超人力霸王高斯和 咸蛋超人的区别

后使用我的收藏没有帐号?
所属分类: &
查看: 4|回复: 0
超人力霸王和 咸蛋超人的区别
发表于 12&分钟前
超人力霸王和 咸蛋超人的区别
点这里&&&&
食魂鬼炫酷来袭!【转】奥特曼&超人力霸王&咸蛋超人の问题_奈克赛斯吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:957贴子:
【转】奥特曼&超人力霸王&咸蛋超人の问题收藏
以下内容转自台湾的某个论坛~~
马尔代夫蜜月亲子度假选岛专家!专注马尔代夫旅游
日文ウルトラマン,英文写作ULTRAMAN,翻译成中文即为「超人」之意。ウルトラマン日文字读若「余氯托拉曼」音,英文字读若「欧啜面」或「阿措面」音;音译「奥特曼」3字可能是参考英文读法,长久被中国大陆地区所采用。拿到华文社会做为沟通解释,原字意「超人」2字缺乏特定性;蝙蝠侠、蜘蛛人、X战警(等)都是华文普遍包含之「超人」指意。因此历年以来,台湾地区发表的ウルトラマン译词有:大超人、银河飞超人、超人力霸王、宇宙超人、咸蛋超人(等),为的就是加强ウルトラマン此角色的特定性。ウルトラマン中译文字最知名的有三款,也恰好是ULTRAMAN在台湾地区发展的三段区隔点:超人力霸王(1期)→宇宙超人(2期)→咸蛋超人(3期)。有人认为以「宇宙超人」译称来解释ウルトラマン名词比较好,因为「他是来自宇宙的外星人」;笔者个人也不排斥「宇宙超人」译称,特别是不去在意UltramanAce电视版第40集资料设定的话。 无论如何,自宇宙超人(葛雷)风行台湾起,再到咸蛋超人(迪卡)登上台湾电视频道,台湾业界舍弃「宇宙超人」而屈就「咸蛋超人」的做法,似乎宣告著:宇宙超人在台湾已经「失守」了。
台湾的「咸蛋超人」梦魇大概是这样开始的: 香港知名艺人刘德华某次停留在台期间,适巧提到他的珍爱收藏有ULTRAMAN,当时口头叙述「咸蛋超人」根源於他的香港生活见闻。本地传媒在报导华仔演艺新闻时,便根据「咸蛋超人」译词来做相关报导;译词「咸蛋超人」遂开始在台湾闯开名号,更何况他是天王的喜爱及兴趣? 同时期另一关键是周星驰、吴孟达主演的「破坏之王」电影作品,但是台版中译字幕、配音、海报文字从头到尾都没有提到「咸蛋超人」这词。只因星爷、孟叔搞笑创意太惊人,台湾芸芸众生见到「破坏之王」电影海报及广告画面之后,更加强化了「咸蛋超人挂著咸蛋壳当眼睛」这种谬误论证。后来UltramanTiga登上台湾电视萤光幕时,业界更是以「咸蛋超人」来开拓本地市场。 严格说来,「咸蛋超人」祸害台湾的过程中,华仔&星爷是没有什麼过错的;真正该打屁股的人,反而可能是当时的传媒记者们。不过当年网路并不像现在这麼发达、多元,坊间也缺乏关於ULTRAMAN的中文资料可供参考。译称「咸蛋超人」最大的功劳,就是彻底打响ULTRAMAN在台湾的知名度。虽说「咸蛋超人」一词来自香港,但查阅香港近几年的影像等商品,该地区多是单纯采用「超人」译称。「咸蛋超人」没有全然登上正式台面,但坊间民众有沿用「咸蛋超人」之旧习惯;另一写法「咸旦超人」虽字面略异,但效果仍然相符。 「咸蛋超人」不是现今香港地区最佳的采译选项,台湾地区是否该继续捡拾次级的译称?这问题值得台湾民众仔细思量。影像商品的影响力一直是高於书籍、玩具、食品及服饰等类别。台湾地区除了电视台之播放版以外,其他的影像来源多是出租版及贩卖版;坊间目前(2005)的影像(特摄类)供应来源以《木棉花国际股份有限公司》占大宗。无论真实原因为何,自2003起《木棉花》已经确立「超人力霸王」译称,诚然可喜大事一件。余下电视频道节目及坊间各杂项商品虽未及跟进,但只要有识之士戮力坚持,深信来日必得昭雪。
