一部考电影,是亚洲人,说的是汉语,可能电视剧都是后期配音吗,但绝对是亚洲人

看了很多译制大片,如《指环王》,《TORY》等,昨天又看了《星战前传3》,我真不明白现在为什么大家都流行说不如听原声。我想这是因为大家看多了盗版VCD吧。真正的专业配音演员都是非常不错的。更何况就算是所谓原声,也多半后期配上去的,不过配上去的是英语而已。大家是觉得汉语不如英语好听吗,还是中国的专业配音演员不如外国的好,或者大家认为在欣赏高清晰大屏幕电影时还要观察字幕看起很舒服,亦或大家英语水平都很高。  
就拿《海底总动员》来说,原版配音的大都是美国的当红明星,他们的配音水平肯定不能和专业配音演员比,而且那些明星的风格我们也不大熟悉,可大家看来,好像还是不如原声好。那其它外国动画片就更不用说了,像《史瑞克》等,还是得不到大家喜欢。为什么!  
不知大家有没有看过译制的《阿甘正传》,这是很多年前的片子了,这部配音可以说是完美。但还是有人说原声好听。  
我分析,现在很多盗版VCD、DVD都是从国外引进,这些盗版商有时请了些三四流的配音演员来配,像前不久的《功夫》,就有很多种配音版本,当然,电影院放的才是正宗的译制本。还有一种人就是吹毛求疵,故意装怪,或者说是看多了盗版的后遗症。  
个人看法,欢迎指正。
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  我同意楼主的看法,不过现在好的电影配音人员不多了.
  我个人对电影的效果很看重,所以一般我喜欢到电影院去感受。在屏幕是加入字幕是不能忍受的。  
另外,真正的电影爱好者是不会看CCTV6这种东西的,先不说效果、把一部电影分成几段来看、滚动字幕和广告,关是央视的那些配音演员就无法忍受。还记得劳动节放《TITANIC》,我硬是没敢看完,只好用DVD来重温一下,看的是原声,我一直没找到当初在电影院看的那个译制版。
  我确实觉得英语比汉语好听,无论美国的还是英国的 。  
原生比较适合没有英语基础的人   我曾经看过&苹果屋法则&的配音版本
那个版本配的相当出色,从头  到尾让人觉得电影很是流畅
  这些全球同步上映的影片配音时间紧,质量是要逊色些了。  阿甘正传配音确实是经点。
  作者:印度甩饼 回复日期: 15:50:36 
    我同意楼主的看法,不过现在好的电影配音人员不多了.        
  作者:horsea 回复日期: 16:16:26 
    我确实觉得英语比汉语好听,无论美国的还是英国的 。  -----------------------------------------------------  呵呵,还有很大一部分人也是因此而讨厌听译制版,但这些人多半更不喜欢听粤语。他们多半会认为《功夫》粤语版没国语版好。其他香港电影也是如此。  
另外我想说,周星驰现在这么红,他的配音演员功不可没!!!!!!
  星球大战,我以为,看原声的比配音的多。  不想,我的朋友选择看配音!  不想,看配音的比原声的多的多!!
  俚语太多的我更喜欢配音的  一般情况下都是看原声
  客观地说  
星球大战西斯的复仇配得还可以啊.
  人心散哪,贴子不好顶啊。  
  如果英文可以的话,没什么可讨论的。肯定是原声好。  一经翻译,许多重要信息都回丢失的。译者水平再高也没有用。    当然,仁者见仁。
  感觉90年代以前的配音普遍比现在好.
  我就是讨厌看译制片,就是爱听原声,没有原因,反正就是不习惯外国人嘴里说出中文来,而且语言这个东西转一转成二手的,就会少了很多特色,还是看原版=声的好哇。
  黑客帝国三,是李Y膨那WBD配的    我听过几句,恶心死我了                  还好,我看的是HDTV的原版。不然我会留下遗憾做恶梦的
  如今配的好的片子不多了  想买以前配音的片子也不好买,DVD都是原音的
  作者:雨苍 回复日期: 23:10:42 
    我就是讨厌看译制片,就是爱听原声,没有原因,反正就是不习惯外国人嘴里说出中文来,而且语言这个东西转一转成二手的,就会少了很多特色,还是看原版=声的好哇。  -----------------------------------------  
呵呵,这位肯定是央视那些译制片的受害者了。我举两个例子:  
在《指环王3》中,甘道夫前往钳铎报信时说了句“让大家知道什么是速度”,原声记不大清了,但不是英语特别好的我想是很难理解的。甘道夫和PIPI见摄政王前也有一段话是要意译的。还有很多这样的例子。  
另外我比较《阿甘正传》的原声和译制本,后者更能打动人。  
真正的好影片值得多次品味,各位有兴趣也可以再找来正版DVD来看看。  
确实语言这个东西转一转成二手的,但外国的文化等也与我们不一样,很多意义我们也很难体会,而这就要靠译制者的才能了。  
最后特别说明,我这里所说的都是译得比较好的。央视和盗版商们“译制”的不在此列。至于不习惯外国人嘴里说出中文来,那就没办法了~~~~
  忽然又想起一个传神之作,大家还记得否?  
《珍珠港》中,雷夫与伊夫玲之间在打针时有一段:  ------我能亲亲你吗?  ------什么!?  ------亲近,我是说亲近。  .......
  中国的动画片《华山救母》说一口流利的英语,你受得了???  反之,亦然。是老外的就听老外的~~~~~~~
  作者:天涯的双鱼 回复日期: 3:05:16 
    中国的动画片《华山救母》说一口流利的英语,你受得了???    反之,亦然。是老外的就听老外的~~~~~~~    ``````````````````````````````````````````````````````  对
不是汉语没英语好听    看港片当然是粤语 看 大宅门 当然是国语
  香港片当然是配音的好。--个人认为。个人极度不喜欢粤语。每次听那种软绵绵的拖着长音的声调,就有种想吐的感觉(驮枪师姐最后一部,里面欧阳震化说话那声。。顿时让我对他的好感降低为零!)    韩,日还是原因比较好。本来我也觉得中文配音很不错。但是当在看了配音版和原版以后才发现,不能比。最典型的就是《冬季恋歌》。曾经我极度欣赏给崔智友配音的那个女配音员。无论从感情还是声音都很完美。可是后来又看了一边原声的,发现,还是原版的好。    英语,如果是dvd,我会选择原音。楼上的有位朋友说英文的原音是给英文不太好的人看的。你错了。原版英文是给英语基础好的人看的。我并不是在这里宣扬我的英语有多好。只不过,英语原因中文字幕这种形式下,中文字幕有很多时候不能把原电影里词语的意思表达的很清楚和贴切。    但是如果是电视里播放的电影,比如电影频道之类的,我会很乐意接受配音。因为央视的配音真的很棒。
  大家应该都看过圣斗士吧。  
大部分圣斗士都是日本以外的,还有中国的春丽,还有希腊一大批,他们可都是一口纯正的日语!
