g20g20峰会主席讲话视频里的成语

“两学一做”学习教育方案:为什么学&学什么&怎么学
&&&&来源:&&&&
&&&&&&字号
原标题:“两学一做”学习教育方案:为什么学 学什么 怎么学
  原标题:为什么学 学什么 怎么学
  近日,中共中央办公厅印发了《关于在全体党员中开展“学党章党规、学系列讲话,做合格党员”学习教育方案》,并发出通知,要求各地区各部门认真贯彻执行。
  这次深化党内教育的重要实践,面向全体党员,在我省党员中引起了强烈反响。围绕为什么学、学什么、怎么学这些热点问题,大家展开了热议。
  找病症
  针对问题整改
  开展“两学一做”学习教育,要增强针对性,“学”要带着问题学,“做”要针对问题改。那么,“两学一做”学习教育针对的现实问题是什么?
  教育方案中指出,开展“两学一做”学习教育,着力解决一些党员理想信念模糊动摇的问题;着力解决一些党员党的意识淡化的问题;着力解决一些党员宗旨观念淡薄的问题;着力解决一些党员精神不振的问题;着力解决一些党员道德行为不端的问题。对此,基层党员深有感触。
  初春时节,庆元县岭头乡大池洋村一片春意盎然,千钟粟农业专业合作社负责人黄立高早早就开始准备新一年的耕耘。已有31年党龄的他是庆元县菊隆供销社党支部书记。“现在农村里有些党员不讲纪律、不学习、不关心群众,做出一些出格的事情,这要不得。群众都看在眼里呢!”黄立高说,在全体党员中开展“两学一做”学习教育,正是解决这些问题的好时机。
  “以前出门在外一心想着赚钱,容易忘了自己的党员身份,开展‘两学一做’学习教育对我们触动很大。”衢州市衢江区周家乡流动党员郑琦明在电话一头说。
  对于长年在外的流动党员,开展“两学一做”学习教育更有现实意义。衢江区是衢州的劳务输出大区,全区像郑琦明这样长期出门在外的流动党员达4200多人,约占农村党员的三分之一。大部分农村党员离开家乡后,就成了“断线的风筝”,有的流动党员长期不参加组织生活;有的不讲社会道德,行为没有准则,党员不像党员的问题表现得尤为突出。
  “接下来,我们将加强与流入地党组织的协调配合,让流动党员及时参与到‘两学一做’学习教育活动中。”衢江区委组织部相关负责人说。
  【专家观点】
  省委党校公共管理教研部副主任陈宏彩:“两学一做”学习教育是在新的历史条件下党内教育的再动员、再深化。具体来说,前阶段的反腐败斗争成效显著,党要管党、从严治党在全党上下达成了广泛共识,党的政治建设、组织建设、作风建设等焕然一新。在此基础上,面向全体党员深化党内教育,推动党内教育从“关键少数”向广大党员拓展、从集中性教育向经常性教育延伸,必将进一步统一思想认识、凝聚党心民心、净化强化队伍,为庆祝建党95周年、推进“四个全面”战略布局在浙江的实践、贯彻落实五大发展理念提供坚强的组织保证。
  开良方
  提升理想信念
  “我们医院党委有10个党支部。‘两学一做’学习教育可以促使党员增强‘四个意识’,在岗位上充分发挥党员的先锋模范作用。”台州市博爱医院党委书记孙捷说,接下来医院将以灵活多样的方式,安排学习教育,在现在的“三会一课”基础上,进一步加强对党章党规、习近平总书记系列重要讲话精神的学习。
  “两学一做”学习教育学什么?对照中央的要求,我省党员也有自己的感受。
  “三尺讲台很小,但我会时刻铭记,我是一名党员老师。”站在讲台上,诸暨市暨阳街道暨阳小学老师金萍时刻不忘自己肩上的重任。“我要认真温读党章党规,深入理解党章党规的精神内涵,提升自己的理想信念。我更要认真学习习近平总书记系列重要讲话,深入领会其中的丰富内涵和核心要义,并努力将学习活动与做一名合格党员、做一名人民满意的教师结合起来。”金萍说。
  袁静是我省一家省级媒体的时政记者,结合“两学一做”学习教育,袁静觉得要加强对党章党规、党的新闻舆论工作和习近平总书记系列重要讲话精神的学习,学习如何在新闻理念、内容、体裁等方面进行创新。“作为一名党的新闻舆论工作者,我们要从党的要求、从人民群众的需求出发,写好每一篇新闻报道。”她说。
  【专家观点】
  省委党校公共管理教研部副主任陈宏彩:重视党内教育是我党的优良传统。在不同的历史时期,党中央根据党员干部中存在的突出问题和社会形势发展的需要,在全党中开展主题突出、针对性强的政治思想教育。“两学一做”学习教育的三块主要内容是有机整体,缺一不可。重温党章党规是基本要求,学习系列讲话是根本任务,身体力行是关键。
  除顽疾
  争做合格党员
  “两学一做”学习教育,基础在学,关键在做。
  “‘两学一做’学习教育面向的是全体党员,社区作为基层党建的主阵地、党员不可分离的‘生活圈’,势必要在‘两学一做’学习教育中发挥更重要的作用。”杭州市拱墅区米市巷街道夹城巷社区党委书记徐云丽在看了教育方案后,很快将学习结合到自己社区的工作中。