采用「超人力霸王」译称,不是一朝一夕所促成的;台湾历年那麼多的译称当中,「超人力霸王」并不是最早出现的。早期因有漫画故事在《漫画大王周刊》上连载,但为期不过一年之余;民国65年(1976)漫画大王杂志社规划的超人力霸王诸多形象,至今仍深植台湾同好心田、令人难以忘怀。在业者舍弃「宇宙超人」并遇上「咸蛋超人」疯狂肆虐之际,台湾特摄前辈们凭藉笔杆奋力迎战,开始在各文字媒体倡言停用「咸蛋超人」译称,未曾间断;起用「超人力霸王」重披战袍,即是该时空的最佳选项。笔者受影响较深的有《全视界动漫画乐趣志》暨《玩具酷报》等书刊,后来有机会时才兴念创建本站。本站基於「有效集中火力」考量也支持「超人力霸王」译称,倒不是因为「超人力霸王属於老一辈的美好回忆」这种浅碟看法。因为《光之国》网站是较早於网际上活动,所以后进之辈(含海外人士)多误以为「超人力霸王」率由本站来主导布局;其实《光之国》网站不过是跟随前辈们(各行各业)打下的路子来扩充网路影响力,并无功劳可言。以往各方对本站的毁誉褒贬,多少也提供了ULTRAMAN同好的发泄目标;能够守护「ULTRA光芒」贡献棉薄之力,本站向来不疾怒或气馁。ウルトラマン(ULTRAMAN)以”超人力霸王〃做为总体称呼,包含ウルトラセブン(ULTRASEVEN)族系。早期萤光幕上(昭和年代)的超人力霸王战士, 主要分为 「曼系」的银色战士及「赛文系」的红色战士;MAN系和SEVEN系所共同组成的ULTRA族群,始宜称为「超人族」。 早期漫画大王杂志社是将「超人」及「力霸王」二词拆开使用,例如UltramanLEO当时排列为「超人-力霸王雷奥」。这几年大家的使用方式已经渐渐整合,多将「超人力霸王」五字连贯使用,例如UltramanGAIA现在可能读做「超人力霸王-盖亚」。 当「ウルトラ」及「アンドロ」并列表述时,以「乌鲁托拉战士」称呼ULTRA战士,以「安德罗战士」称呼ANDRO战士。「アンドロ警备队」译作「安德罗警备队」;超人力霸王Seven电视剧情之「ウルトラ警备队」解释做「超极警备队」才不会跟光之国「宇宙警备队」产生编制错乱。日方尚未提供汉字做注解的地方,词句「ウルトラ」可先朝向「超极」2字做翻译。 若为表示第一位登场的超人,请以”初代超人〃或”初代超人力霸王〃来称呼。「超人吉田」或「吉田超人」源自於香港地区,虽然当地已知是错误译称(男主角姓氏早田),但目前仍继续沿用 ,请台湾地区传媒工作者谨慎辨明。 若片商无法立即根除「咸蛋超人」4字,在不过度违逆角色台词内容及不影响配音字数的情况下,建议采用变通方式来大量剃除「咸蛋超人」出现之次数。例如:以前的翻译对白「是咸蛋超人,咸蛋超人帝纳来了!」可转换为「是超人帝纳,超人力霸王帝纳来了!」等词。再如:春野武藏变身时通常喊出「コスモス」可考虑改成「超人Cosmos」或「超人高斯」等,不要再译做「咸蛋超人高斯」对白,持续降低「咸蛋超人」在观众间的印象。 建议民众开始戒除「咸蛋」简称,改以「超人」或「力霸王」替代 ;请大家「声」体力行,多练习将「力霸王」词语挂在嘴上,时间久了自然非常习惯、实用。