  作者:edwinalealian 回复日期: 22:04:53 
    如果英文可以的话,没什么可讨论的。肯定是原声好。    一经翻译,许多重要信息都回丢失的。译者水平再高也没有用。      __________________    自欺欺人,你英文再可以,能比的过专业英语翻译经过长时间的斟酌思考之后对台词的理解和表达么?    配音的翻译用一个星期的时间翻译出来,传达出来的原来语音的魅力和信息,你能在短短零点1秒内超过专业翻译一个星期得反复斟酌的结果??    那你还看什么电影啊,到外交部当同声翻译得了    有些无耻而又虚荣心旺盛的人,就是可笑    愚蠢到连这么一个简单得道理都不明白,如果真的想体验电影本来的魅力,真的想融入电影想要表达的情境,当然要听配音的    那些成天标榜自己听原声的人其实靠看字幕来理解意思就是一些乡下土财主似的土人,无知的以为看原声电影就好象多有面子似的    我就不信一边看画面还要看字幕来理解意思,究竟有多少的乐趣?    更何况现在字幕的翻译往往比配音的还要蹩脚生硬    配音的无论如何还能让人把注意力更集中在演员细微的表情动作上面,要练英语听力似的看电影,那还是直接听英语磁带好了
  作者:杜车别 回复日期: 11:10:04 
    作者:edwinalealian 回复日期: 22:04:53        如果英文可以的话,没什么可讨论的。肯定是原声好。      一经翻译,许多重要信息都回丢失的。译者水平再高也没有用。          __________________        自欺欺人,你英文再可以,能比的过专业英语翻译经过长时间的斟酌思考之后对台词的理解和表达么?        配音的翻译用一个星期的时间翻译出来,传达出来的原来语音的魅力和信息,你能在短短零点1秒内超过专业翻译一个星期得反复斟酌的结果??        那你还看什么电影啊,到外交部当同声翻译得了        有些无耻而又虚荣心旺盛的人,就是可笑        愚蠢到连这么一个简单得道理都不明白,如果真的想体验电影本来的魅力,真的想融入电影想要表达的情境,当然要听配音的        那些成天标榜自己听原声的人其实靠看字幕来理解意思就是一些乡下土财主似的土人,无知的以为看原声电影就好象多有面子似的        我就不信一边看画面还要看字幕来理解意思,究竟有多少的乐趣?        更何况现在字幕的翻译往往比配音的还要蹩脚生硬        配音的无论如何还能让人把注意力更集中在演员细微的表情动作上面,要练英语听力似的看电影,那还是直接听英语磁带好了  ------------------------------------------    又看到你这个老古董了,人家都说了英语还行的情况下了,你还在纠缠什么练英语听力!是不是中国人就非要听什么日月光照的你才满意啊?    还有你似乎自己都没有意识到一个错误的前提,那就是似乎英语非要翻译成中文才能被中国人所理解。实际上这么做的人英语肯定到不了高层次,英语中很多词语是只能意会不能言传的,特别是一语双关、谐音、押韵、同音词、同义词、相似词在好莱坞电影对白中有着大量运用,每每听到都会让人会心一笑。。。。。算了,扯这么多也没用,杜老一会儿又要扯什么墨子的侠了。    反正一句话,有很多翻译过来口语一点味道都没有,就算翻译的很精致,但是语气、语速、所反映的心情能跟原声一样吗?
  我觉得如果是以前毕克他们那样的作品当然好  可是现在有的配的实在看不下去
  英语电影当然要原声了      至于日韩的,那就翻译一下了,偶听得难受
  萝卜青菜各有所爱。没必要再争论了。
  因作品而异吧~    翻译这东西本来就是见仁见智的,觉得好的看译制好了;  水平够的看原声我觉得也无可厚非。最好是看N遍对比对比哪个更有感觉:)    不过外文电影中就非英文的作品而言,听原声看字幕 我 还是觉得有点赶,可大部分这种电影又很少有优秀的专业人士给配音。
  作者:cummingte 回复日期: 12:06:31   又看到你这个老古董了,人家都说了英语还行的情况下了,你还在纠缠什么练英语听力!是不是中国人就非要听什么日月光照的你才满意啊?        还有你似乎自己都没有意识到一个错误的前提,那就是似乎英语非要翻译成中文才能被中国人所理解。实际上这么做的人英语肯定到不了高层次,英语中很多词语是只能意会不能言传的,特别是一语双关、谐音、押韵、同音词、同义词、相似词在好莱坞电影对白中有着大量运用,每每听到都会让人会心一笑。。。。。算了,扯这么多也没用,杜老一会儿又要扯什么墨子的侠了。        反正一句话,有很多翻译过来口语一点味道都没有,就算翻译的很精致,但是语气、语速、所反映的心情能跟原声一样吗?    ______________      你自己才是理解力低下的老古董,我说的什么意思,你听明白了么?    我说的就那些自称英语还行的人,你看明白这个意思了么?理解力这么低下,似乎应该提高一下才对    所谓英文还行的人,对英文对白的理解能到什么程度?他对英文对白瞬间的理解能超过那些把英语当成专业,对这些台词背后的文化背景文化典故有深厚理解的专业英语翻译?    所谓英语还行的人,能听明白大概的意思也就不错了,否则就不叫还行,而叫精通,明白这个区别么?如果再不明白,那你连汉语都恐怕是很不行了!!    能听出什么一语双关、谐音、押韵、同音词、同义词、相似词??  同样说中国话,不同方言的人在听别的地区方言的时候很大程度上都做不到这一点,一个所谓的英语还行的人就能听出这么多名堂,我看你头脑混乱的确实不轻    如果水平真的达到和把英语作为母语的人一样,还说什么?可事实上有多少吹嘘标榜自己只看原音的人是这个水平?大部分都是一些骨子里的附庸风雅的蠢人而已    而且从你的发言来看.不但理解力低下,不明白我说的什么意思,而且看来思维逻辑相当混乱.看电影是如果为了让英语达到高层次,那分明是一心不忘学习的老古董,那就直接了当的说他自己是为学习好了,既然是要为达到高层次的英语,你听英语播音,看英语词典都没问题,看英语电影当然更是老古董为了学习英语提高英语的的办法,没有人会反对的    但如果抛开整天不忘学习不忘提高这样的老古董的心理目标,单纯欣赏电影本身来说,从电影获得乐趣来说,水平还没有达到把英语作为母语的人的档次,就不要成天恬不知耻的把听英语原声电影当成什么荣耀的事情.  眼睛盯着字幕,竖直了耳朵,脑子还慢半拍的琢磨这个对白什么意思,那个对白什么意思,连人物的细微表情动作都只能看个大概,这样看电影得来的韵味离电影原本要传达差了十万八千里    电影本身要传达的原汁原味只能是把这个语言当成母语毫无障碍的观看理解台词对白的时候才能实现    另外说配音翻译好不好的问题,更说明你头脑糨糊一样混乱    配音翻译的配的不好当然不好,这不是典型的废话吗?    就是看中国自己的电影,或者美国人看自己的电影,都有台词不好,演员对白不好的问题            
  呵呵,多谢大家捧场,大家研究研究嘛,还是要尊重每个人的意见。    但我还是比较同意杜车别的看法。  
电影主要的表现手法是画面和音效,当然,语言也占很大的比例,但语言毕竟有国界,而画面和音效是没有国界的。如果你欣赏电影时眼睛盯着的是字幕,自然就错过了许多细节的画面。而你在仔细品味英语是不是还有其它什么一语双关、谐音、押韵、同音词、同义词、相似词等的时候,你又可能错过了一些细致的音效。而这一点,听母语有着先天的优势。  
欣赏电影本身是一种娱乐和享受,如果还要冠上学英语的帽子,我认为是自欺欺人,非常不现实的说法。
  我喜欢有水准的配音,像上译配的绝对是经典.比如说你看&魂断蓝桥&,看英文原版的和配音版的一看就知道哪个声音更好听.当然是配音的!
  大家应该都看过圣斗士吧。     大部分圣斗士都是日本以外的,还有中国的春丽,还有希腊一大批,他们可都是一口纯正的日语!  ========================================  日本的声优有多发达!!!是中国的配音演员能比的吗,哎~~~~~~`
  大家应该都看过圣斗士吧。     大部分圣斗士都是日本以外的,还有中国的春丽,还有希腊一大批,他们可都是一口纯正的日语!  ========================================  日本的声优有多发达!!!是中国的配音演员能比的吗,哎~~~~~~`
  个人觉得还是原声的好
  事实上我认为如果真的一部电影要在世界范围放映,应该由电影出品方自己组织两种或者多种语言版本的配音工作,对于那些大片,急着赶出来的配音,我觉得很难做得够好  前些天看到一个帖子,说〈糊涂侦探〉当年的中文译制是花了一年时间;记得〈变形金刚〉的配音是一边放映,一边赶着翻译,但它的放映速度是一周一集还是一天一集什么的,够慢的,整个过程翻译完已经远远晚于美国,虽然迟了,但是质量得到保证。  如果电影出品方不能够保证自己同时推出多个语钟配音版本的电影,我不赞同引进国赶出译制片的做法。那样往往质量无法得到保证。
  还是喜欢原声的,有些东西翻译过来就失去原来的意味了  远离赌城 里面,,凯奇问那个妓女:are you working?那个妓女回答:“Iam walking.&如果翻译成中文就没什么意思了     
  呵呵,还是杜车别牛啊,一语中的。
  选择原声原因有:  1、国内录音设备落后,配音音质(音效)极差!  2、配音演员水平有限,很难还原原片德本色。  3、如楼上所言
    我的要求很低,只要听起来舒服就行了.有些配音颇有后宰门之风,听起来就很难受,这时就想看原声配字幕的.反正有些配音听起来就像李伯清用普通话说散打评书一样.       
