不诚恳。好,我这就去找John。     ******     C:行了,没事了。     M:你跟他道歉了?     C:不,John已经走了,我给他写个email就行了。     M:写email 不太好。Email is too impersonal when you need to ask forgiveness。你要道歉最好还是当面说好,更正式一些。     C:那,我给John的手机打个电话,好吗?这样不是又快,又能直接讲话嘛!     M:That's a good idea。     (Making cell phone call)    C:Mary,
John没接电话,所以我给他留了言,说今天忘了带他去午餐会,我感到很抱歉。这下总算结束了这件事。I'm glad that's over。     M: Over? No way! 留个言就算完啦?不行, 你得做得更慎重一些。     C:哎,我去找他,他不在。我打手机,他不接。我留了言,道了歉。这还不行呀?     M:你最好今天在他桌上留个条。亲自写个条表示道歉会让他感到你很有诚意。要更地道的话,你还可以给他留个小礼物。A small gift as a sign of your sincerity。     C:我哪知道他喜欢什么呀?     M:他喜欢看篮球。     C:OK, I have an idea! 我去买两张篮球比赛的票。我跟他一起去.....当然,要是他不再生我气的话。     M:Great! So remember: when you make mistakes, the best thing is to apologize immediately. When a verbal apology is not enough, write a note and give a small gift.     C: 知道了,知道了。我这就去买票。谢谢Mary.     M:You're welcome!   
10:16:24, 26楼
  美国习惯用语第381讲                    今天我们要讲的习惯用语都出自美国最流行的一种赌博游戏:扑克。扑克就像牛仔裤一样具有典型的美国风味。打扑克似乎是牛仔生活中不可缺少的部分,因此西部电影里不少场景都是在扑克牌桌边上,而打牌的人摊牌那一霎那往往是最扣人心弦的时刻,因为对手们一决胜负在此一举,而且紧接而来的很可能是一场你死我活的枪战。摊牌的英文就是:showdown。     Showdown原意是打牌的人下完赌注后把手上的牌翻开放到桌面上决一胜负看谁赢钱。这是牌局的最后关头。如今习惯用语showdown意义不再局限于牌桌。我们听个例子来揣摩它的意思吧。这是一个电台政治评论员在谈华盛顿一个重要政治事件。    例句-1:The White House and Congress are heading toward a major showdown later this week when the Senate votes on whether to approve the money the President wants for his most important program.     他说:这星期晚些时候参议院要投票表决是否批准为总统最重要的规划拨款。     白宫是美国总统宅邸,代表总统为首的美国政府,而参议院则是美国国会的上院,所以参议院表决是否拨款给总统提出的方案,实际上是白宫和国会决一胜负的关键,因此习惯用语showdown就是一决雌雄的最后较量。     ******     我们再学个习惯用语: ante up。赌过扑克的人知道:每打一付牌参加者在没发牌前先得把相互说定的头注扔到桌面中间。这下头注的钱就叫做ante。这个词可以作动词。例如在ante up这个短语里,它就是动词。 Ante up原意是拿出说定的头注钱来。但是这个短语逐渐被广泛应用成为习惯用语。     我们听个例子来琢磨它的含义,说的是一个离婚的男子由于不付给前妻离婚协议内商定的子女赡养费而被逮捕并审判。     例句-2:After hearing both sides, the judge decided that Jones must pay his wife the child support she was supposed to get and said he would have to go to jail if he didn't ante up.     他说:在听取了双方的证词之后法官决定Jones必须付给妻子她应得的子女赡养费。法官还说要是Jones不付清他所欠款项的话,他就得坐牢。     所以习惯用语ante up意思是付清该付的钱。     ******    我们再学一个习惯用语: poker face. Poker就是扑克。打扑克的人既不能在拿到好牌的时候喜形于色,也不能在手上牌糟糕的时候神情沮丧。总之,打扑克的人得不动声色,喜怒不溢于言表。这就是poker face. Poker face逐渐被广泛用来指喜怒哀乐不形于色的人。我们来听听一个办公室工作人员怎样评论他的上司:     例句-3:I never know whether my boss likes my work or not - he was a real poker face, which never shows other people how he feels!     