谁有零刺青之声 歌里 镇女之歌的中文歌词

【歌词翻译】辉夜姬物语原声集歌曲《わらべ呗》《天女の歌》【吉卜力吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:10,050贴子:
【歌词翻译】辉夜姬物语原声集歌曲《わらべ呗》《天女の歌》收藏
大家好我是宫吧的秋蓝,常年在宫吧玩很少到宫吧以外的吧,虽然明确知道哪些是哪位导演的,但是只要是吉卜力的都喜欢宫吧!前晚翻译的歌词,这是高畑勋执导的最新动画《辉夜姬物语》原声集里的两首原声,都是歌,而且都是高畑勋本人作曲作词的,本人日语系大三在读,翻译全凭兴趣,喜欢大家喜欢,多多指教!
亚马逊AWS-云创计划.最高可达10万元免费云资源!
【原声集下载地址详见这里】【歌曲理解】这两首歌都是原声集,都是清唱,都由高畑勋本人作曲、高畑勋与坂口理子(辉夜姬物语编剧之一)作词,典型的日本民歌风格,歌词带着日本和歌的清韵。两首歌歌词都有共同之处,风格却有差异,《天女の歌》似乎用的是日本三味线作演奏。其中《わらべ呗》(童谣)由都是童声演唱,《天女の歌》演唱者为两个女性,估计是剧中声优,现在暂时不清楚,有待知情者补充。总体来说,这张音乐集带着非常浓郁的日本民谣和古代风格,完全表现出了《竹取物语》这一日本最古老的物语故事的意蕴,非常让人期待!『わらべ呗』「童谣」映画『かぐや姫』插曲·原声集36作曲:高畑勋 作词:高畑勋、坂口理子假名/翻译/制作:剪一湖秋蓝回(ま)れ回れ回れよ 水车(みずぐるま)回(まわ)れ 【转动吧 转动吧 转动吧 水车哟转起来吧】回ってお日(ひ)さん呼(よ)んでこい【转起来,把太阳公公唤来】鸟(とり)虫(むし)獣(けもの)【鸟儿,虫子,百兽们】 草木(くさき) 花(はな)【草儿,树木,花儿们】咲(さ)いて実(みの)って散(ち)ったとて 【万物会历尽灿然绽放、成熟结果和黯然凋谢】生(う)まれて育(そだ)って死(し)んだとで【人的一生,也会经历出生、成长和死亡】风(かぜ)が吹(ふ)き 雨(あめ)が降(ふ)り【然而,大自然的风风雨雨却万世不息】 水车(みずぐるま)回り【宛如水车千回百转周而复始】 せんぐり命(いのち)が苏(よみがえ)る【万千生命亦会依次轮回】 せんぐり命(いのち)が苏(よみがえ)る 【万千生命亦会依次轮回】歌词还可以翻译得更好,中文可以更美,表达“生命不息轮回”这个意思,抱歉日语的表现实在太深奥,尤其是带有古语气息的,只能意会不可言传,所以实在翻译不到太美,只能日后慢慢修改……大家就将就着先看看……
『天女の歌』「天女之歌」映画『かぐや姫』插曲·原声集37作曲:高畑勋 作词:高畑勋、坂口理子假名/翻译/制作:剪一湖秋蓝回(ま)れ回れ回れよ 水车(みずぐるま)回(まわ)れ 【转动吧 转动吧 转动吧 水车转起来吧】回ってお日(ひ)さん呼(よ)んでこい【唤来太阳公公】回ってお日(ひ)さん呼(よ)んでこい【唤来太阳公公】鸟(とり)虫(むし)獣(けもの)【唤来鸟儿,虫子,野兽们】 草木(くさき)花(はな)【唤来草儿,树木,花儿们】 春(はる)夏(なつ)秋(あき)冬(ふゆ)连(つ)れてこい【把春夏秋冬也唤来吧】 春(はる)夏(なつ)秋(あき)冬(ふゆ)连(つ)れてこい【把春夏秋冬也唤来吧】回(まわ)れ巡(めぐ)れ巡(めぐ)れよ【转动吧 转回来吧 转回来吧】遥(はる)かなときよ 【往昔的遥遥岁月】巡(めぐ)って心(こころ)を呼(よ)び返(かえ)せ【把四处远游的心唤回来】 巡(めぐ)って心(こころ)を呼(よ)び返(かえ)せ【把四处远游的心唤回来】鸟(とり)虫(むし)獣(けもの)【孕育出鸟儿,虫子,百兽们】 草木(くさき)花(はな)【孕育出草儿,树木,花儿们】  人(ひと)の情け(なさけ)を育(はぐく)みて【也孕育出人间百味清欢】まつとしきかば 今かへりこむ【松涛清响 犹似唤我归乡 我这就回去】(注:最后一句原来是日本和歌《小仓百人一首》中的“たち别れ、いなばの山の、峰に生ふる、まつとし闻かば、今帰り来む 。”「まつ」是挂词,一语双关,从前两句的文义来看,是指「松」,从后句的文义来看,则是指「待つ」(等待)。「闻かば」则表示假定条件,意即“一听到稻叶山上的松(的声音),就会思念家乡,恨不得马上返回”。 历代翻译者译为“译为:别后愁肠断几回, 松风犹似唤侬归。”【注】翻译转载请征求本人同意,尊重劳动成果,谢谢!
好,肯定是很用心去翻译的,只能看懂中文我就不加啥评论咯,支持秋蓝姐