  作者:杜车别 回复日期: 11:10:04    自欺欺人,你英文再可以,能比的过专业英语翻译经过长时间的斟酌思考之后对台词的理解和表达么?  配音的翻译用一个星期的时间翻译出来,传达出来的原来语音的魅力和信息,你能在短短零点1秒内超过专业翻译一个星期得反复斟酌的结果??  那你还看什么电影啊,到外交部当同声翻译得了  有些无耻而又虚荣心旺盛的人,就是可笑  愚蠢到连这么一个简单得道理都不明白,如果真的想体验电影本来的魅力,真的想融入电影想要表达的情境,当然要听配音的  那些成天标榜自己听原声的人其实靠看字幕来理解意思就是一些乡下土财主似的土人,无知的以为看原声电影就好象多有面子似的  我就不信一边看画面还要看字幕来理解意思,究竟有多少的乐趣?  更何况现在字幕的翻译往往比配音的还要蹩脚生硬  配音的无论如何还能让人把注意力更集中在演员细微的表情动作上面,要练英语听力似的看电影,那还是直接听英语磁带好了  ======================    有大人物找上门来,不回文是不礼貌的。    你怎么知道我不是同声翻译?  你怎么知道外交部的翻译不看电影?  你怎么知道人家看原声电影都看字幕?  你怎么知道有多少人反复耕耘过的美妙语言产物,尚不能表达另一种语言只言片语的意思?!!!!!    一个对翻译工作没有了解的人,怎么敢随便说翻译的不是?  因为了解,才敢说其中的难处。      也许你不虚荣,但是“愚蠢”二字,你果然当的起!    世界之大,语言只深,是一种怎样的学问?  抱着谦恭的心情,学习的态度,欣赏的态度是一回事,    老是把别人看成虚伪,觉得别人爱卖弄,心理的自卑可想而知。      
  举一个简单的例子,非常简单的。让杜先生略微明白译制的难处:  不论英文好坏,都能理解这个道理,不用说对你这样理解力超强的人。  能为你的超强理解力再作一下贡献,是我的荣幸。      &指环王&第三部罗翰国王冲刺时,喊道:Death!  当然,如果有人将之翻译成“死!”那个叫做可笑。    我要说,翻译得很好!因为译成“杀!”一个中文中在战争场景下常用的冲刺词汇。    但是,少了什么。    电影中曾经借助不同角色之口,反复阐述敌众我寡的局势,在一部篇幅及其不够的电影里,在忍痛剪去多少风里去雨里来的珍贵镜头后,保留这样一些重复的台词意义何在?  Death 并非 Kill,也不是Charge  不是常用“冲刺”词汇,于表达主题“渺茫希望中的坚持不懈”意义重大。  层层铺垫地告诉你希望的渺茫,最后一个一个Death,像表达的意思还不明白吗?    从一个翻译工作者角度看,“杀”是一个很高明,很不错的解决之道,但是不是一个完美的答案。而这里,“完美”是达不到的。    因此,建议真正的影迷在能力可以,理解力可以(后面这句话是为了杜先生加的,他让我明白了真的有人需要这句话)前提下,欣赏原汁原味。      这样简单的英文,我相信大多数人都能体会其中意义。不需要高明的翻译手段。我对翻译工作崇敬,因为我知道这有多么的难。
  如果水平真的达到和把英语作为母语的人一样,还说什么?可事实上有多少吹嘘标榜自己只看原音的人是这个水平?大部分都是一些骨子里的附庸风雅的蠢人而已  =============================    顶杜车别的这一段话。  除了极少数同传级别的高人,大多数人在附庸风雅,可能也是没办法的附庸风雅,因为看盗版看惯了呐!盗版谁给你配音呀?  
  打死都不看译制片!!!!!并非偶的听力水平好。  虽然我的英语考试曾经过了四级其实现在过了几年早就忘光了  只因并非原汁原味,总有点怪怪的,特别是有些配音着实令人呕吐不已。
    不爱看译制片是因为现在的质量大不如以前了  想想过去的片子 虎口、卡桑大桥、佐罗、人证、追捕等
  现在的译制片怎么比
  虽然杜车是我偶像,这次我可不同意你的观点。    很多东西真的没办法翻译。一个英语还行的人,    我想标准起码是不用字幕可以看原版,会同时    接受两种语言的人脑子里是不会对这两种语言进行    转换的,这不是什么高深的技术,也不需要0点几秒的转换,    大部分也做不到专业翻译的翻译,但却能够比接受中文    更理解影片,因为影片本身就是国外文化的一部分,只有懂他们    的语言才会更好的懂他们的文化
  绝对不同意楼主的意见!  这跟英文程度没有关系,就算看法文,日文的,也一定要看原音的。  人物的声音就是影片的一部分,你能够把它割裂出来?娱乐片还凑合,反正嘻嘻哈哈的,文艺片配音就一定会把我恶心死。你看着一个忧郁气质的外国老头说着流利的国语是什么感觉?举个例子,看沉默羔羊你听不见那充满磁性却令人毛骨悚然的男低音,这部片子你就只能欣赏到三分之二,你可以用谁来配音?  看原音的电影,是提高你欣赏水平的一个必需条件。什么东西都是原汁原味的好啊!
  看情况,动画片看配音就行,反正大家都是配的,只要配得好。其他大部分的翻译品就觉得怪怪的,也许确实是因为现在的配音太不专业了,所以就算听不懂也宁愿看字幕,就像是我不能想象把中国古装片念成外语一样。
  好的配音可以叫做再创作了。  但是现在中国好的配音演员太少了。
  看情况,动画片看配音就行,反正大家都是配的,只要配得好。其他大部分的翻译品就觉得怪怪的,也许确实是因为现在的配音太不专业了,所以就算听不懂也宁愿看字幕,就像是我不能想象把中国古装片念成外语一样。
  如果说没有看过《天国王朝》之前,我或许会同意楼主的看法。  但是看过之后,尤其是我们家诺顿同学只用眼神声音和肢体语言的表演后,我绝对绝对无法想象有任何人能够把这个角色与他割裂开,另用配音。    就像楼上说的,这与英文程度没有关系。这和演员的表演有关系。声音也是他表演的一部分。  诺顿的国王说了不少英文,基本上一下子完全听懂的只有他临终前与妹妹话别时的其中一句:my beautiful sister, so beautiful......那种无尽的爱与哀伤,即使我最爱的童自荣老师、毕克老师、邱岳峰老师们,我也不敢想象让他们取代诺顿的原声。当时我真的是眼泪都流下来了……这就是演员的表演……  当然,前提是演员本身是好演员,声音是好声音,哈哈。    PS. 居然在这里看到edwinalealian,就多说一句,看到很多人说这里的诺顿同学声音好像马龙·白兰度,我汗……我真不记得白兰度什么声音||||因为看他的影片好像多数是配音译制片||||
  赞同“你好坏哦”。    另外加一句:    有人胆敢给诺顿的耶鲁撒冷王配音,  第一个干了他!!!!
  要是现在那些外国片是由童自荣、施融、刘广宁、尚华、毕克等那些配音老师配音的话陈叙一或者是苏秀导演的话我绝对会看配音版的电影。
  要是现在那些外国片是由童自荣、施融、刘广宁、尚华、毕克等那些配音老师配音的话陈叙一或者是苏秀导演的话我绝对会看配音版的电影。
  我只能叹息:可悲啊可悲!诺大的中国,让人认可的配音演员只有区区这么几位!多么的可悲!
  ……看情况吧。  老实说,听现在的译制片,总觉得少了些什么味道,而异常地怀念以前看的那些老片子。  有时候宁愿听原声,虽然看字幕会比较累,但很多不可翻译的妙处就是这样听出来的。  另外,如果是小孩子看的话,动画片当然是要配音的。但像《新世纪福音战士》这样的作品,就是配音了小孩子也未必看得懂吧?这类动画本来就是给一定年龄段以上的人看的,而国内的配音,却很少有不把他们当作只给小孩子看的东西来配的,那个配音真叫一个惨不忍听。
  楼上的楼上  你的id太牛了
  不用可悲,因为中国从事专业配音的就只有几个人,其余的不是业余客串就是半路出家,没几个像样的。看看中国台湾的配音演员的专业水平,再看看小日本的声优,中国大陆的配音人自己不争气怪得了谁?
