求告知拳皇人物来源姓名来源

外国人姓名的来历与区别
外国人姓名的来历与区别
在日常交往中,正确、恰当地称呼对方,记住对方的姓名,是一个起码的要求 。外国人的姓名不太好记,有时见过几次面了,记不住人家的姓名,又不好再问, 就觉得有点不大好意思。 为了记住姓名,可以借助于交换名片,将名片整理、保存好,以便查阅。其次 ,掌握外国人姓名的一些规律,也有助于记忆.同他们交谈几次,相互了解、熟悉 ,就更不容易忘记他们的姓名了。 外国人的名字,有的很长.但也不是没有规律。西方人的姓名同中国人的姓名 有一些不同点。 首先,中国人是姓在前,名在后;而西方人则是名在前,姓在后。日本人、朝鲜人 、越南人同中国人一样,也是姓在前,名在后。在欧洲,则只有匈牙利人是姓在前 ,名在后。日本人的姓大多是两个字,像中国人的复姓。如田中、宇野、铃木、福 田、吉田、宫本等。有时还有三个字的姓,如&二阶堂&等.在正式场合应把姓和 名分开写。另外,日本人的姓名常用汉字书写,但读音则完全不同。而且,同样一 个汉字在不同的姓名中读法也常不-样,要特别注意。如&山本& 读作&亚玛摩投 (汉语拼音为yamamoutou)&;&铃木&读作&斯兹基(汉语拼音为siziki)&。 西方人是名在前,姓在后。英、美、法、西班牙、阿拉伯人都是如此。俄罗斯人通 常也是名在前,姓在后,但也有时把姓放在最前面,特别是在正式文件中。 有些国家的人,姓名很长,分三节或四节。英、美人士姓名,第一节是本人的 正式名字(教名),最后一节为姓,中间一节是母亲的姓或家庭关系密切者的名字 ,也有的是尊敬的好友或名人的名字.例如,约翰&斯图尔特&史密斯(John stu art Smith)即为姓史密斯.名约翰。俄罗斯人的姓名,其第二节为父名。例如,伊 万&伊万诺维奇&伊万诺夫.即姓伊万诺夫,名伊万,而伊万诺维奇为父名。阿拉 伯人姓名的第二节为父名,第三节为祖父名、例如,沙特阿拉伯前国王费萨尔&阿 卜杜拉&阿齐兹&阿卜杜拉&拉赫曼&沙特(Faisal ibn Abdul Aziz ibn Abdul Rahmamal Sand),即为姓沙特,名费萨尔,而阿卜杜拉&阿齐兹为父名,阿卜杜拉 &拉赫曼为祖父名。从以上可以看出,对于这些国家的人来说,最主要的是记住第 一节本人的名字和最后一节的姓。平时称呼,中间的其余部分可以从略。 西班牙人的姓名排列略有不同。其父姓在倒数第二节,而最后一节为母姓。在 简称时,多用第一节本人名字和倒数第二节的父姓。 西方人的姓名同中国人姓名的第二个不同点是有关妇女的。中国妇女结婚后, 其姓名不变。过去有的妇女把丈夫的姓冠在自己的姓前面,现在这种习惯已经没有 了。在西方,妇女结婚后,则把父姓改为夫姓,而保留自己的原名。例如,一个叫 玛丽&琼斯的姑娘,嫁给了约翰&史密斯先生,那么,她就改姓史密斯了。她被称 做玛丽&史密斯太太。对于同她没有深交的人来说,也可称她为约翰&史密斯太大 。 不过,也有已婚妇女不用夫姓的例外。在美国,演员常常使用艺名。剧院经理 为了保持演员的知名度,不愿她们改用夫姓,有的甚至对她们的婚事秘而不宣。另 外,女作家常使用笔名,而很少使用夫姓。 西方人姓名与中国人姓名的第三个不同点是,中国人力求晚辈的名字与长辈的 不要相重。而在英美,父子或祖孙的名字有时完全相同。英国前首相丘吉尔,其父 亲名伦道夫,他的一个儿子也叫伦道夫,祖孙同名。美国前总统富兰克林&罗斯福 ,他的儿子也叫富兰克林&罗斯福。石油大王洛克菲勒也为儿子取了与自己相同的 名字。人们为了区别清楚,只好在称呼他们的儿子时,冠一个&小&字(Junior. 放在英文姓名之后),即小罗斯福,小洛克菲勒。西方还有的人喜欢沿用历史上卓 越人物的名字取名。在美国,不少人给孩子取名华盛顿、林肯、富兰克林、罗斯福 等。 关于西方人的姓氏,还有一点应当提到。中国人很早就有姓,而且把姓视为血 缘关系、传宗接代的最重要的标志。以姓聚族而居,建宗祠、立家庙。可是,古代 英国人却只有名而没有姓.从10世纪开始,即相当于中国唐朝末年,才有一部分贵 族以封地为姓。以后别的贵族和一般老百姓也模仿他们,为自己选择姓氏。自11世 纪到16世纪文艺复兴时期,基督教要求对姓氏进行登记,姓氏才得到普遍使用。