他说:我从不知道老板是否满意我的工作,因为他始终面无表情,令人莫测高深。     所以poker face是不显示内心情感的脸。     ******     最后再学个习惯用语: stack the deck。 Stack是堆成一堆的意思,而deck这里就指一付扑克牌,stack the deck从表面看来意思就是砌牌,但是在打扑克的时候stack the deck专指耍弄欺骗手腕砌牌,使好牌都发到自己手上来。换句话说就是做牌。Stack the deck现在已经被转用在日常生活中。我们听个例子来体会它的含义:     例句-4:Our boss said that we'd all be considered for the promotion. But we suspected that the deck was stacked against us. And sure enough the boss gave the promotion to his wife's cousin.     那位老板咀上一套冠冕堂皇的话是考虑提升时对所有的人都一视同仁,而实际上老板却把提升的机会给了他太太的表亲,可见大家原先怀疑他弄虚作假以谋私利一点没错。     这个老板先说一套貌似公正的话来稳定大家的情绪,结果却把提升的机会开后门给了自己的亲戚。所以这里the deck was stacked against us意思是作手脚造成不利于我们的情况,而习惯用语stack the deck意思就是弄虚作假、以谋私利。  
10:19:49, 27楼
  礼节美语008讲       陈豪在ABC美国公司工作了几个月。今天他要第一次去参加财务委员会的定期会议。在走廊上,他见到公司的美籍华人Mary。     (Office ambience)     M:Good morning, 陈豪。嘿,你一手拿著咖啡,一手拿著面包上哪儿去呀?     C:我去参加财务委员会的定期会议。这是我第一次参加。早上没时间吃早饭,所以把早饭带去。     M:等等。这个会议是由负责财务的副总裁召开的,Do you know the protocol of the meeting?     C:Protocol? 你是说P-R-O-T-O-C-O-L, 那外交部礼宾司那个词里边有这个字。     M:没错,但是我这里说的是公司内部大家都遵循的一些做法。Protocol refers to the unspoken rules you follow to show courtesy and respect to other people。     C:嗯...unspoken rules you follow!这跟我的咖啡有什么关系呀?     M:你要知道有的老板每次开会都备有咖啡和点心。It won't be polite to bring your own。     C:That's true。不过今天的会议是Mr. Smith召开的,你知道有没有咖啡点心呀?     M:不知道。要是你不知道,会议通知也没提, you'd better leave your breakfast behind。     C:看来只好饿肚子了。好,我走了。     ******     M:陈豪,会开完啦?I'm going out lunch, want to join me?     C:不行,我开会时吃了好多点心,水果,午饭吃不下了。Besides, Mary, something made me very embarrassed today。     M:什么事呀?     C:我在吃得高兴的时候,他们要我让座位。     M:Oh, I'm sorry, I forgot to warn you。这种比较高层的会议,定期参加会议的人一般都有固定的座位。你第一次去,进了会议室最好先问一下。Ask where to sit before you take a chair。     C:可是我不知道嘛!一进会场看见有吃的我就很高兴。拿了咖啡,点心就近找个位置上就坐下了。谁知道那是Mr. Smith的助手Laura的位置。     M:Laura asked you to change the seat?     C:No, no! Laura当时还没到。可是,后来会计室新来的Sarah一进会议室就往那位置上坐。     M:She has to change her seat too, right?     C:Of course。她很难堪。     M:没关系,你和Sarah下回就知道了。So remember: Protocol refers to the unspoken rules you follow to show courtesy and respect to other people. Any time you don't know the protocol for a meeting, it's best to ask, just to make sure if it's OK to bring you own coffee and which seat is appropriate for you.   
