きさきpm的中文意思是什么是什么意思

てきぱき日文翻译成中文
【副?自动?三类】麻利,爽快,敏捷,利落,利索,干脆。(処理や対応がはっきりしていて、歯切れのよいさま。)やり方がてきぱきしている。/干得利落。てきぱきと仕事をする。/办事爽快,(他)干活儿很麻利。てきぱきした人。/麻利的人,干脆利落的人。彼はてきぱきと命令を下していた。/他果断地下了命令。
てきぱきした人麻利的人;干脆利落的人.
てきぱきした人。麻利的人,干脆利落的人。
軍隊式にてきぱきやる照军队的方式麻麻利利地做.
てきぱきと処理する处理得很麻利.
てきぱきと仕事をする办事爽快;(他)干活儿很麻利.
てきぱきと処理する处理得很麻利。
仕事をてきぱきやる.干活儿很麻利
てきぱきと仕事をする.办事爽快
軍隊式にてきぱきやる照军队的方式麻麻利利地做.
てきぱきと仕事をする。办事爽快,(他)干活儿很麻利。
てかてか 【副】
光滑,溜光,光溜溜,亮光光(的),油光光(的)。(つやがあって光ってい
て Ⅰ【接续】
(1)(表示动作相继发生)接着……。之后。以后。
つんのめる 向前摔倒
つんと 【副】【自动?三类】
(1)架子大,不和蔼,端(起)架子。(周囲を全く無視して
つんてんしゃん 〔三味線の口調子〕铮铮响chēngchēng xiǎ三弦的拨弦声sānxi
てきぱき是什么意思、てきぱき日文翻译成中文信息由沪江日语单词库提供。当前位置: &
行き過ぎ中文是什么意思
中文翻译いきすぎ0行き過ぎ【名】走过;做得太过分;过火(同ゆきすぎ)ゆきすぎ0行き過ぎ【名】过度;过火&&&&いき2 0 行き 【名】 去;去的时候 ゆき2 0 行き 【名】 去...&&&&すぎ2 2 過ぎ 【接尾】 超过;过度&&&&いきすぎる 4 行き過ぎる 【自上一】 通过;经过;走过去(同ゆきすぎる)
ゆきすぎる 4 行き過ぎる 【自上一】 通过;经过;走过站;走过头&&&&(油)热炼过度&&&&ふきすぎる 4 吹き過ぎる 【自上一】 (风)吹过;(风)刮得过大&&&&烧过分,晒印过度,过烧,过热&&&&いき2 0 行き 【名】 去;去的时候
ゆき2 0 行き 【名】 去;往(同いき)&&&&ききすごす 4 聞き過ごす 【他五】 不细心听;听得过度&&&&よすぎ 03 世過ぎ 【名】 【自サ】 生活;过日子(同世渡り)&&&&ですぎ 0 出過ぎ 【名】 ("ですぎる"的名词形)冒失;越分&&&&谋生&&&&ひるすぎ 43 昼 過ぎ 【名】 过午&&&&生活&&&&すぎし 1 過ぎし 【連体】 过去;往昔&&&&すぎる 2 過ぎる 【自上一】 经过;通过;消逝;逝去;超过;过度 【接尾】 过度;过分&&&&すぎもの 4 過ぎ者 【名】 (结婚对象等)攀不上;强得多&&&&さきいき 0 先 行き 【名】 将来;前途;行情的前景;先出发&&&&进深,纵深,深度&&&&去的地方,目的地&&&&ゆきば 0 行き場 【名】 去处;投奔的地方&&&&去处&&&&去向&&&&ゆきき 230 行き来 【名】 往返;往来;交往&&&&ゆきみち 0 行き道 【名】 去路;用途&&&&みちゆき 0 道 行き 【名】 (歌舞伎)男女私奔的场面;(韵文体的)旅行记;游行
相邻词汇热门词汇
行き過ぎ的中文翻译,行き過ぎ是什么意思,怎么用汉语翻译行き過ぎ,行き過ぎ的中文意思,发音,例句,用法和解释由查查日语词典提供,版权所有违者必究。
&&&&&&&&&&&&&&&&
Copyright &
(京ICP备号)
All rights reserved【翻译】花のあとさき中文翻译_薄樱鬼吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:150,545贴子:
【翻译】花のあとさき中文翻译
1L废话本人纯正的日语初心者一枚,关于语法的知识无限接近于零,翻译神马的都是靠在线翻译+名词拼凑+自己理解猜测所得的结果里面会有些错误,希望能有日语帝慷慨指出TUT当然每句都是经过斟酌的,有些翻译可能离本来的意思略有些偏,还有些是不太确定的TUT不管怎样这次的黎明录OP、ED歌词质量真的很高,真的非常的心水……TUT最喜欢【あゝ(ああ) 凉(すず)やかな风(かぜ)になりたい桜(さくら)の干(みき)の傍(かたわ)らで志抱(こころざしいだ)き駆(か)け抜(ぬ)ける人(ひと)が今(いま)は穏(おだ)やかに微笑(わら)うようにこの浅葱色(あさぎいろ)の空(そら)の下(した)】这段了,果断戳泪点啊有木有一股想哭的冲动啊TUT……虽然没哭成TUT这次的歌小清新了有木有TUT……而且从歌词的指向来看应该是从千鹤的角度来作的
一个春节从“胖”变成了“...