  呵呵,因为我很喜欢上译厂,而且我原来最大的梦想就是到上译厂做一名配音员,可是后来我得了慢性鼻炎,发音受影响所以只好放弃了。  
  death可以翻译成&誓死&,&决死&,&赴死&,&死战&,汉语里本来就有决一死战的说法.只要动点脑筋,总是能够找到合适的翻译和配音的    外国人听到DEATH的感受,应该是我们中国人听到决一死战的感受,而决不是听到&DEATH&的感觉,真的要把电影感觉原样传递出来,就必须听自己母语的配音    好的配音往往能比原来的声音更传神更准确的表现原版电影想要表达的意境    设想一下,如果变形金刚里的擎天柱,不是翻译成擎天柱,而是按照英语原版,就叫Optimus Prime    威震天不是叫威震天,而是直接叫Magatron,    还会有那么脍炙人口吗?还能让中国大陆的观众产生这么深刻的印象吗?显然不能,这样的翻译不仅精确的传递原版的意思,而且还拓展丰富了内涵,和汉语的魅力天衣无缝的结合在一起,本身就具有一种美感      如果听原版的,会有那么传神的感觉吗?  擎天柱对威震天,补天士对惊破天,简直是绝配    可以说如果光听原版的变形金刚,没有配音版的变形金刚,那魅力绝对大减      这不过是一个典型的例子而已.听非母语的电影,就算外语相对好的人也总会有一点隔膜,感情的传递,细微处的意思总会难以全部领会,或者要比电影本身慢半拍    好的配音,就能弥补这样的缺陷,把隐藏在原版语言微妙的意思,人物的心理都精确的转化成汉语传递出来,至于原版演员的口气声调,甚至每个音节的颤动,对一个好的配音演员,将其精确无误的复制出来表达出来,应该说没有任何困难,甚至还可以弥补原版演员声音的不足      
  Magatron 威震天      Galvatron 惊破天
    Optimus Prime
擎天柱    Rodimus Prime 补天士    这样的翻译这样的配音,真是对仗工整精妙传神生动,完全是艺术    设想当初的孩子听到汽车人领袖的名称并非是朗朗上口,响亮清脆的的擎天拄,而是Optimus Prime,那会损失多少乐趣,名词完全成了一个枯燥的代号,会有多么乏味      声波的配音,红蜘蛛的配音每一个都富有个性充满趣味,如果听原版的还有那么生动的感受么?    电影也是如此,只有听配音的电影,才能让观众和剧中人无距离的接触,同呼吸共感受,听原版的声音,会损失许多电影原本要传达的感情和内容              
  ```杜车别可要反客为主罗,不过讲得还不错。收音机和红蜘蛛,太经典了,早前下了新的变形金刚,是说英语的,反而没有以前的那个味了。还有好多以前的动画片。最近的也有如《腊笔小新》《小丸子》都不错!
  楼上说的是动画电影。配音演员尽可以发挥他的想象来完成对角色的塑造。  但是在真人表演中,演员的口头语言与形体语言,应该尽量保持完整性。  就好像周星驰的电影,懂得粤语的都喜欢未配音版的,认为石斑鱼的配音对观众有很大的误导……
  杜先生,从来没否认过配音与翻译有杰出无比的作品,    但粗制滥造不知所云的,多的不用举例子。    我欣赏好的工作,也不鄙视差的工作,因为如今社会求快求新,一句英文也不懂的小店老板也要直到要在最短的时间内找到最好的最新的片源。    有本事,有能力者就不借别人之手,别人之口去享受艺术,让自己与所欣赏的东西之间不参一点杂物,且第一时间得到。    我对于“无距离”的定义如此,    另外,绝不同意说,“总能找到”适合的翻译和配音。约有资历的的翻译员和配音员越这样认为,而且,别忘了时间概念。    现在,不同往日,不允许你化一个月两个月去钻研一句台词。    所以,有能力者先一步行的道理,就在此。    你等着别人辛劳的喂给你吃,还是自己培养一个懂得消化的胃?    有能力,要利用,并且告诉别人这个能力的好处;抱怨别人的能力,一味说自己等着别人喂是聪明的做法,还告诉别人饭来张口的感觉多好,是弱者与小人的所为。
  又来这套滥调了,你不是原始人, 不是独居动物,这个道理你明白么    这个社会是合作的社会,分工的社会,你明白么?    你上面这套蠢话,等到你粮食自己种,衣服自己织,所有的知识都自己学,才来说吧    真是典型的思维混乱    没人反对你学习外语,真是愚蠢,现在讨论的是欣赏电影本身,这种道理你明白么?是要从客观的实证的角度来论证,对大部分观众而言,究竟是听配音好,还是听原声好    我现在的观点是只要对外语的掌握还没有达到和母语一样的程度,那么听最优秀的原声得到对电影魅力的感受肯定要低于听最优秀的母语配音得到的感受,你能驳斥这个观点吗?      按照你这种狗屁不通的逻辑,最好电影你也自己去拍,自己当导演,自己当演员,那样就能让你更充分的实现所谓的&有本事,有能力者就不借别人之手,别人之口去享受艺术&    至于外语你还要学德语,法语,俄语,等等,除非你认为只有英语国家才有好电影  而且每门都要象学的象母语一样,听到一个词汇,就迅速发生条件发身,大脑相应的神经细胞产生兴奋    那么恭喜你,世界上一个无敌超人巨人就要诞生了    
  作者:杜车别 回复日期: 22:43:09 
  又来这套滥调了,你不是原始人, 不是独居动物,这个道理你明白么  这个社会是合作的社会,分工的社会,你明白么?  你上面这套蠢话,等到你粮食自己种,衣服自己织,所有的知识都自己学,才来说吧  真是典型的思维混乱  没人反对你学习外语,真是愚蠢,现在讨论的是欣赏电影本身,这种道理你明白么?是要从客观的实证的角度来论证,对大部分观众而言,究竟是听配音好,还是听原声好  我现在的观点是只要对外语的掌握还没有达到和母语一样的程度,那么听最优秀的原声得到对电影魅力的感受肯定要低于听最优秀的母语配音得到的感受,你能驳斥这个观点吗?  按照你这种狗屁不通的逻辑,最好电影你也自己去拍,自己当导演,自己当演员,那样就能让你更充分的实现所谓的&有本事,有能力者就不借别人之手,别人之口去享受艺术&  至于外语你还要学德语,法语,俄语,等等,除非你认为只有英语国家才有好电影而且每门都要象学的象母语一样,听到一个词汇,就迅速发生条件发身,大脑相应的神经细胞产生兴奋      那么恭喜你,世界上一个无敌超人巨人就要诞生了  =======================    阁下犯了一个辩论时最忌讳的错误:  拿了自己的弱点出来跟别人较劲。    换言之,你跟我谈论什么港剧粗劣这类的,一句话,我闪。    但是谈外语片,对不起,我手痒。    我的思维混乱,你就不是了?我哪里跟你说过学外语了?(另外不好意思,我对你建议的学习方式颇不以为然)我通篇都在针对电影鉴赏的问题。语言只是影响这一问题的一点。不过我认为他的影响力之大,到了你应该去自己体会的地步,而不是借助体会,这是为了更好的欣赏罢了。    原来你欣赏喜欢通过别人比你强大的理解力,这一点,我赞同!!!    这种急吼吼的样子,果然是大脑左区语言中枢没有好好被锻炼。我语言会的不多,也就这几门;但语言的融会贯通至少是可以锻炼一下左侧大脑,逻辑性也在这一侧——奉劝你以后少举解剖学的例子。我会每次必应用。    不要一味拔高理论——我们谈电影欣赏。我不用自己会拍,但也能自己会欣赏。    “我现在的观点是只要对外语的掌握还没有达到和母语一样的程度,那么听最优秀的原声得到对电影魅力的感受肯定要低于听最优秀的母语配音得到的感受,你能驳斥这个观点吗?”    对不起,我能。    请问,配音员是母语吗?  先抵一个档次。  你是母语吗?  再抵一个档次。  欣赏的先后?  已经说过了。    我不能说我做到最好,但我做到比你好。我不是巨人,但我有长高的愿望。    什么社会分工,艺术欣赏也有份工的?    我会为了欣赏而去学我不会的语言,在学会之前,先不得不扶着别人的手,我不可能万能,但我在我的能力范围内往前走。                        
配音是个很难的活儿.配译一体,(以前上影好的配音演员能就自行翻译.)既要表达出原意,又要配合口型,严格的说还要照顾到影片的节奏和配乐,本来就是强人所难;因为世界上没有任何一个导演会在拍电影的时候会去考虑照顾另一个国家的配音演员,除非他有强迫症.因为是这样不容易,我把以前译配片看得很珍贵,这些配音让人从译配者的智慧中得到快乐.      但是(是谁说的中国话就怕“但是”?)配音毕竟是一种再创造,超出了影片创作者的控制范围。要了解一部影片的原貌,即使是看翻译得好的字幕也胜过配音,因为它毕竟不用考虑对口型呀。      其实我觉得配音好不好主要还是在于配音者对电影(不是对配音也不是对某部电影)的理解,比如有的配音演员在配喜剧时非常不自然,要嘛故意把声音弄得傻兮兮的,要吗就非常夸张(参照前面说的可见石斑鱼不在此列),但要全面了解周星驰还得看粤语版的,(我写了这么多其实都是废话,谢谢你能看到这儿,下面这一句才是重点)因为声音也是演员表演的一部分。  
  楼上的话我同意,    译制的水平太大依赖于配音员自身的体会和表现。    我对于他们的能力不是特别信赖罢了。有好的,但还没有好到像以前极为经典的那样令人震撼的地步。    而以前的之所以经典,是因为那时候允许他们反复斟酌、仔细推敲。    现在再要这样,是不可能的。一种倒退了的艺术,难免使喜欢电影的人寻求另一种解决之道。    当然,如果没有这种追求,只想抱着自己的文化毫不费力消化,没有必要吃这种苦。    不过,锻炼听力什么的,锻炼大脑,锻炼逻辑以求在天涯这种地方保持知名度,也是必要的啊。    最后一句话献给——某人——我对你的学习建议    
  倒是没觉得英语比汉语好听!  我的看法:  看中文字幕听英文原音不影响欣赏影片的话还是原音好。  还有就是,我觉得除了直播的不苛求字幕外,其他的节目最好都有字幕。!