谁说英雄都应该有个气势磅礴的名字?有位绰号「咸蛋」的超人就以这个俗得不能再俗的名号纵横江湖二十年呢!自从周星驰炒红了「咸蛋」这个名号,大家好像都只记得超人脸上那两粒咸蛋眼,而搞不清楚超人的来历了。这怎麼行呢?天生玩家版秉持追根究底的精神,今天就和大家一起考据一下咸蛋成长史。江山代有超人出 换装换角留住人心原名「超人力霸王」的咸蛋超人,其实是「宇宙警备队」的成员。虽然刚开始设定时主角只有一位,不过后来因为人气高涨,陆续出现了超人七号、超人迪卡,一直到最新的超人帝纳,历代的超人们都有各自的拥护者。从真人演出、漫画、到周边商品,超人们四处通吃。 虽然「江山代有超人出」,可是「宇宙警备队」的后起超人们,为了延续第一代「超人力霸王」的人气,在造型上仍都长著两只剖半咸蛋般的黄色大眼睛。不过,衣著上倒是时时推陈出新的做一些小变化。例如头盔的形状,紧身衣红色部份多还是少等等。 虽然各代超人名字和服装不同,个性也有些微差异,不过基本上各位「超人力霸王」们的故事大同小异,都是描述超人们对抗怪物、拯救地球的英勇事迹。但创作者不时推出新主角新装扮的做法,确实为超人力霸王留住不少喜欢考据研究的拥护者。可见换衣服不是凯蒂猫的专利喔! 怪兽长伴超人左右 造型也是超人气!在「超人力霸王」的剧情里,吸引人的不只是超人们(说实在的,相差无几的超人们看久了确实有点乏味),让超人迷津津乐道的,还有那些形形色色的敌人。其中最为人喜爱的怪兽有「红君王」(或翻成红皇兽),其他如合体机器人、幻觉宇宙人等等,也很有看头。仔细看看,似乎原创者在怪兽设定和外型设计上,比对主角本身下更多的工夫呢! 有趣的是,购买超人力霸王的周边商品,多半也会附送一只和超人对抗的怪兽。看来,这些大怪兽似乎有些喧宾夺主的意味。可能是担心超人再没有怪兽的世界里会太寂寞,所以替他准备好办家家酒的玩伴(当然,超人世界的办家家酒就是打来打去、互相发射电光啦)。 此外,有些死忠的拥护者很不喜欢「咸蛋」这个从香港来的混名,誓死抵抗到底。劝告众位读者,遇到这些玩家,千万别随便将「咸蛋超人」四字脱口而出,记得要为超人们正名,将「超人力霸王」五个字用宏亮的音量说出,否则可能会惨遭白眼喔!
2000年9月,东立出版社《午安漫画月刊9月号》的”英雄画报〃单元,文字内容将ULTRAMAN采译为「超人力霸王」。同时期之后,认同”超人力霸王〃译名或放弃”咸蛋〃称谓的单位尚有: 新竹市的玩具店家【2000 玩具年代】 台北市的玩具店家【飞行者国际网路公司公司】 台北市的玩具店家【精制动画坊】 台中市的玩具店家【台湾玩具王】.tw/taiwantoyking/ 疾风之狼【GAME周刊】报导ULTRAMAN的相关电玩游戏。 青文出版社【电击王】月刊之2001年5月号第38页。 青文出版社【强棒强棒】漫画月刊合并号”玩具鉴定团〃单元,报导内容:超装可动---超人力霸王&假面骑士颚门。 尖端出版社【全方位游戏娱乐情报周刊--数位游戏王】日Vol.7号第62页、日Vol.8号第83页。