这 样,前后用了大约5OO年时间,英国人才算 都有了姓。 在英国,最普遍的是以职业为姓.例如,古代的铁匠为居民制作、修理农具, 钉换马掌,是一种不可或缺的行业。于是,史密斯(Smith铁匠)就成了这样人家的 姓。其他如泰勒(Tailor裁缝),库珀(Cooper制桶工),巴伯(Barber理发师) ,贝克(Baher面包师).卡彭特(CarPenter木匠),克拉克(Clerk办事员或书记 员),库克(Cook厨师)等.也都是这样形成的。 还有一些姓,原是父亲的名字,加一个&逊&字(son),意为某人的&儿子& ,就成了这一家后代的姓。例如,托马斯(Thomas)的后代姓托马森(Thomason) ,或汤姆森(Thomson);杰克(lack)的后代姓杰克逊(Jackson);威尔(Will) 的后人姓威尔逊(Wilson);威廉(William)的后代姓威廉森(Williamson)等。 在英格兰。词尾&英(ing)&也是儿子的意思。所以,威尔(Will)的后代也有 姓威林(Willing)的;怀尔德(Wild)的后代姓怀尔丁(Wilding)等。 爱尔兰人和苏格兰人则是在父亲的名字前面加一个字头,例如加一个麦克(Ma o或Mc)成了姓。英美人士中以麦克开头的姓,数以盈千。例如,麦克阿瑟、麦卡锡 、麦克唐纳、麦肯罗、麦克米伦等。这些人的祖先不是苏格兰人便是爱尔兰人。 爱尔兰人还有的在名字前加一个&奥(O&)&字作姓以表示血缘关系。例如, 奥尼尔(O&Neil),奥卡西(O&Casey),奥康纳(O&Conner)等不下几十个, 一看就知道是爱尔兰人的后裔。 还有带菲兹(Fitz)这个字头的姓,是从海峡南岸侵入大不列颠的诺曼人的后 商。例如,菲兹杰拉德(Fitzgerald)。 知道这些来源与典故,遇见有这类姓名的英、美人士,便可知道他们祖先姓氏 的来由,这不但很有意思,而且可以帮助记忆姓名。 有的外国人起了奇名怪姓。据说,美国得克萨斯州州立大学一个学生到学校图 书馆申请打工。馆长问他:&贵姓?&他答道:&你猜。&馆长听了很恼火,严肃 地说:&对不起,我工作很忙,没有功夫猜你的姓。&说罢拂袖而去。其实,这个 学生的姓名就叫&威廉&尤格斯(William Yogess)&,而尤格斯的发音与你猜( you guess)相似,想不到他竟因此丧失了一次打工的机会。 另有一次,芝加哥一个警察在街头抓到一个喝得酪酊大醉的酒鬼,问他叫什么 名字。他醉醺醺地回答;&我叫酒鬼。&警察怒喝道:&谁不知你是酒鬼?我是问 你叫什么名字?&那醉汉也不示弱,嚷道:&我不是告诉你我叫酒鬼吗?&警察半 信半疑地一查,果然此人叫&托伯(酒鬼)&卡特(Toper Carte)&。 知道了人家的姓名,还有一个怎么称呼对方的问题。为了正确、恰当地称呼对 方,必须尊从当地的习惯。下面介绍一些社交场合常用的称谓; 1.先生、太太、小姐、女土。 这是最普通和常用的称呼,适用于一般的男子和女子。称男子为某某先生,已 婚妇女为某某太太,未婚妇女为某某小姐.这种称呼比较正式,是尊重的,但不是 亲密的。 在称呼先生、太太或小姐时,可以带上对方的姓名,也可以只带上姓,但不能 单独带名而不带姓.例如,可以称&约翰&史密斯先生(Mr.John Smith)&,也 可以称&史密斯先生(Mr.Smith)&,但不能称&约翰先生(Mr.John)&.如果 双方比较熟了,可以只称名而不带姓,那就不必冠以先生、太太或小姐的称呼了。 对于一对夫妇来说,先生和太太的称呼可以联用,如称&史密斯先生和太太( Mr.&Mrs.Smith&)。 关于小姐(Miss)的称呼,不但未婚的姑娘可以用,单身的老太太也可以称小 姐。对于不了解婚姻状况的女子,也可称小姐。 现在有一个比较新的词&Ms&,也很通行。对于年长而婚姻状况不明的女子, 可以称&Ms&&&即某某女士。 2. 先生(Sir)和夫人(Madam),是对地位较高、年龄较长者的一种尊称。使用时 ,也可以不带姓名。 3. 阁下(Excellency)是对地位高的官方人土的尊称。例如,对主席、总统、总理 、部长、大使等均应称阁下。对女部长、女大使等也称阁下。如系当面称呼,可用 第二人称&Your Excellency&;如用第三人称时,则分别为&His Excellency&或 &Her Excelleycy&。