请慢慢吃,还有几道菜呢.翻译

关注微口网微博
微信号:iweikou
(图一)自古以来,我国就将”民以食为天“来自我定性。本来,说实话,我国人民从良久之前,就现已进步为”吃货民族“了。不说其他,光凭我国八大菜系就足以秒杀,更甭说其他本地的特征餐饮了,真可谓形形色色,五香十色!这么夸姣的餐饮文明,本该招引世界各地的吃货前来探个终究,却或许由于菜谱上的英文菜名让这些歪果仁退避三舍,乃至构成很深的文明误解。比方一个歪果仁闻着菜香寻进了一家中饭店,可是他面前摆着的菜谱如下:四喜丸子 four joy meat balls (四个高兴的肉球)木须肉 Wood mustache meat (木头胡子肉)红烧狮子头 Red burned lion head (红烧狮子脑袋)此刻,这位歪果仁的心境可想而知,前两道菜名让他不明所以乃至略觉惊悚,后边一个菜名直接向动物维护安排投诉啦!那以上几道菜的准确翻译是啥米呢,咱们来看看吧!四喜丸子:Braised Pork Balls in Gravy Sauce木须肉:Muxu Pork(Sauteed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus)红烧狮子头:Braised Pork Balls in Brown Sauce还有麻婆豆腐不能翻成 Tofu made by woman with freckles (一脸斑点女性做的豆腐),光看姓名就一身鸡皮疙瘩啊,应当直接音译成Mapo Tofu当然,咱们不是机器,或许无法将悉数菜谱的官方译法纯熟于心。不必忧虑,现已有人发明晰一个固定的公式,即:菜肴的首要成分 + with + 口味 + flavour举个栗子:鱼香肉丝:Pork Shreds (成分:肉丝)with Fishy(口味:鱼的) Flavor醋溜马铃薯: Potato (成分:马铃薯)with Vinegar(口味:醋的) Flavour糖醋里脊: Pork (成分:猪肉)with Sugar Vinegar(口味:糖醋) Flavour有人或许要问,那假定是咸的口味,是不是就写成 with salt flavour?非也,由于咱们中华民族很喜爱食盐,烧菜必放盐,简直每道菜都会带点咸味,所以with salt flavour,就能够省掉啦!总归,下次假定就餐偶遇歪果仁,让你翻译菜谱名时,千万不要由于忘了它的官方称号而不去翻,只需套用上面的公式:菜肴的首要成分 + with + 口味 + flavour,就能够轻松翻译悉数菜名啦!(来历:网络)(图二)
关键字: 地道,中国,中国菜,菜名,翻译,教你,合格,吃货,公式,做枚,餐饮,菜谱,果仁
看过本文的人还看过
人气:1334 更新:
人气:656 更新:
人气:536 更新:
人气:481 更新:
南宁威琳如译翻译公司的更多文章
大家在看 ^+^
推荐阅读 ^o^
『中國邊疆研究與歷史書寫』研討會日程安排
过真伤己、过直伤人
中国人走得太远太快,灵魂跟不上了(深度好文)
他说第二,有人敢说第一吗?
猜你喜欢 ^_^
24小时热门文章
微信扫一扫
分享到朋友圈推荐到广播
149841 人聚集在这个小组
(快乐Kria)
(大尾巴狼)
(小幕easub)
(空中传译)
(尾火虎大人)
第三方登录:在外国吃到中国菜有多难?中国菜谱翻译秘诀
餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
一、以主料开头的翻译方法
1、介绍菜肴的主料和辅料:
公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with bean curd
西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato
2、介绍菜肴的主料和味汁:
公式:主料(形状)+(with,in)味汁
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
葱油鸡chicken in Scallion oil
米酒鱼卷fish rolls with rice wine
二、以烹制方法开头的翻译方法
1、介绍菜肴的烹法和主料:
公式:烹法+主料(形状)
例:软炸里脊soft-fried pork fillet
烤乳猪roast suckling pig
炒鳝片Stir-fried eel slices
2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料
公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
三、以形状或口感开头的翻译方法
1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料
公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables
2、介绍菜肴的口感、烹法和主料
公式:口感+烹法+主料
例:香酥排骨crisp fried spareribs
水煮嫩鱼tender stewed fish
香煎鸡块fragrant fried chicken
3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁
公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce
四、以人名或地名开头的翻译方法
1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
四川水饺Sichuan boiled dumpling
2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料
公式:人名(地名)+烹法+主料
例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint
北京烤鸭Roast Beijing Duck
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:
1.sauteed chicken cubes with peanuts
2.Gongbao chicken cubes
3.diced chicken with chilli and peanuts
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。
【 09:55:34】}

我要回帖

更多关于 请客吃饭做什么菜 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信