霹雳卫星电视台《卡漫总动员》节目新增”玩具总动员〃单元,首次主题为”ULTRAMAN〃,节目单位采访”丽婴国际〃企划部,工作人员(李杰霖先生)客观提及”超人力霸王〃为台湾早期泛知之ULTRAMAN中文译名。本站事后致函制作单位,鼓励他们继续忠实呈现相关报导。 当时本站尚未完工,但是《卡漫总动员》发现笔者之玩具搜藏后,进而表达采访笔者之积极意愿。笔者期盼电子媒体有更多”超人力霸王〃的正面资讯,遂答应接受采访并协助以”ULTRA怪兽玩具〃为主题设定。感谢制作单位尊重本站的主旨,自第二季第3~4集(vol.17)起,大量以「ULTRAMAN」或「超人力霸王」一词,来替代「咸蛋超人」这种陋称。 国语日报日第3页,文字工作者”立志〃参考本站资讯做专题报导【咸蛋超人 / 超人力霸王】,内容摘要有:Ultraman,早期国内译名「超人力霸王」,现今许多人却都只知道近期炒热的「咸蛋超人」称号由於台湾版电玩书刊经常舍弃”咸蛋超人〃而倾向借用”超人力霸王〃来当做中文译名,相关效益逐渐在热爱ULTRAMAN的同好之间扩散开来。~25日,纬来综合台《电玩快打》节目报导一款新的电玩游戏时,翻译名称为”超人力霸王--战斗**2〃。
日”木棉花〃公司网站”主题动画讨论区--特摄系列〃里,笔名”GP-00〃的网客发表了一篇名为”关於超人力霸王 〃的言论,该文内容是: 超人力霸王在台已有相当长的时间,但其翻译一直都没有正式宣布,贵公司的译名在最近才固定使用力霸王的译名。不过,贵公司是否有调查过大部分的超人迷想用的是哪种译名?从早期的宇宙超人、咸蛋超人到力霸王,虽然各有合理的翻译理由(力霸王我就不知道),但何者才是BEST?盼贵公司能重新探讨各超人的译名,而不是随便的翻译。之前的假面骑士我觉得翻译的不错,希望超人能像假面骑士一样有正式而且大家认同的译名。 日该版版主”Mr.王子〃的回应是: 我们确定使用「超人力霸王」,之前已确实调查过 。由於之前市面上流传的名字非常多 ,每个人喜好的也不同 ,而超人力霸王是较为普遍且多数人可接受之译名,故采用之。
王家掏空《力霸集团》案件轰动全台,力霸王KUSO创意被各家电视新闻台辗转报导;为何标题写成「力霸王」而不作「咸蛋王」,您看懂它的趣味了吗?Cartoon Network Taiwan(卡通频道 CN频道)於起,每周一至五,公开播放《超人力霸王MAX》电视版全部39话剧集。稍早之前(2008年中~2009年初),该频道曾经播放Ultraman多部电影版影片,由於版权之时空背景大有差异,所以观众必须同时面临「宇宙超人-咸蛋超人-超人力霸王」不同中译配音的困惑,电视台方面亦笼统以「咸蛋超人」表述相关系列节目。 此次《超人力霸王MAX》作品标题及中配皆排除「咸蛋超人」之诟病,连续39话的公开放送,对老影迷、新粉丝、社会大众(视听)来说,应该是具有相当正面的意义,亦是超人力霸王系列影像在台湾地区发行史的重要里程碑。不过MAX后面的小梦却还是咸蛋
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
是第49话奥特之星--亚那加基、查利迦登场
需要说明的是里面出现的并不是佐菲,而是奥特曼一代。
我记得``哈哈哈哈````是爱迪奥特曼
具体是那集我忘了``孩子吞的那个是 一个UFO里面有颗丸子``矢狄猛的学生不小心吃了下去`然后变成了只小怪兽的样子 最...