  感情楼上这群人都没有看过粤语版南方公园
      作者:残鼠 回复日期: 0:47:03 
    感情楼上这群人都没有看过粤语版南方公园        看过.
  作者:残鼠 回复日期: 0:47:03 
    感情楼上这群人都没有看过粤语版南方公园  ------------------------------  本人指的原音是指人物自己的声音,所以非真人的不在讨论之列。
  我现在的观点是只要对外语的掌握还没有达到和母语一样的程度,那么听最优秀的原声得到对电影魅力的感受肯定要低于听最优秀的母语配音得到的感受。  --------------------  我同意这句话和我对杜车别的崇拜无关。
  上译厂的的确很好,只不过人太少了。  那么多样子不同,职业不同,性格不同的多部电影中的女主角,一张口,却都是丁建华的声音,这一点真是让人受不了。
  没觉得看字幕很累吗?当然,前提是配音的水平达到上译的水平。
  无论是配音还是原声,还是以欣赏的愉悦度为前提的。    配音不是保险柜,原音(这里指演员自己的声音)也不一定就是烂番茄,不过如果都很烂的话,考虑选择演员总有其道理,宁愿选择后者。    这里其实都有一个关键的翻译作为桥梁,好的配音被人赞赏传神其实也是有翻译的很大功劳的。
  听最优秀的原声得到对电影魅力的感受肯定要低于听最优秀的母语配音得到的感受。    这我同意的,人总是习惯于从自己的语言里去捕捉讯息,哪怕是被涂改被损失了的信息。    但问题是这个“最优秀”很多时候比较有问题。    譬如一个非常优秀的演员,譬如安东尼霍布金斯(这里如果觉得这个演员很烂那是另一回事,我只是举例)我已经非常接受他的表演,这里我就自然想去听他的声音,在字幕的帮助下感觉他的演出的另一部分。    这里还是要牵涉到翻译的问题,我们前提是这个翻译是很准确和传神的(这也是配音的一个重要基础)。就目前而言我听过的是吴俊全老师在长日留痕的译配,吴先生的配音已经非常不错了,可惜太雄壮了(要知道一个讲“百万雄师过江南&的人和一个英国绅士,这个绅士还有那么点和年纪无关的”衰老“还是有差距的)。    这个时候, 我就很高兴有一个可以听原音的选择。    另外我总觉得听原音和听配音从欣赏角度完全应该是一种可选而不是必选,更不是什么生死抉择?!    不过既然提到配音,我提一个迄今我还是非常喜欢的,还能不时听到的配音演员,邱岳峰之后,他就是我的俄罗斯,他就是我心目中的男一号:张云明。    目前的配音作品也许不如当年鼎盛时期的上译,但出色的没有恐怕也不见得,就女演员而言:冯宪珍,郑建初,廖青都非常不错,男角里面周志强也是很不错的,前不久配《明成皇后》的就很不错。    央视6台的确有很多不是很出色的作品(特别是重配上译经典的事情实在最好规避),但还是有很多可以听听的电影。    现在的问题是,不止是可以听听的电影不多,难道可以看看的电影就多到哪里去了。
  很吃惊地看到杜车和本来老六这样的人物竟然偏向于配音。  你们难道都忘记了 声音是表演的重要部分?    李雪健老师说的好啊,“没声音,再好的戏也出不来”    拿教父系列电影来说,帕西诺,白兰度,德尼罗,这三位的声音表演谁能配的出来?谁能不损失他们蕴再声音里的细微意味?    配音迷们津津乐道的乔真丁建华们其实是影响我们欣赏电影的最大凶手,我这两年在电影院里因为丁建华倒了多少胃口,真是快成血泪史了。    举个例子,《蝙蝠侠2》里女主角和父亲吵架,摔门出来,对门外的蜘蛛说了一句“你一直在这里?”  丁老师弄的是高调的少女口音,象是念了句诗。  也许女主角整部戏最下工夫的表演就是这句台词了,现在全完蛋了,恶心至极。    我的英语不好,但我坚决赞成字幕。  我年纪不小了,但我完全能用余光看字幕而不影响看细微表情。  杜车如果脑子反应慢的话,可以多看几遍。    还是教父,第三集里文森特荣登之际,部下来吻手礼,口称“唐.文森特.克里奥尼”我看的那个版本似乎是广州的碟商做的,字幕为“云信大哥”,看后哂笑半天。但即便如此恶劣的字幕,也比配音好,因为我听到了那句压低的,有点忧悒的,有点失落的英语。仅仅是个名字而已,不难理解,却内容丰富。    最后想说,杜车津津乐道的那些“擎天柱”之类的翻译,实在是拙劣,直译就行。  
  edwinalealian,你头脑还是混乱,配音员是母语么?这种愚蠢的问题还当成一本正经的质问.  我都没有心思来驳斥,配音员就是配音员,明白么,配音员不是翻译员,明白么?当然如过象某些人所说的既是配音员 也是翻译员,那自然也很好.  当然翻译员也不一定就能把外语当母语,但毕竟当专业,当工作,这也就足够了      你要有长高的愿望,你要吃苦,你要有追求,你要学你不会的外语,那很好,非常好,说明你是时刻不忘追求上进    这么追求上进,我怎么能反对你呢?    你有的不是虚荣心,而是实荣心,你是把看原版电影当成你追求上进,不怕吃苦,勇于攀登高峰,向巨人方向成长的一个证明,这样的实荣心当然应该鼓励    但毕竟向你这样的好同志,可谓凤毛麟角,大部分看电影的人还是想从电影本身获得单纯的乐趣,想让神经细胞获得最直接的兴奋,那些标榜看原版片,将其当成时髦荣耀,提起配音片就一副不屑嘴脸的人物当中大部分恐怕上进心未必就这么高,多数是附庸风雅,惟恐不看原版就跌份的蠢人而已    所以你这样追求上进的同志就不要拿你的实荣心来为大部分人的虚荣心辩护了    我呢,也是一个蠢人,不追求上进,通过对照比较,看配音版的电影确实比听原版看字幕的电影 更能感受电影本身传达的魅力,就是这么简单.如果某个人劝我努力学习,把外语学到象母语一样,为了这个目的看原声电影,我就对他说滚一边去    当然现在BT下载的电影都是原声的,配音的几乎没有,就算有也很糟糕,那么这个就是不得以的,对我来说是没有办法才接受的,如果一个电影同时有配音版和原声版,那我的第一选择毫不犹豫的就是配音版  .当然听过配音版之后,出于好奇,我可能也会看一下原声版是怎么样,凭我有限的外语水平,判断一下 配音版有没有欺骗我,歪曲原声版,但这个就纯粹是满足好奇心了,和看电影本身就没有关系    作者:寒江孤燕 回复日期: 18:18:53 
           李雪健老师说的好啊,“没声音,再好的戏也出不来”        拿教父系列电影来说,帕西诺,白兰度,德尼罗,这三位的声音表演谁能配的出来?谁能不损失他们蕴再声音里的细微意味?      ______________    有什么配不出来,真是笑谈,配音是最简单不过的事情,连自己创造都不必要,模仿别人的声音,把最细微的声音变化表现出来,这是最简单,任何一个会说话的人只要训练一个月就能做到的事情,居然被人当成什么难比登天,简直是笑谈    还什么狗屁不损失?这不过是配音演员的基本功而已,连这都做不到,还配什么音,人家过去的口技专家,连模仿非人类的声音,都能做到惟妙惟肖,如果连模仿别人的声音都做不到,真是笑话      作者:寒江孤燕 回复日期: 18:18:53 