10:40:49, 30楼
  美国习惯用语第382讲        我们上次讲了几个来自扑克牌桌的习惯用语。今天我们还要讲几个。第一个是:pass the buck。 Buck原意是雄鹿,但是这里指刀柄是鹿角做成的猎刀。     在早年美国西部这种猎刀几乎人手一把。牌桌的规矩是轮流做庄发牌。打完一付牌就轮到坐在发牌人左边的那位发。为了不搞错,人们就在牌桌上传递一把猎刀帮助记忆。每人发完牌就把猎刀传给下一个发牌人。也就是pass the buck,意思是把发牌的责任交给他了。     如今习惯用语pass the buck意义有了发展,不再指牌桌规矩。我们听个例子来琢磨它的含义吧。这是个企业主管在为手下人工作不力而生气。    例句-1: When I asked my secretary Miss Brown why she hadn't mailed out these very important letters to customers, she passed the buck to our office boy for not having enough stamps ready.     他问秘书Brown小姐为什么还不把那些至关重要的信件寄给顾客,而秘书却怪办公室的勤杂员没备足邮票。     显然秘书是要把疏忽寄信的责任推到勤杂员身上。所以习惯用语pass the buck意思是“推卸责任。”     ******     美国总统杜鲁门非常爱打扑克,他在白宫的办公桌上贴着这样一条标语:the buck stops here。刚才说过习惯用语pass the buck意思是推卸责任。换句话说就是把责任推到别人身上。从pass the buck我们可以推测习惯用语the buck stops here是什么意思。如果直译是:这把猎刀就留在我这儿不传给别人了。也就是说责任或罪责由我一人承当。     杜鲁门总统的这句警句广为流传成了习惯用语。我们听个例子。说话的人参选国会议员,这是他在竞选运动中的讲话。     例句-2: The difference between my opponent and me is that he's built his whole career on blaming others when things go wrong. I promise you, friends, that if you elect me the buck stops here!     他说:我跟对手间的不同在于他发迹靠的是出问题时把罪责全归究于他人。朋友们,如果你们选我,我向你们保证一定一人做事一人当。     习惯用语the buck stops here意思是自己承当一切责任甚至错误。     ******     我们再学一个习惯用语:blue chip。 Chip可以指打牌用的筹码。打扑克的人都觉得用筹码代替现金下赌注或作输赢要方便得多。筹码一般有蓝、红、白三种颜色。每一个某种颜色的筹码代表大家说定的钱数,但是蓝筹码。也就是blue chip代表的价值总是最高。Blue chip这说法逐渐被广泛应用。     例如在证券交易市场上投资人说blue-chip stocks指长期以来价值一贯上升的股票。这当然是最好的股票了,而且这儿blue-chip是形容词,修饰名词stocks。Blue-chip还用在其它场合。它是什么意思呢?我们来听个例子。     例句-3: Bill, if you're looking for a good lawyer for that important case, you ought to talk to my cousin Bernie -- he's a partner in a real blue-chip law firm, one of the best in town.     他向Bill建议如果要找好律师来办这重要案件就得跟他表兄Bernie谈谈,因为Bernie是城里最好的一家律师事务所的合伙人。     他说这是一家blue-chip law firm,又说这家事务所是one of the best in town, 可见blue-chip意思就是“最好的。”     ******     最后再学个习惯用语:close to the vest。 Vest是背心。过去人们常在衬衫外穿件背心。扑克老手是绝对不让别人有机会看到他手上牌的,所以他拿着的牌总是紧贴自己的前胸,在靠近背心的部位。也就是close to the vest。这样谁也没法偷看他手上掌握的秘密了。习惯用语close to the vest出典就在这儿。让我们听个例子来揣摩这个习惯用语的含义。     例句-4:Everybody is wondering who the president will appoint to the vacant chair on the supreme court. But he's playing his cards close to his vest and nobody really knows who it will be.     他说:大家都在猜测总统会任命谁填补最高法院内的空缺,然而总统却严守机密,谁也无法探知他心目中的人选。     可见习惯用语close to the vest意思是“严守机密。”
10:46:35, 31楼