答: 7、冠心膏,在膻中、心俞、虚里或心前区,各贴一片,每次任选两穴
大家还关注奥特曼、咸蛋超人、超人力霸王傻傻分不清
我的图书馆
奥特曼、咸蛋超人、超人力霸王傻傻分不清
前阵子一位Twitter的朋友在时间线上说了一件趣事,大意说一内地人跟香港人聊特摄,内地人说奥特曼的第几集怎么怎么经典,对面的香港人听得一头雾水,说没看过。然后反问了句:「你看过咸蛋超人吗?」这种因为译名不同而闹出的笑话还真是经常遇见的。突发奇想,写点关于我所知道的「一套作品,三地译名」的奇特现象。
奥特曼这个名字在中国内地估计没人不知道,不明白的。虽然应该很多人都知道,但不免其俗说一下奥特曼的原名到底是什么意思。奥特曼的日语原名字写作「ウルトラマン」,也就是英语的「Ultra man」。根据一般说法,之所以取这个名字是因为想这个特摄英雄角色能媲美(甚至超越)美漫超人(Super man),因此就用了意思相似但气势更强一点的「Ultra」。当然了,其实在奥特曼开播之前就已经有一套叫《ウルトラQ》的特摄节目了,而且严格来说这套节目还是奥特曼的前身,说制作组只是沿用以前的名字也应该有可能的。奥特曼在台湾的译名为「超人力霸王」,充满八九十年代的通俗翻译风格。其实台湾译名从中文的角度看还挺有味道的,虽然跟后来我们对奥特曼的风格理解相差十万八千里,但在二三十年前,这样翻译其实很亲切,一般使用中文的普罗大众都能轻易理解。当然有些读者可能会说「奥特曼根本就不是霸王呀!」,但同样「变形金刚」的原文「transformer」就完全没有「金刚」二字,那个年代的译者更多的不是还原作品本身的意境,而为了让观众更容易马上注意到片名。毕竟那时候还不是网络世代,对于信息的流通还相对闭塞,没人懂也没人会在乎片中的科幻人物是否跟中文译名中的神话色彩是否一致。比较有意思的是港版的「咸蛋超人」。在这里我要更正读者们的固有概念,那就是「咸蛋超人」从来都不是官方正式译名,他充其量是个民间的叫法。奥特曼在香港的正式译名是「超人」,一般场合上为了和美漫的超人区分,会具体说出那个奥特曼的名号,比如「超人迪加」。至于「咸蛋超人」这个昵称,其实也是民间的一种幽默表达方式。究其原因,老昭和系列奥特曼的眼睛造型像极了一颗咸蛋对半切开,当时的香港普罗民众很自然地就附会上去。比较出名的是周星驰电影《破坏之王》,里面就有提到「咸蛋超人」这个名字,至于是不是这个称呼的源头倒无法考证了。
谁叫你脸上贴着两颗咸蛋
其实造成「一套作品,三地译名」的特殊现状,很大原因是在于这些作品引进的时候两岸三地并没有沟通(因为有些地方根本就没引进),译名就变成了各自发挥。而内地、香港、台湾都因为种种原因发展出自己的独特文化,因此在翻译的准则和风格上又会不同,导致一开始那个明明是谈同一套作品却互相不知道对方在说什么的笑话。随着近年来的全球化策略,许多作品开始统一译名,或者各地官方译名同时存在并行不悖。前者莫过于《哆啦A梦》,后者莫过于《机动战士GUNDAM》系列。《哆啦A梦》在三地曾经拥有许多译名,像《小叮当》《叮当猫》《机器猫》等等。甚至连剧中人物名字都各自有各自的版本。现在日方已经统一中文译名,虽然使用起来少了些情怀,但至少都知道对方说的是什么了。《机动战士GUNDAM》系列则是并行译名。在香港叫做《机动战士高达》,在台湾叫做《机动战士钢弹》,在中国大陆叫做《机动战士敢达》。比较有意思的是,其实中国大陆原本也打算按照港版的译名统一叫《机动战士高达》,但据说「高达」的名称早已注册了,无奈之下Bandai只能改成「敢达」,形成了三地三个译名的状况。
通常来说,因为中国内地和台湾主要使用的都是以民国国语为基础的现代中文,因此理论上两地的翻译应该会相对来说接近一些,而和使用粤语为母语的香港则距离远一些。然而实际的情况是由于种种原因,某些老作品的中国译名反而更向香港译名靠拢。比如下面这两位:
其实这两位还影响了后来的日本超级机器人文化,碍于主题所限只能按下不表,以后有机会再谈。