     举个例子,《蝙蝠侠2》里女主角和父亲吵架,摔门出来,对门外的蜘蛛说了一句“你一直在这里?”    丁老师弄的是高调的少女口音,象是念了句诗。    也许女主角整部戏最下工夫的表演就是这句台词了,现在全完蛋了,恶心至极。    _______________    那是她没有配好,不等于配音本身不好      作者:寒江孤燕 回复日期: 18:18:53      我的英语不好,但我坚决赞成字幕。    我年纪不小了,但我完全能用余光看字幕而不影响看细微表情。    杜车如果脑子反应慢的话,可以多看几遍。  ____________________________________    你真有说笑话的天赋,自欺欺人也不是这么欺,你把注意力分了一部分给字幕,对画面和人物的表演就注定要减少一部分,这是客观的生理规律,不是你想不影响就不影响的.这和你的脑子反应慢不慢快不快没有关系,你脑子反应再快也没有用    还多看几遍??真是滑稽到顶.我是在看电影,不是破案人员研究罪犯录象寻找蛛丝马迹    作者:寒江孤燕 回复日期: 18:18:53      最后想说,杜车津津乐道的那些“擎天柱”之类的翻译,实在是拙劣,直译就行。  ___________________________    胡扯,你说拙劣就拙劣了,真是昏的不轻.      
  有什么配不出来,真是笑谈,配音是最简单不过的事情,连自己创造都不必要,模仿别人的声音,把最细微的声音变化表现出来,这是最简单,任何一个会说话的人只要训练一个月就能做到的事情,居然被人当成什么难比登天,简直是笑谈  ------------------------------------------------  晕,楼上的把配音看得这么容易  怎么这么多年来,配音大师们被人津津乐道的也就上译那几个?  中国人就这么傻到家了?  太丢人了,原来配音=口技……
  配音应该是多个因素结合在一起最后得出的产物  翻译+配音演员的音色+配音演员对角色理解后的表演  原版影片经过这三重周折后才是我们看得译制版  肯定会有精品,但是太难    记得王志文曾经说过译制片一定会走向没落之类的话,还曾经在配音爱好者中引起强烈不满  可是他作为一个演员,而且作为一个声音天赋极好的演员,何况还曾经做过配音演员(旁白等等),他的切身体会也算说明了些问题吧。    至于看电影,如果是看剧情连贯翻译好的话,那么看译制片  如果你重在看演员的表演的话,那么一定要看原版
  作者:寒江孤燕 回复日期: 18:18:53 
    很吃惊地看到杜车和本来老六这样的人物竟然偏向于配音。    你们难道都忘记了 声音是表演的重要部分?        李雪健老师说的好啊,“没声音,再好的戏也出不来”        拿教父系列电影来说,帕西诺,白兰度,德尼罗,这三位的声音表演谁能配的出来?谁能不损失他们蕴再声音里的细微意味?        配音迷们津津乐道的乔真丁建华们其实是影响我们欣赏电影的最大凶手,我这两年在电影院里因为丁建华倒了多少胃口,真是快成血泪史了。        举个例子,《蝙蝠侠2》里女主角和父亲吵架,摔门出来,对门外的蜘蛛说了一句“你一直在这里?”    丁老师弄的是高调的少女口音,象是念了句诗。    也许女主角整部戏最下工夫的表演就是这句台词了,现在全完蛋了,恶心至极。        我的英语不好,但我坚决赞成字幕。    我年纪不小了,但我完全能用余光看字幕而不影响看细微表情。    杜车如果脑子反应慢的话,可以多看几遍。  .............  ========================================================  
李雪健老师说的好啊,“没声音,再好的戏也出不来”---你举的这句话就证明了在一部电影中声音的重要性,而我们辩论的是原声还是配音。这一点来说似乎听配音更站得住脚。或者可以说:听不懂,再好的戏也出不来。  
据我所知,现在的电影制造配音都以单独列出来作一个程序了,不论是中国的还是外国的,今天电视里还在报道甄子丹在为他的新片配音的事,而且可见现在对配音也越来越重视了。几乎可以说,你现在看到的电影,不论是原声或译制,都是后期配上去的。  
当然,中国的配音水平与国外可能是有一些差距。但这些标榜自己只听原声的人来说,即使中国的配音水平达到甚至超过国外的水平,他还是会选择听原声。只要我们的译制本稍许有些漏洞,他们就拿来说配音如何如何不好,那些如果你只看字幕能理解吗。大家一旦认定看字幕比听配音强,这种先入为主的思想一般是很难改变的。  
其实我们要辩论的应该是看字幕好还是听配音好。有两种不在讨论之列,一是外语好得不用看字幕的,另一种是配得很差的那种。  
我还想到一点,现在的BT业发展很快,大部分电影都可以下载,而且都是国内一个个的字幕小组还翻译的,他们的水平如何我不知,但我想不会高于专业的翻译人员,而且大家抢时间,质量如何可想而知。  
真正是要欣赏电影,我建议还是要到电影院去,环境真的很重要,不晓得各位一般是怎么欣赏电影的。
  作者:杜车别 回复日期: 11:10:04 
    作者:edwinalealian 回复日期: 22:04:53        如果英文可以的话,没什么可讨论的。肯定是原声好。      一经翻译,许多重要信息都回丢失的。译者水平再高也没有用。          __________________        自欺欺人,你英文再可以,能比的过专业英语翻译经过长时间的斟酌思考之后对台词的理解和表达么?        配音的翻译用一个星期的时间翻译出来,传达出来的原来语音的魅力和信息,你能在短短零点1秒内超过专业翻译一个星期得反复斟酌的结果??        那你还看什么电影啊,到外交部当同声翻译得了        有些无耻而又虚荣心旺盛的人,就是可笑        愚蠢到连这么一个简单得道理都不明白,如果真的想体验电影本来的魅力,真的想融入电影想要表达的情境,当然要听配音的        那些成天标榜自己听原声的人其实靠看字幕来理解意思就是一些乡下土财主似的土人,无知的以为看原声电影就好象多有面子似的        我就不信一边看画面还要看字幕来理解意思,究竟有多少的乐趣?        更何况现在字幕的翻译往往比配音的还要蹩脚生硬        配音的无论如何还能让人把注意力更集中在演员细微的表情动作上面,要练英语听力似的看电影,那还是直接听英语磁带好了  ====================================  哎呀我操  我完全同意杜车的看法  
  听听星战系列yoda的对白吧,那种倒装所特有的风格是翻译难以表达的
  作者:你好坏哦 回复日期: 20:03:34 