金鸡报晓贺新春,月吧团...
8大招快速KO奇葩相亲男
机智应对亲戚发问,过个...
若看完还没收到红包,请...
2017春晚趣味表情包来袭
你有一个新年礼包等待领取
等了好久终于等到除夕,...
年宵花开喜迎春,鸡年吉...
这年头,没有对象都不好...
用年终奖买年货
读原创小故事,看原创新...
票牛教你如何买到热门、便宜、真实的演出门票!
花的踪迹 樱花树沙沙作响 在闪耀的风中摇曳那急急散落的花朵戏剧性的每日 如同遥远的梦这就是你那无言的身姿 将悲壮封入内心在看什么?看见了什么? 在那无尽的天空彼方啊啊 想化作旖旎的风 让心中的泪散去般想将无由来的思念寄托于痛苦之上即使是如同晴日般 短暂的季节 树木中漏下的阳光光线 解开后不久太阳便落下希望这一日无事度过的生活 能永远持续但是你将生命削减 仍不懈地前进追求明天 急匆匆地奔向明天 看不见荆棘的道路啊啊 想化作凉爽的风 在樱花树干边胸怀大志而奋斗的那个人 现在仿佛正安稳地微笑在这浅葱色的天空下 即使看不见未来的去向 仍朝向没有出路的道路相信 归所就在这里 啊啊 想化作旖旎的风 让心中的泪散去般想将无由来的思念寄托于痛苦之上即使是如同晴日般 短暂的季节
然后是待探讨的地方……TUT欢迎各位一同来探讨1.あの散(ち)り急(いそ)ぐ花(はな)の剧(はげ)しき日々(ひび)这句中的【剧しき】应作何译?上文中【戏剧性的】是靠猜测得出的结论2.よるべなき想(おも)ひ 苦(くる)しみに寄(よ)り添(そ)ひたい该句中【よるべなき】作何译?即使问了在线翻译也没有结果……于是一个一个音删掉再查,发现【よるべ】译作【根据调查】,于是引申一下就变成了【无来由】,当然这个翻译无法准确表达出自己理解的原意。原本的意思是【从内心深处涌现的不知从何而来的对你的深深想念】,不知道有没有心灵共通能理解的朋友TUT……但确实很喜欢这样的意向,所以即使是翻译错了也是个美丽的错误TUT←去死3.木泄(こも)れ阳(び)のあやとりが 解(ほど)けやがて阳(ひ)が 落(お)ちる这句也是查了在线翻译(虽然这玩意不可信但不可否认有参考价值)多次多版本无果,真心是很有难度的一句……【あやとり】也木有现成的翻译,所以只能猜测是光线之类的东西,于是球日语帝现身TUT4.见(み)えぬ茨(いばら)の道(みち)这句是主要逻辑上的问题TUT……翻译应该没有什么错误但是理解容易有出入,到底是什么?语法废继续球日语帝现身TUT主要就是这几个问题……当然在语句斟酌上还有很多很多的问题就不一一列举了……TUT跪求指教OTZ