左边那位的就是鼎鼎大名的阿童木,手塚治虫笔下的经典人物。《鉄腕アトム》在国内其作品译名定为《铁臂阿童木》,而在香港则是极为接近的《小飞侠阿童木》,但台湾版则是完全不一样的《原子小金刚》。两种译名对于原文来说一个点出了名字,一个点出了属性,也很难说哪一个更好。(好坏与否这里不是讨论重点)右边的大怪兽则是前阵子才被好莱坞拍了新版本的大怪兽哥斯拉,摧毁日本无数遍,最后反而变成日本守护神的经典特摄怪兽形象。关于祂的事情其实有很多东西可谈,比如说祂最早承载的是日本人对核爆的恐惧和发泄。不过本文主要是谈翻译这些只能割爱不谈了。惯例先说说哥斯拉的日语原名。哥斯拉原文写作ゴジラ,英文写作「Godzilla」。名字的原意是由两个日语词汇组成,一个是「ゴリラ」(猩猩),另一个是「クジラ」(鲸鱼),因此「哥斯拉」这个名称就是寓意「一头体型如鲸鱼般巨大,却有着猩猩般武力的怪兽」。因此别看哥斯拉是头像是蜥蜴或恐龙的大怪兽,实际上最早的脸型设计是更接近猩猩的,只是后来蜥蜴化现象越来越重,甚至某些时候脸型还有点像猫……哥斯拉这个译名最早是港版的说法,台湾的译名是「哥吉拉」。其实日语假名的「ジ」发音的确是对应国语里的「ji」,因此「哥ji拉」之类的译名是比较准确的。而且「斯」这个字在粤语发音是「si」,跟「ji」也差了一点点,并不是很准确对得上。为什么港版译作「哥斯拉」,这点我所知甚少,这里就解释不了了。究其原因,我认为这些老作品的国内译名大多顺从港译,原因在于这些作品开始在华文文化圈流传之际,正是香港经济腾飞的阶段。这些老作品的国内观众,许多都是通过香港的电视或者书籍之类获知的,又或者由广东这边的观众先看了港版再口口相传告诉内地的观众,于是久而久之就形成了港译占优的现象。而台湾由于一海之隔,加上政治环境原因,即便翻译逻辑上和内地较为接近,却反而比较少顺从台译。
说到「一套作品,三地译名」的最严重作品,莫过于上面提到的《变形金刚》。但这里要说的不是作品本身的名称,而是片中的机器人角色名称。里面某些角色甚至同时拥有英、日、中、港、台 5个不同的名字!简直就是译名大批发……其实《变形金刚》的译名如此混乱繁杂也不是毫无原因的。因为本身「变形金刚」这个品牌就是个超级混血儿。惯例先说说变形金刚的历史。不过这次请出台湾资深科幻研究专家「难攻博士」为我们讲解(呼,省力了不少)。很久以前,日本有家叫做TAKARA的玩具商,企图引进一种名为「G.I.JOE」的美国大兵洋娃娃卖给日本小孩。孰料市场对这种「男芭比」反应冷淡异常,就算改头换面搞成「变身人造人」(Henshin Cyborg)也激不起购买欲…TAKARA一怒之下,惩罚所有公仔缩成十公分大小,并以「小人」(MICROMAN)之名羞辱他们──不料,这些「微星小超人」居然广受欢迎,跌破TAKARA大神眼镜![鬼冢按:管MICROMAN叫小人…当心被冯翊纲K死…]这些小小公仔非常适合让小孩摆书桌上看、带学校里玩,简直一世风靡!当然啦,想让小男生们继续沈迷在「科幻家家酒」当中,除了找名家绘制漫画丰富背景故事之外,生产「家家酒道具」更成了必要手段──想象这些从遥远「微星」落难地球的先进外星人,如何跟小男孩同住一个屋檐下,平时将自己「伪装」成玩具公仔,捡破烂「改造」为秘密基地──这…这可是每个男孩心中的秘密花园哪!于是乎,周边产品持续翻新大卖,时间是1980年初…不错!1980年初,正是日本超级机器人「变形/合体」火红疯狂的时代。TAKARA像挖到宝般[鬼冢按:其实TAKARA这字本来就是『宝』的意思…],从替《微星小超人》设计许多「掩护伪装物」得到灵感,开辟了另一条专以「变形」为主的产品线,称为《戴亚克隆战斗队》(DIACLONE)──在这场人类打异形的虚拟战争中,双方都发挥了「伪装变形」的绝技:地球军设计了许多如「好折凳」般平时隐藏杀气的先进武器(例如汽车、飞机);异形兵则选择了非我族类虫鱼鸟兽(例如昆虫、恐龙)作外型掩体──别说点子太疯狂,您老要有点赤子之心,就该明了这将「变形」加上「伪装」的概念可说是玩具设计史上绝妙突破呀!