  美国习惯用语第383讲      我们今天要讲的习惯用语都包含ship这个词。大家知道ship是船。水手当然是跟船关系最密切的人。水手间自有一套行话,然而这些原在船上通用的语言却逐渐流传到和船毫不相干的普通人中了。今天学的就是这样几个习惯用语。第一个是:shipshape。     Shipshape原来指船上设备的性能状态。船长在启航前得要求船上的一切都必须处于最佳状态,用船长的话来说就是shipshape。如今shipshape这个说法不再局限于水上的船只,可以用来说陆地上的种种事物,能指房子、办公室,也可以说公司企业。比方在下面这段话里:说话的人在向太太夸耀自己多么深得老板信任。    例句-1:Honey, I learned today the boss really trusts me a lot. He told me he's leaving me in charge while he goes away on vacation because he knows I'll keep things shipshape and running smoothly.     他说:亲爱的,我今天才知道老板可真器重我,他要我在他渡假时主管业务,因为他知道我会把一切管得井井有条、顺顺当当的。     这里的shipshape是指公司业务井井有条。所以习惯用语shipshape意思是“井然有序的。”     ******     女: 有时候水手们把船只整顿得shipshape,也就是井然有序的,是因为他们的船长有这样的工作作风:run a tight ship。 Tight在这儿是管得很紧很严的意思。说船长runs a tight ship,意思是船长对手下水手要求很严格。如今这个说法已在日常生活中通用,我们来听听runs a tight ship这个习惯用语的转用意义是什么。     例句-2:My sister works for a boss who runs a tight ship. Come five minutes late and you lose a whole hour's pay. The men all have to wear suits and the women must wear dresses below the knees.     听来他姐姐的老板对雇员要求很严格,只要晚到五分钟就得扣整整一小时的工资,男士都必须穿西装,而女士裙子的长度也必须在膝盖以下。     所以习惯用语run a tight ship意思是严加管束。     ******     Ship这个词有时可以作动词,例如在下面的习惯用语里:ship out。习惯用语ship out是在二次大战期间开始流行的。当时舰艇上的军官会对手下工作不力的水兵这样说: shape up or ship out,意思是:要是不好好干,就把你调到别的地方去。而这“别的地方”往往是人们不想去的岗位。     这个说法逐渐被沿用到和平生活中的各个领域,意思和那个行伍用语相似,用来告戒吊儿郎当的工作人员尽快改正,不然就要被解雇了。我们来听个例子,这是某机构的主管在正颜厉色地警告一名懒散的雇员:     例句-3:Look, George, you come here late and leave early, and you don't do half as much as other people. I'm warning you right now: in the next 30 days either shape up or ship out.     他说:George, 你迟到早退,干的活儿还没别人一半多。我现在警告你:在今后三十天内再不好好干的话,就得把你解雇了。     所以习惯用语shape up or ship out意思是尽快改进工作表现,不然就把你解雇。     ******     我们最后再学个习惯用语:jump ship。 Jump是跳的意思,那么jump ship岂不就是“跳船”吗?这也正是这个习惯用语的出典。船上的生活常常单调乏味,有时接连几个月不见陆地,一眼望去除了海还是海,加上伙食糟糕,某些长官又苛待手下人,难怪好多海员一有机会就会跳船,就是从船上跳上岸去逃走,有时甚至从船上跳到海里然后游泳上岸另谋出路。     如今jump ship被广泛应用。意义不再局限于海员跳船。我们听个例子来体会jump ship这习惯用语的含义。这是一家企业的总裁在谈他公司发生的 jump ship 事例:     例句-4:We were sure surprised when our vice president jumped ship to work for our biggest competitor. But I can't blame him too much: I hear they're giving him twice the salary he got here.     他说:当副总裁投靠我们最大竞争对手的时候我们确实很吃惊。但是也难怪他会那样做:听说他们给他比这儿多一倍的薪水。     这里习惯用语jump ship泛指放弃原先所属机构、投奔另一机构的行动;也就是中文有时候所说的“跳槽。”  
10:23:29, 33楼