TUT木有人么……
额...我这种日文废,看了多年动漫,就会几句常用语和敬语。
顽张って!잘해~在下日文废……但真心感觉翻译的有那种感觉,帮顶个~
同初心者,纯探讨1、关于【花のあとさき】的翻译,个人以为【踪迹】仅指【あと】,【さき】没译出来。不过估计楼主同纠结不知道这个准确的意思是什么。我猜是【花开的痕迹】。2、【剧しき】原是【剧しい】,是剧烈、猛烈的意思。3、この一日が【无事】に过ぎる日々が【无事】 不是没事干的意思,而是平安无事的意思不过楼主真心厉害!!木泄(こも)れ阳(び)のあやとりが 解(ほど)けやがて阳(ひ)が 落(お)ちる 这句我真的不知道要怎么翻译!!谢谢!~~
谢谢回复TUT万分感谢1.あとさきME在线查的是“之后”,当然可能用法不一样,不过ME也确实不知道具体是什么意思所以就根据这个结果来翻了。当然【花开的痕迹】很美啊有木有TUT2.因为一般看到的是【激しき】所以就不敢确定,谢谢亲的解答TUT3.这句确实是平安无事的意思,大概ME观念上先入为主了觉得无事就是平安无事所以没有详细翻出来……谢谢提出另:其实木泄(こも)れ阳(び)のあやとりが 解(ほど)けやがて阳(ひ)が 落(お)ちる这句ME也是GIRIGIRI一生悬命地掰出来的TUT大概意思很好理解但是具体什么内容就不知道了,差点因为这句放弃翻译来的……说到底ME的日文也就这水平
楼主翻译的很好呐。同探讨+1 今天在看薄樱鬼黎明录,主题曲和片尾曲听到哭,于是,居然忍不住也想要翻译歌词来着。随便看看网上有没有哪位大人已经做这样的事,于是,看到楼主的中文歌词了。 嗯,嗯,于是,希望能够尽自己的绵薄之力,对于这个歌词做那么一小点点的贡献。关于“よるべなき想(おも)ひ 苦(くる)しみに寄(よ)り添(そ)ひたい” 【よるべなき】,如果我没有理解的话,应该是:よるべ+なき 【よるべ】 (寄る辺):倚靠,投靠(之处) 【なき】是ない的文学说法,类似我们说话是文绉绉的感觉,比如“美しい”变成“美しき”是常见的。 所以:【よるべなき】我的理解是:“无所依靠,无所依托。” 这句话,楼主翻译的感觉,我全体会并理解到了,【从内心深处涌现的不知从何而来的对你的深深想念】,看得真的好感动。现在如果从日语字面上来看,直接翻译的话也许是:“无所依托的思念更靠近了痛苦。” 感觉,应该会有更深层的意思。就如楼主的翻译。如果打扰到楼主的,请原谅,很久都没有登陆百度的账户了,但是看到楼主如此用心的翻译,实在感动得不了。忍不住上来说几句。
缺牙要及时修复,揭秘种植牙如何做到几十年不掉?