★《戴亚克隆战斗队》里的战斗拖车VS《微星小超人》中的手枪铁人→日后在《变形金刚》里居然成了捉对厮杀一战数十年的死对头,令人始料未及…
(最近bilibili上有人找到,简直就是时代的眼泪……)历史有趣,风水轮回…《戴亚克隆战斗队》的大成功,回过头来让TAKARA在1983年的《微星小超人》新系列中,创造了称为MICRO CHANGE的新玩意,让日常生活用品也一一上演起「伪装秀」:照相机、显微镜、录音机、录音带…最后甚至连手枪都变成机器人![鬼冢按:手枪算是日常用品!(O_o!!!)] 这下可好,抢购热潮已不是「激烈」两字足以形容啦~更扯的「后座力」还在后头:当初始作俑者「男芭比G.I.JOE」的美国母公司HASBRO[鬼冢按:孩之宝,又一个『宝』…] 回头注意到这堆一夕爆红洛阳纸贵的「变形玩具」;而日本TAKARA也有意进军庞大的海外市场──「美日双宝」一拍即合联手出击,于是,这影响世界数十年、累积产值数十亿的《变形金刚》大军团,就这么降临在太阳系第三行星上头……由于以上这段历史,再结合上面说中港台文化之间的差异,于是造就「一个角色,五套名字」的奇葩状况了。比如《变形金刚》的男一号主角,他的名字就有以下的版本:英文名称:Optimus Prime日语名称:コンボイ(Convoy)中国译名:擎天柱香港译名:柯柏文台湾译名:柯博文好在台湾译名和香港译名只有一字之差,否则端出去肯定没人知道原来这些名字说的都是同一个角色……日版变形金刚由于很多角色都是TAKARA之前就已经有玩具名称,为了日本观众快速认识因此很多角色都是用了玩具的名字。香港和台湾的译名比较多音译,导致因为发音系统的不一样而译名不一样。国内则意译成分很重,完全跟原文脱离。因此《变形金刚》的译名就变成了现在这样又乱又杂。TAKARA和孩之宝或许也知道要统一这些译名很困难,因此也就完全不解决,直接各地有各地的习惯,不强求统一。好在现在的变形金刚新系列的译名会互相参考,混乱的情况相对以前而言少了一些。下面还列出一点中港台三地的变形金刚角色译名,大家可以看看自己究竟是看哪个翻译版本长大的。格式:中——港——台Optimus Prime:擎天柱——柯柏文——柯博文Megatron:威震天——麦加登——密卡登Ratchet:救护车——力捷——飞轮Starscream:红蜘蛛——星星叫——天王星Brawl:吵闹——喧哗——轰天雷……其他的族繁不及备载……在《变形金刚4》上映期间,曾经有一些好事者列出所谓的「变形金刚台版译名」,里面Optimus Prime翻译成「无敌铁牛」,以及其他看上去很有「年代风味」的译名。一些人更耻笑这些译名「幼稚可笑」。后来我向难攻博士求证,得知这些译名在台湾的流传度很低,基本上现在很少人使用。因此千万不要误信一些人的谣言。
其实关于译名的趣闻还有不少的,但是再写下去就太花时间了。以后有机会再写吧。
TA的最新馆藏[转]&[转]&[转]&[转]&}

我要回帖

更多关于 超人力霸王新世纪传说 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信