    配音应该是多个因素结合在一起最后得出的产物    翻译+配音演员的音色+配音演员对角色理解后的表演    原版影片经过这三重周折后才是我们看得译制版    肯定会有精品,但是太难        记得王志文曾经说过译制片一定会走向没落之类的话,还曾经在配音爱好者中引起强烈不满    可是他作为一个演员,而且作为一个声音天赋极好的演员,何况还曾经做过配音演员(旁白等等),他的切身体会也算说明了些问题吧。        至于看电影,如果是看剧情连贯翻译好的话,那么看译制片    如果你重在看演员的表演的话,那么一定要看原版  =============================================    看来你还是不明白,欣赏好的配音电影和我国配音行业现状根本是两回事。
  作者:你好坏哦 回复日期: 20:03:34 
    配音应该是多个因素结合在一起最后得出的产物    翻译+配音演员的音色+配音演员对角色理解后的表演    原版影片经过这三重周折后才是我们看得译制版    肯定会有精品,但是太难        记得王志文曾经说过译制片一定会走向没落之类的话,还曾经在配音爱好者中引起强烈不满    可是他作为一个演员,而且作为一个声音天赋极好的演员,何况还曾经做过配音演员(旁白等等),他的切身体会也算说明了些问题吧。        至于看电影,如果是看剧情连贯翻译好的话,那么看译制片    如果你重在看演员的表演的话,那么一定要看原版  ========================================  
第一段基本同意,我所说的当然是译制精品,给人的感觉完全能超过原声。    
王志文这么说,可能就是有你们这一大般原声的狂热支持分子。现在随便问十个人,我想有六七个人会选择原声,就拿现在电影院的放的那种配音水平来说,他们都认为不好,而情愿看字幕。我想这类人只把电影当作打发时间的一种方式,而像杜车别这种,我敢说应该算得上影迷一族了吧。真正想看到完美的译制版的人只占少数,所以王要那么说了。
“如果你重在看演员的表演的话,那么一定要看原版”,你这句话我只用一部电影来反驳。也是我最喜欢的电影之一,《阿甘正传》,原版译制版我都看过很多次了,HANKS的演技不用多说,可是配音版给你的感觉就是要更真切。。。。。。
  “希特勒总说,谎言越大相信的人越多。孤独的疯狂杀手奥斯瓦只是众多的替罪羊之一。罗伯特肯尼迪,马丁路德金,这些矢志和平,危害了矢志战争者的人们,也是同样给孤独的疯子杀害了。他们把谋杀变成疯子的愚行。我们都是复仇的哈姆雷特,杀父仇人依然拥有王位。约翰肯尼迪的灵魂使我们在尊重民主的梦想中面对谋杀。他迫使我们追问宪法的内涵是什么?每一个公民的生命价值几何?总统被神秘地暗杀而我们的司法制度却袖手不管,民主制度的前途又将如何?还有多少次政治谋杀,是假借心脏病、自杀、癌症、吸毒者之名进行的?还有依靠多少次飞机失事和车祸才能偶然揭露事情的真相?一个英国人曾说弑君者不得永享。为什么?因为永享就不是反叛。美国民众还没有看到这部影片,为什么?他们还没有看到真正的X光和解剖照片,为什么?有数以百计的文件可以证明这是阴谋,为什么政府将其封存或销毁?当我们询问这些问题,要求取得证据时,当权者会回答:国家安全。是什么样的国家安全让我们的领袖都会遭到被暗杀?是什么样的国家安全容许剥夺人民的权利以及保护无形势力的权势?那样的国家安全无论听之,触之还是见之,你们都会形容它是,法西斯!我向各位说明日的事件是一场政变,它最直接和悲惨的结果是改变了肯尼迪从越南撤军的决定。战争是美国最有利可图的生意,每年价值八百亿美元。肯尼迪总统的遇刺是经政府最高层策划,由国防部,CIA以及秘密机构的受过严格训练的士兵执行的公开处决。但这些却被臭味相投的达拉斯警方,包括胡佛和约翰逊总统在内的CIA、FBI和白宫所掩盖。他们两个是事后的同谋。暗杀使总统变成了过渡性质的官员,他的工作本应是倡导国家渴望的和平,但是他却成为了军火制造商的代表。这次暗杀的最大受益者约翰逊总统将记载奥斯瓦在苏联活动的CIA51号文件封存了。这些文件是你们的,是人民的财产。但是政府把人民当作在面对现实时会感到困扰的孩子,所以要再过75年才能看到这些文件。我希望八岁的儿子能保持健康以便在2038年11月的某天能被允许查阅这些文件。然而到时候他们还可以找借口将日期推后,代代相传。但是我们知道,事实终究会真相大白,就像《独立宣言》所说的,当旧的不行便建立新的政府。一位美国自然主义者曾说:真正的爱国者要随时准备捍卫国家而反对政府。我们大部分人在年轻时,都以为正义是自然而来的,善有善报,邪不压正。但随着年龄增长,我们知道这些不是真理。正义需要每一个人来创造。这并不容易,因为真相往往会威胁有权势的人,我们便要冒很大的危险去反抗强权。我们要知道真相,因为这个国家是属于我们的。如果政府可以随意掩盖真相,那么它就不会尊重每一个正直的公民,这里就不是我们生于斯死于斯的国家。但尼生写到:权力遗忘死去的国王。这非常适用于肯尼迪。他的遇刺可能是我们国家历史上最可怕的时刻之一。将这些罪犯绳之以法代表了人民的意志,对抗政府的力量。不要问国家能为你做些什么,应该问你能为国家做些什么。不要遗忘,你们死去的国王!向世界显示,this is still a government of the people,to the people and by the people。在我们的有生之年,没有什么,比这个更重要。                      -- 《刺杀肯尼迪》      看看这一段,这仅仅是科斯特纳长达半小时的法庭陈述的结尾。听配音,我完全可以一边欣赏科斯特纳凝重的,极富感染力的表演,一边倾听这振聋发聩的语言。这种撞击心灵的语言,非母语不能给予。如果听原声,或者鸭子听雷,或者顾此失彼,总不能如此酣畅淋漓。
  Fight, and you may die. Run, and you\‘\‘ll live at least a while.      And dying in your beds many years from now.      Would you be willing to trade?      All the days from this day to that,      for one chance, just one chance,      to come back here and tell our enemies      that they may take our lives,      but they\‘\‘ll never take our Freedom!“    苏格兰的子孙们,我是威廉华来士。今天我看到了一支由我的同胞所组成的反抗暴政的大军。你们是以自由之身来参加战斗的,你们是自由的人。没有自由你们会怎么做?还会战斗吗?是呀,如果战斗可能会死,如果跑,也许还能活,年复一年直到寿终正寝。你们,愿不愿意用这么多苟活的日子来换一个机会,就一个机会,那就是回到这里,告诉你们的敌人,他们也许可以夺走我们的生命,可是永远也夺不走我们的自由!    这两段的出处不用说了,扪心自问,哪一段让你看着更爽,感受更深呢?