老高还能作曲?!厉害!
表示可以用一些文言文,如用“亦”替换“也”,更有有感觉!
——仅属个人感觉,非喜勿喷!
赞!!老高还抢久石让生意,哈哈
处女星号邮轮由上海出发前往日本,畅享日本自然美景和饕餮美食
表示歌听得鸡皮疙瘩,大爱啊~~~
这俩首歌有啥区别?
稍微改了一下。。。。『天女の歌』「天女之歌」映画『かぐや姫』插曲·原声集37作曲:高畑勋 作词:高畑勋、坂口理子假名/翻译:剪一湖秋蓝回(ま)れ回れ回れよ 水车(みずぐるま)回(まわ)れ 【转动吧 转动吧 转动吧 水车转起来吧】回ってお日(ひ)さん呼(よ)んでこい【唤来太阳公公】回ってお日(ひ)さん呼(よ)んでこい【唤来太阳公公】鸟(とり)虫(むし)獣(けもの)【唤来鸟儿,虫子,野兽们】 草木(くさき)花(はな)【唤来草儿,树木,花儿们】 春(はる)夏(なつ)秋(あき)冬(ふゆ)连(つ)れてこい【把春夏秋冬一同唤来吧】 春(はる)夏(なつ)秋(あき)冬(ふゆ)连(つ)れてこい【把春夏秋冬一同唤来吧】回(まわ)れ巡(めぐ)れ巡(めぐ)れよ【转动吧 转回来吧 转回来吧】遥(はる)かなときよ 【往昔的遥遥岁月】巡(めぐ)って心(こころ)を呼(よ)び返(かえ)せ【将四处巡游的心呼唤】 巡(めぐ)って心(こころ)を呼(よ)び返(かえ)せ【将四处巡游的心呼唤】鸟(とり)虫(むし)獣(けもの)【孕育出鸟儿,虫子,百兽千万】 草木(くさき)花(はな)【孕育出草儿,树木,花儿不断】  人(ひと)の情け(なさけ)を育(はぐく)みて【也孕育出人间百味清欢】まつとしきかば 今かへりこむ【松涛清响 犹似唤我归乡 我即速返】(注:最后一句原来是日本和歌《小仓百人一首》中的“たち别れ、いなばの山の、峰に生ふる、まつとし闻かば、今帰り来む 。”「まつ」是挂词,一语双关,从前两句的文义来看,是指「松」,从后句的文义来看,则是指「待つ」(等待)。「闻かば」则表示假定条件,意即“一听到稻叶山上的松(的声音),就会思念家乡,恨不得马上返回”。 历代翻译者译为“译为:别后愁肠断几回, 松风犹似唤侬归。”③童声版『わらべ呗』「童谣」映画『かぐや姫』插曲·原声集36作曲:高畑勋 作词:高畑勋、坂口理子假名/翻译/制作:剪一湖秋蓝回(ま)れ回れ回れよ 水车(みずぐるま)回(まわ)れ 【转动吧 转动吧 转动吧 水车哟转起来吧】回ってお日(ひ)さん呼(よ)んでこい【转起来,把太阳公公唤来】鸟(とり)虫(むし)獣(けもの)【鸟儿,虫子,百兽们】 草木(くさき) 花(はな)【草儿,树木,花儿们】咲(さ)いて実(みの)って散(ち)ったとて 【万物会历尽灿然绽放、成熟结果和黯然凋谢】生(う)まれて育(そだ)って死(し)んだとで【人的一生,也会经历出生、成长和死亡】风(かぜ)が吹(ふ)き 雨(あめ)が降(ふ)り【然而,大自然的风风雨雨却万世不息】 水车(みずぐるま)回り【宛如水车千回百转周而复始】 せんぐり命(いのち)が苏(よみがえ)る【万千生命亦会依次轮回】 せんぐり命(いのち)が苏(よみがえ)る 【万千生命亦会依次轮回】本人清唱也贴吧,哈哈哈哈当是玩玩,爪机录的罢了,搭上了几段原声
问一下师姐,日语自己学不难吧?发音就看动漫,语法就差书。不难吧?还有
翻译我转了
帖子不错,帮顶
帖子不错,帮顶
好棒!赞楼主
楼主 有简谱吗
可以改成转呀转,转呀转,转哪转哪,水车不停的转呀转,转呀转,呼唤太阳公公快出来,转呀转,呼唤太阳公公快出来,鸟儿虫儿和野兽,青草树木和花,带着春天夏天秋天冬天快到来,带着春天夏天秋天冬天快到来,转呀转,回呀回,回呀回呀,在那遥远的时光,回呀回,回呀会,唤回我心,回呀回,回呀回,唤回我心,鸟儿虫儿和野兽,青草树木和花,请试着孕育出那盼望的人情,松风犹似唤侬归,自当速速就归程。
转呀转,回呀回,回呀回呀到那遥远的时光回呀回,回呀回,唤回我心回呀回,回呀回,唤回我心鸟儿虫儿和野兽,草树木和花请试着孕育出那盼望的人情松风犹似唤侬归,自当速速就归程 这是官方的可唱版(出自台版蓝光)
今天看完动画,找原生找到这里的,听了lz的清唱,那首 もののけ姫 棒棒哒,谢谢你和其他吧友的分享,谢谢你的清唱。
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或}

我要回帖

更多关于 刺青之声中文版 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信