如在场有数位贵客,可用多数称呼&Excellencies&。但在 美国、德国和墨西哥,很少用Excelleycy,在美国,行文中较多使用&Your Honor able&。 4.对王室及贵族的称谓。对国王、王后可称&陛下(Majestv)&;对王子、 公主、亲王可称&殿下(Roval Highness)&。在英国,对有爵位者包括侯爵、伯 爵、子爵、男爵,以及公爵和侯爵的儿子,伯爵的长子,均可称&某某勋爵(Lord &)&。对他们的夫人和公、侯、伯爵的女儿,以及新封的女伯爵、子爵、男爵, 则可称&某某贵夫人、小姐或女勋爵(Lady&)。& 5.对于有学衔、军衔、技术职称的人士,可以称呼他们的头衔.例如,某某教 授、某某博士、某某将军、某某工程师等.对于参议员、律师、医生、主教等,也 可以在称呼时,在他们的姓名前冠以职衔。如克拉克参议员、布朗律师、格林医生 、怀特主教等。但是,外国人一般不用行政职务称呼别人.不称呼&某某局长&、 &某某校长&、&某某经理&等。而可以在介绍时说明被介绍者的职务。 6.社会主义国家之间.可以用职务相称,或按国际通用的习惯称呼,也可以用 &同志&相称呼。 在美国,人们常把直呼自己的名字,视为一种亲切的表示。通常,见面之初. 彼此不太熟悉,仍应称呼&某某先生&、&某某太太&等,以示尊重。稍熟以后, 就改用名字相称,不再冠以&先生、太太、小姐&等。有时,对方会主动热情地告 诉你:&我叫詹姆斯&威尔逊,不必叫我威尔逊先生,就叫我詹姆斯好了。&美国 有一家杂志曾就称呼问题在15O种工商行业中做过调查,结果发现其中85%的称呼只 喊名字.但是,对于长者,有身份地位的人,不顾对方的习惯,也不论在什么场合 ,就直呼其名,也会失礼,不可鲁莽。 对于关系十分亲近的人,如父母对子女,兄弟姊妹之间.挚友之间.互相称呼 还使用呢称(爱称),即将名字的字尾加以变化.如John变成了Johnnv;James变成 Jimmy;Thomas变成Tom。有时,一个名字还可以有多种变化,如女子名Elizabeth( 伊丽莎白),可以变成Eliza(伊丽莎)、Elise(爱丽斯)、Liza(丽莎)、Lizz y(丽西)等等,至于使用哪一个,可由本人喜欢决定。到时候,她会告诉你,&你 叫我丽莎(Liza)好吗?& 如果相互之间的关系未达到那一步,而贸然使用呢称,也会是一种冒失。一般 地说,在朋友之间使用呢称。青少年之间比成年人之间多;美国人比英国人多。
对已有的定译名,按约定俗成的原则,不再更正。过去对外国人名的翻译不是很规范,有按先姓后名的,也有按姓的第一个音节的发音选用中国人的姓氏翻译的。如:Bernard Shaw萧伯纳、Leigton Stuart司徒雷登、Joseph Needham李約瑟、Vincent Rurhnasearmy陆文星等。这些译名虽然常常引起不了解情况人士的误解,但已为大多数人所接受,不需再更正。 姓名是每一个社会成员的标志和符号,它的社会功能是人们藉以相互区别的标志。人们在选择姓名时有着种种原因和道理,所以它隐含着一个民族的语言、历史、地理、宗教和文化传统的信息。由于各自历史发展和文化传统的差异,中西方之间形成了两种各自不同的 ...以居住地的地形、地貌为姓。如,Field田野、Hill小山、Brook小河、Lane小巷、Shore海岸、Lake湖泊、Bush丛林等。 以自然现象为姓。如,雪Snow、雨Rain、雷Thunder、霜Frost、云Cloud、夏天Summer、冬天Winter、五月May等。汉语中没有此类姓氏。 以动物名称为姓。汉语中也有以动物名称为姓的,但由于审美情趣不同,所选动物也不同。相比之下,英语国家以动物名称为姓的要多得多,而且有的确实还有点滑稽。如,有姓鸟的Bird、有姓鱼的Fish、有姓狗的Dog、有姓马的Horse、有姓羊的Lame、有姓公牛的Bull、还有姓鹅的Goose、姓夜莺的Nightingale、姓狮子的Lion、姓狐狸的Fox等等。真是五花八门,无奇不有。}

我要回帖

更多关于 姓名的来源 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信