  河流凤凰 ,说得不错。也实确实如此,两者确实各有长处。  
但是:我很迷惑      如果华来士的故事发生在中国,那。。。。。。这一段该如何演。  
这种故事我想是完全可能在中国发生的。  
  这是一场漫长的战争,也是一场艰苦的战争,你们英勇并骄傲的为祖国而战。你们是不平凡的一群,彼此紧密相连,这样的友谊只存在于战斗中;在兄弟之间,共同使用散兵坑;在需要的时刻彼此扶持;你们看过死亡,一起经历磨难。我很骄傲能和你们每一个人共同服役,你们有权享受永远快乐的和平生活!      再来一段,德国士兵听到的是德语,温特斯少校听到的是英语,我听到的是汉语。毫无疑问,感动温特斯少校的不是德语,感动我的不是英语。母语那种血脉相连的最直接的感动是无可替代的。
  如果是上译厂70,80,90年代初的翻译的片子,我绝对选择配音片,如果现在,我还是宁愿看原版,即使我不能听的完全懂。
  阿尔·帕西诺是我最喜欢的演员,这个老家伙浑身是戏,如果你不紧紧的盯着他而去看该死的字幕,那将是巨大的损失。我非常喜欢他在电影里的演讲,比如《女人香》《再战星期天》《立体谎言》这几部片子里的演讲都非常感人。而为他配音的演员用那种沙哑的烟酒嗓恰如其分的诠释了帕西诺的声音。  只要翻译得当,配音演员找的恰当,配音电影完全是一种艺术的升华。
  河流凤凰,说的对,语言不光是理解了意思就行的,当一段语言进入你的耳膜,刺激你的大脑,它是要在你的大脑产生相应的条件反射,连锁反应,体内激素的分泌,某些区域脑细胞的血液供应量,都会产生相应的变化,还可能会产生视觉和听觉的通感    而所有这些反应,只有当你听到是自己的母语的时候,才能产生最强烈的反应,达到最佳的效果    毕竟一个人从儿童时代就浸淫于其中的母语,在大脑建立的神经联系的网络是最为紧密和强大的,这种根深蒂固的条件反射,是任何其他语言,即便你掌握的再熟练也无法替代的    每一个词汇,每一个音节都可以深入你灵魂的深处,激发出共鸣和震荡,让你在瞬间就映照出所有和这个词汇这个音节联系起来的事物    而外语,即便你把所有的单词都背熟了,记牢,你也只能机械的了解它数种意思中几种,即便你听力很好,能瞬间就明白所说的意思,但却也无法产生听到同样意思的母语时冲击整个大脑整个心灵的条件反射的风暴        
  作者:代号T 回复日期: 20:33:49 
     王志文这么说,可能就是有你们这一大般原声的狂热支持分子。现在随便问十个人,我想有六七个人会选择原声,就拿现在电影院的放的那种配音水平来说,他们都认为不好,而情愿看字幕。我想这类人只把电影当作打发时间的一种方式,而像杜车别这种,我敢说应该算得上影迷一族了吧。真正想看到完美的译制版的人只占少数,所以王要那么说了。          “如果你重在看演员的表演的话,那么一定要看原版”,你这句话我只用一部电影来反驳。也是我最喜欢的电影之一,《阿甘正传》,原版译制版我都看过很多次了,HANKS的演技不用多说,可是配音版给你的感觉就是要更真切。。。。。。  ------------------------------------------------------------  你不用把我归类为什么原声爱好者的狂热支持者,事实上在国内最大的配音论坛上,我注册的时候并不算晚的。我热爱老的配音艺术家,但是现在的状况是在一切以利益为前提下不可能再有当初的精品了。我相信王志文所说出的这番话,也是针对目前国内的这种现状。现实如何有目共睹。    每种语言都有她自己的独特魅力,发音,韵脚,用每种语言说出来的话感觉也不同。就像上面河流凤凰举的例子,在懂一部分英文的情况下,我宁可听华莱士说英语,那段中文翻译有种中国人民无产阶级革命的味道……    《阿甘正传》配音版我印象不深了,但是我也说过,偶尔会有精品。也许这就是偶尔中的一个。
  如果说只有像杜车别这样想看到完美译制版的人算得上影迷一族  那么像我这样为了能更加体会我热爱的演员们的表演,即使不能完全明白他们的台词,也要从网上下来剧本,对照电影翻来覆去的看的人,是不是只能算花痴一族?
  作者:你好坏哦 回复日期: 21:18:54 
    作者:代号T 回复日期: 20:33:49         王志文这么说,可能就是有你们这一大般原声的狂热支持分子。现在随便问十个人,我想有六七个人会选择原声,就拿现在电影院的放的那种配音水平来说,他们都认为不好,而情愿看字幕。我想这类人只把电影当作打发时间的一种方式,而像杜车别这种,我敢说应该算得上影迷一族了吧。真正想看到完美的译制版的人只占少数,所以王要那么说了。              “如果你重在看演员的表演的话,那么一定要看原版”,你这句话我只用一部电影来反驳。也是我最喜欢的电影之一,《阿甘正传》,原版译制版我都看过很多次了,HANKS的演技不用多说,可是配音版给你的感觉就是要更真切。。。。。。    ------------------------------------------------------------    你不用把我归类为什么原声爱好者的狂热支持者,事实上在国内最大的配音论坛上,我注册的时候并不算晚的。我热爱老的配音艺术家,但是现在的状况是在一切以利益为前提下不可能再有当初的精品了。我相信王志文所说出的这番话,也是针对目前国内的这种现状。现实如何有目共睹。        每种语言都有她自己的独特魅力,发音,韵脚,用每种语言说出来的话感觉也不同。就像上面河流凤凰举的例子,在懂一部分英文的情况下,我宁可听华莱士说英语,那段中文翻译有种中国人民无产阶级革命的味道……        《阿甘正传》配音版我印象不深了,但是我也说过,偶尔会有精品。也许这就是偶尔中的一个。  ======================================  问题就在这里,你是在用中国电影配音的现状作为论据来抹杀电影配音的价值,这是在用现象来否定本质,是不成立的。  我所持的观点是电影配音本身的价值,这与现在有没有好的版本根本是两回事。  就象石破天惊里说的:“将军,我们也有很多战友将热血洒在同一片疆土上,而五角大楼将之视为草芥,但是这并不能赋予你背叛的权力!”
  作者:你好坏哦 回复日期: 21:28:23 
    如果说只有像杜车别这样想看到完美译制版的人算得上影迷一族    那么像我这样为了能更加体会我热爱的演员们的表演,即使不能完全明白他们的台词,也要从网上下来剧本,对照电影翻来覆去的看的人,是不是只能算花痴一族?  -----------------------------------  花痴不是罪哦^^  有时为了一部电影,配音的看一遍,原声字幕的一遍,或者两遍以及以上,到后来连字幕都不要,就那样仔仔细细地看,认认真真的听,还真的看出,听出很多第一遍没看出来没听出来的东西,这个过程真的是一种享受。  个人觉得,有空的话,有时候听原声真的是一种享受^^
  作者:河流凤凰 回复日期: 21:38:56 
    问题就在这里,你是在用中国电影配音的现状作为论据来抹杀电影配音的价值,这是在用现象来否定本质,是不成立的。  ------------------------------------------------------  如果你看了我在这个帖子中的第一次回复,也许就能明白我对配音的质疑在哪里了。那就是“有些”演员的声音是不可取代的。就好像世界上没有两片叶子是相同的。  ------------------------------------  作者:你好坏哦 回复日期: 20:28:33 
    如果说没有看过《天国王朝》之前,我或许会同意楼主的看法。    但是看过之后,尤其是诺顿同学只用眼神声音和肢体语言的表演后,我绝对绝对无法想象有任何人能够把这个角色与他割裂开,另用配音。        就像楼上说的,这与英文程度没有关系。这和演员的表演有关系。声音也是他表演的一部分。    诺顿的国王说了不少英文,基本上一下子完全听懂的只有他临终前与妹妹话别时的其中一句:my beautiful sister, so beautiful......那种无尽的爱与哀伤,即使我最爱的童自荣老师、毕克老师、邱岳峰老师们,我也不敢想象让他们取代诺顿的原声。当时我真的是眼泪都流下来了……这就是演员的表演……    当然,前提是演员本身是好演员,声音是好声音。
  作者:你好坏哦 回复日期: 21:28:23 
    如果说只有像杜车别这样想看到完美译制版的人算得上影迷一族    那么像我这样为了能更加体会我热爱的演员们的表演,即使不能完全明白他们的台词,也要从网上下来剧本,对照电影翻来覆去的看的人,是不是只能算花痴一族?  ===========================================  当然不算,您是不折不扣的影迷。  杜车我不知道,作为我自己,我在感情上更倾向于译制片。  当然由于客观上的原因,我所看过的译制片不及我所看过的原声片的百分之一。但是我喜欢的影片,我总会千方百计的去找译制片来看一看。  从喜好原声片向译制片转变,源于电影《黑客帝国1》,起先看的原声片,觉得很好,后来直到看配音版本才发现,原来我根本没看懂。
  再说两个例子  看老友记,如果不看字幕,我领悟不了其中笑话的十分之一。而看子目。我又会无法欣赏演员们的表情肢体表演,要知道,这与那些笑话同样精彩。  习惯使然,我看电影总是盯着屏幕下方,不管有没有字幕。  看完《我的野蛮女友》,朋友问我,你注意到影片结尾出现的那个小飞碟了吗?我完全没注意到。  现在即使看配音版本只要下面有字幕,我就会不由自主的盯着看,落下病了。
  好的配音作品可以使原作更精彩。《虎口脱险》的配音就不错,真正的精品。还有一部台湾配音的《蚂蚁雄兵》感觉也很不错,可以像这样的配音作品太少了。
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)}

我要回帖

更多关于 圣斗士星矢汉语配音 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信