  美国习惯用语第384讲    我们上次讲了好几个来自海员生活的习惯用语。今天我们还要讲几个来自海员却被一般人采纳的习惯用语。过去,船只前进靠的不是发动机而是风吹船帆。船帆是sail,所以水手跟船帆结下不解之缘。     水手之间也因而流行不少从sail发展来的习惯用语。尽管帆船航运已是陈年往事,但是这些习惯用语却流传至今。     我们先要学的是:trim one's sails。 Trim在这里的意思是调整船帆以适应风向变化。如今这个习惯用语已经被用在跟操纵船帆不相干的各种事务。我们要听的例子把它用在竞争激烈的竞选活动中:    例句-1:First this candidate said he wanted to cut social security. But when he saw most voters were against such cuts, he quickly trimmed his sails and completely changed his position.     这位候选人起先要削减社会福利,但是当他看到大多数选民都反对这样做,他的立场就立刻来个一百八十度的转向。     他显然是为了顺应人心而改变立场以便争取更多选票,所以习惯用语trim one's sails, 意思是为适应不同情况而改变观念行动,其实中国有一句类似的成语就是“见风使舵。”     ******     我们再学个由船帆发展而来的习惯用语:take the wind out of one's sails。 Take the wind out of one's sails这个习惯用语的出典是故意用自己的船去挡敌船的风。敌船上的帆吃不到风,速度当然就会减慢。     这个习惯用语同样也被广泛应用在其它场合。我们听个例子来体会它的含义。这是有关谋杀案嫌疑犯的审判的:     例句-2:This man's lawyer claimed he'd been out of town that day. But the prosecutor took the wind out of his sails by calling witnesses who saw him at the scene just before the killing.     这人的律师申辩说:他案发那天不在当地。但是检方传唤证人作证,在谋杀发生前不久还见到他在现场。     这当然把被告置于不利地位,使他无可抵赖了。所以习惯用语take the wind out of one's sails意思是把某人置于不利地位,或者使他无可申辩。     ******     我们再学一个词的习惯用法:scuttlebutt。 Scuttlebutt原来是船上装供船员饮用的淡水的大桶或者甲板上的饮水柜台。水手们往往聚集在scuttlebutt周围边喝水边说长道短地闲聊。     现代化的办公室也一样。饮水池周围常常是小道新闻或者谣言的发源地。Scuttlebutt这个词逐渐被用来指闲话或谣言了。我们来听个例子吧:     例句-3:Say, have you heard the latest scuttlebutt? Somebody upstairs has this rumor that we didn't get that new contract so the company is going to have to lay off at least fifty people.     他说:嘿,你听到最新小道消息了吗?来自高层的谣言说,我们没争取到那新合同,所以至少必须解雇五十个人。     这里的scuttlebutt就是流言蜚语。     ******     最后再学一个出自水手的习惯用语:loose cannon。 Cannon是炮,以前航船上的大炮是安在下面有轮子的炮座上的,以便移动方位。炮座通常用绳子固定在甲板上,但是一旦绳子在作战时或者风暴中断了,松动的大炮,也就是loose cannon会在甲板上四处滚动,给甲板上所有的人带来严重危险。现在loose cannon已被用在日常生活中。     我们听个例子。一位参议员想录用一名新闻发言人,但是深得他信任的一位顾问却向他提出忠告:     例句-4:I don't think Bob is the right man for the job. He's smart but he's a loose cannon -- he opens his mouth without thinking, and you never know what he might say.    他认为Bob不适合当新闻发言人; Bob虽然聪明但是说话不加思考,你永远吃不准他会说出什么话来。     当然像这样口没遮拦的人要是去向记者发表谈话,随时可能把事情搞砸;尽管他并非别有用心,却构成了潜在危险。所以loose cannon用来指那种由于口没遮拦,所以会在无意中造成损害的人。
10:25:15, 34楼
  美国习惯用语第385讲      我们已经连续几次谈了出自水手却在日常生活中被常人采纳的习惯用语。今天要讲的习惯用语都跟水有某种关联。     第一个是: rock the boat。 Rock在这儿当动词,意思是摇动。那么rock the boat可不就是左右晃动船只了吗?划过船的人都知道这不是什么开玩笑的事儿,弄不好就会翻船。这一来不仅你本人,同船的其他人都得遭殃。那么习惯用语rock the boat含义是什么呢?我们听个例子。一位州长正展开竞选活动争取再次当选。他的首席顾问提醒他务必回避一个引起反感的问题。    例句-1:Governor, the state is running out of money, but let's not talk about raising taxes until the election is over -- you'll just rock the boat and get the voters upset with you.     顾问说:虽然州内资金短缺,但是我们在选举没结束前可别提出加税,不然你会激怒选民把事情搞糟的。     候选人在竞选中时常会以甜言蜜语取悦选民争取选票,如果在这当口上反而提出加税,触犯众怒一定会把竞选计划全盘打翻。所以rock the boat意思就是把事情打乱搞糟。     ******     我们再学个意义相似的习惯用语:make waves。 Wave是波浪。听到这个习惯用语,有人也许会联想起中国成语“兴风作浪。” Make waves也确实是这个意思,正好比把一块大石头扔进平静的湖水里激起层层波浪一样,make waves用来表示把现状打乱、掀起风波。我们来听个例子。这是办公室的一位老前辈在好心告戒一名新同事:     例句-2:Look, you may see things here you don't like. But it's better not to make waves -- the big boss doesn't like complaints, and the last guy to make waves got fired the very next day.     他说:哎,你可能会觉得这儿有些事情看不顺眼,但是你最好别声张。我们的大老板可不爱听怨言。上次兴风作浪的那人第二天就给解雇了。     习惯用语make waves意思是掀起风波、打乱现状。     ******     我们再学一个习惯用语:hold water。 Hold water是个相当古老的习惯用语,有四百来年的历史了,原来是指坛坛罐罐装水一点儿不漏,后来hold water被转用来表示确实可靠、经得起严密审查,跟中文成语“滴水不漏”的意思正相吻合。我们来听个例子,说的是谋杀案的审判,被告被控在抢劫时扣住并枪杀店员。我们听听是怎么会事。     例句-3:The accused said he was out of town at the time of the murder. But his story didn't hold water after the prosecutor showed a videotape of him pointing a gun at the victim.     他说:被告声称谋杀案发生那天他不在本地,但是检方放出一段他拿枪指着被害人的录象,这一来他的说辞就漏洞百出了。     这里的not hold water意思是漏洞百出,习惯用语hold water解释“滴水不漏”比喻确实可靠经得起严密审查。     ******     最后再学一个习惯用语: high and dry。 High and dry来自这样的情况:如果你乘坐的船航行时给水下的礁石或者沙堤卡住了,到退潮水位低的时候这艘船就被高高地架在干干的沙石上动弹不得,因为接触不到水,也就无法借助水流的浮力和动力来让你摆脱困境。     High and dry逐渐被广泛应用成为习惯用语。我们听个例子来体会它的意思。这段话里说的Bill没充分考虑应付意外不测情况。     例句-4:Bill made good money, but he spent every dollar he made. When he was killed in a car crash, his family was left high and dry with no insurance and not enough money to pay the rent.     他说:Bill以前收入不错,但是却挣多少花多少,没有积余。所以他在车祸中丧生后,他的家人就陷于一筹莫展的困境,没有保险,甚至连房租也付不起。     显然Bill在世时是家庭的主要收入来源,他虽然挣钱很多,但是却没防到命运不测,既没积蓄也没买保险,所以他一出事,家人就一无依靠生活没着落了,可见习惯用语high and dry是用来描绘处于一筹莫展的困境的。  
10:55:00, 35楼
  美美国习惯用语第387讲      今天我们要讲两个由paper发展而来的习惯用语。大家知paper是纸。Paper也可以作动词。例如在下面的习惯用语里:paper over。 Paper作动词的时候解释用纸复盖,所以paper over就是用纸遮掩什么了。     这个习惯用语来自糊贴墙纸来掩盖墙上的裂缝、污迹等缺陷,使房间美观。实际上paper over这个习惯用语在一百多年前开始出现的时候曾经是这样的:paper over the cracks,但是随着时日的推移人们省略the cracks成为今天的paper over。     我们听个例子来体会习惯用语paper over表示什么意思。这段话在说大选前两党举行初选选拔参加本党全国代表大会的代表,在初选基础上进一步确定本党的总统候选人:    例句-1:Before a primary the candidates inside the party fight hard against each other. But later they usually paper over their disagreements to help the party in the general election.     他说:初选前,党内候选人竞相角逐、打得不可开交,但是事后他们一般会掩饰分歧,以协助本党取得大选胜利。     每一党的候选人都想得到代表本党竞选总统的机会,所以在初选中会争得你死我活。但是一旦初选尘埃落定,他们便放眼大选,这时党内矛盾就让位给两党间的斗争了,当然就得掩盖调和内部分歧一心对外,所以这里的paper over意思是掩饰分歧、隐藏矛盾。     ******     Paper over也可以用来表示掩盖某种错误甚至不良行为。比方说下面的例子。一名高级主管听说他的部门内发生一件丑闻,正在谈论该如何处置。     例句-2:This is}

我要回帖

更多关于 不准离朕这么远 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信