关于“木泄れ阳のあやとりが 解(ほど)けやがて阳が落ちる” 这句怎么组成中文的翻译,比较好,本人还没有想好,但是就这句日语,我想稍微肢解下,希望对楼主有帮助。 【木泄れ】:指树枝间的缝隙吧? 【あやとり(绫取り)】,原意指翻花鼓,那么这里【阳のあやとり】就可以解释为“交织着的光线” 【解(ほど)けやがて】:解く+やがる,然后在中顿て型。就是解开,やがる是补助动词 【落ちる】:撒落 【这句子的结构】:其中“木泄れ阳のあやとり” “解(ほど)けやがて阳”后面都接了が,所以他们2个短语都是主语,共享一个动词“落ちる” 所以,我的理解是:“树枝叶间隙的光线”和“(可以解开的)阳光光束”撒落下来,稍微整理下“束束阳光透过枝叶的间隙交织着撒落”.仅仅是我的理解,给你楼主参考的,你看看是不是可以说得更好些。
另外,感叹楼主关于“花のあとさき”的翻译,真心强大,真心好。 あとさき(后先),指事件的始末之类的意思。然后,楼主翻译成:“花的踪迹”或者后面改说“花开的痕迹”。这个翻译哦,真是,真是,太表现意境了。激动得感叹下。本来就是薄樱鬼,本来就把那群娃们比喻成樱花,本来第三季就是讲黎明录,讲他们的建立新撰组的历史,就等于是讲了新撰组的始末呢。楼主很强大,很是佩服呢。
关于:见(み)えぬ茨(いばら)の道(みち) 我的理解定语就是:见えぬ茨 “看不见荆棘的” 【见(み)えぬ】:“ぬ”是“ない”的文言文,所以“见(み)えぬ”修饰“茨”,然后茨再加“の”修饰“道”。 嗯,抱歉,一说说了这多话,由于下午自己也在翻译这首歌,所以,忍不住说了很多,希望没有打扰到楼主呢。楼主的翻译给了很多很多的启发。尤其是那份感觉,真的很好。本人日语水平有限,如果有什么说得不多,或者其他说得不妥的地方,也请楼主原谅。
谢谢亲给了这么多见解,不知是有人这么认真地回复太感动还是离未知的日语知识这么近太感动总之ME流泪了TUT 标题什么的真的只是歪打误着了,本身对这个词语就是一知半解只能凭借主管臆测,而且看了9L的翻译后觉得那个版本更加美TUT表示看了亲的解释后想提几个小白问题……TUT←踹1.【解けやがて】可以理解为【阳】的定语么2.ME对语法知识了解太少提这样的问题真心觉得自己是个白痴OTZ日文貌似是主宾谓的结构,那么【见えぬ茨】应该是理解为短语而不是句子?←突然发现这句当初翻译的时候中文的句子结构先入为主了……OTZ居然问了这么小白的问题ME该去切腹………………关于【木泄れ阳のあやとりが 解(ほど)けやがて阳が落ちる】的翻译ME要好好考虑一下,觉得亲的翻译也很漂亮,画面感十足TUT就是不知道怎么把【解开】这个意思加进去,又或者就这样不要加了OTZ真的要好好考虑一下以及顺便感慨一下。都说日文语法很复杂什么的所以自学了半天也没学到些什么,不过某种角度上正是因为这种一知半解才促使ME去脑补脑补…………最后得出来的都是些【意境】层次方面的东西……如果有正式学过日文的话按ME的死脑筋性格肯定会翻译得很死反而失掉这种感觉了……←够了你废话这么多=A=最后真的感谢亲能提点这么多m(_ _)m如果有兴趣的话不知亲愿不愿意和ME合作翻一下吉冈的【风道】?这首很喜欢但是看了网上的翻译版本觉得哪里不够的样子,没有到曲子的那种意境,不过个人能力有限什么的……
好厉害。。
工具书很重要啊
额 我是来找歌听的 我都干了些什么= =
谁说我有实体书的?我也是全依赖网络的= =
额 好吧 这里猥琐亚 求GD =.=
我也很心水这部动漫这收歌,自己看半天也翻译不出个所以来,果然学的很废啊。so 爬来看翻译了。看得坐公车差点坐过站了
我也很心水这部动漫这收歌,自己看半天也翻译不出个所以来,果然学的很废啊。so 爬来看翻译了。看得坐公车差点坐过站了
桜の树さらさらと 光る风に揺れてゐるあの散り急ぐ花の剧(はげ)しき日々远き梦の如くそれは贵方の そう无口な姿悲壮(かなしみ)を封(と)じ込めて何を见てるの? 何が见えるの?果てぬ空の彼方通俗版翻译:樱花树摇来摇去的,被光照着然后风吹着摇啊摇的那些日子里很快就激烈散落的花(我感觉应该是樱花)就跟我老早以前做过的梦一样那就是你无言又悲壮的姿势,你看见啥了,你到底看见啥了!(啊)那就是天空的尽头(好吧、我一激动就挖坟了,本来我是想搜歌词的)
楼楼威武!顶
日语大神们好牛掰,顶一个
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴}

我要回帖

更多关于 pm的中文意思是什么 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信