  夹城巷社区是全国服务型党组织建设示范社区,这次将以“两学一做”学习教育为契机,紧紧围绕“服务保障G20 共产党员争先锋”要求,营造“人人参与服务保障G20”氛围。“我们会组织好社区党员学习,通过优化远教平台资源、建立党建导师库等,强化党性日常教育。让党员在学习中查找自己的不足,及时改正。”徐云丽说。
  碧波荡漾中,嵊山边防所官兵在东海上守卫着祖国的东大门。“我们要充分发挥支部战斗堡垒和党员的先锋模范作用,把‘两学一做’学习教育落实到岗位中,立足岗位作贡献。”边防所教导员陈伯军说,他们将以习总书记系列重要讲话精神武装头脑、指导实践、推动工作,坚定理想信念、保持对党忠诚、树立清风正气、勇于担当作为,在艰苦的条件中锤炼党性。
  【专家观点】
  省委党校公共管理教研部副主任陈宏彩:我们每一位党员,应该深刻认识到“两学一做”学习教育的极端重要性,在各级党组织、所在支部的统一部署下,端正态度,积极主动,学有所成,学有所获;必须对照党章党规认真寻找自身存在的差距和不足,拟订改进提高的计划,一步一步提升自身修养和政治素质;必须向模范党员看齐,向党中央看齐,以榜样的力量激励自己;必须把学习习近平总书记系列重要讲话精神和提升实践能力、注重责任担当相结合,做一个名副其实的、人民群众满意的共产党员。(方力 金春华)
(责编:孟竹、高星)
善意回帖,理性发言!
使用其他账号登录:
恭喜你,发表成功!
请牢记你的用户名:,密码:,立即进入修改密码。
s后自动返回
5s后自动返回
恭喜你,发表成功!
5s后自动返回
最新评论热门评论
精彩新闻|京城要闻
24小时排行&|&
人 民 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright &
by .cn all rights reserved
人 民 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright &
by .cn. all rights reserved赞助商链接
论文分类导航
经济管理论文:
教育教学论文:
医药卫生论文:
法学研究论文:
文哲艺术论文:
工程技术论文:
电子信息论文:
农业科学论文:
释义理论视角下文化负载词的翻译――以外交发言口译为例
随着G20峰会即将在中国杭州举办,中国在国际舞台上一系列活动的参与度越来越高,同时中国文化走出去也显得越来越重要,加大我国的文化输出对提高我国在国际上的影响力有着巨大的作用。而译者作为跨文化沟通的桥梁,应当充分把握一些具有中国特色的文化负载词的翻译。尤其是在外交部发言人的对外讲话中,有不少文化负载词的表达运用,而这些文化负载词也恰恰是口译中较难处理的部分。由于外交用语的政治敏锐性,如何将外交发言准确有效地转化为目的语以及处理当中的一些文化负载词是译员面临的挑战。
一、释义理论
由巴黎高翻学院代表塞莱思科维奇( Danica Seleskovitch)在19世纪60年代提出的释义理论,后来发展成为应用于口译教学中的系统理论。释义学派将语言分为词义、句子和语篇层次,认为词对词、句对句的翻译仅是语法基础上的表层翻译,是一种脱离语境的逐字对应的翻译,并不能真正实现交流的目的。他们认为只有以句子为单位的篇章层次翻译,结合译者的语言知识及背景认识才能达到口译的目的。也就是说翻译的对象应该是信息内容,是意义( sense),而不是语言。翻译时应该准确把握其所要传达的信息内容,而不是被语言本身束缚,即&脱离语言外壳&。
加拿者让&德莱尔(Jean Delisle)将翻译视为一种启发式的、需要很强理解力的话语分析过程,其中包括三个阶段。第一个阶段是理解( comprehension);这个阶段需要对源文本中涉及语言系统的语言符号进行解码(例如,决定文本中词语与表达之间的语义关系),并且通过参考话语的上下文,来确定话语的概念意义。以上两步需要同时进行。第二阶段是摆脱语言外壳或再构( reformulation),用另一种语言中所对应的词重新组织源话语中的概念,这需要推理,不断的联想和假设来实现。最后,第三个阶段是验证(verification),这可以被描述为一个回译的过程,译者可以对选择的译法和对应词进行定性分析。目的是确定最后的翻译准确无误。(隋荣谊,2 011)
二、文化负载词
文化负载词( culture - loaded terms)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式(廖七一,2000)。&一带一路&的第三大支柱便是人文交流。中国文化负载词蕴含着丰富的本民族专有的文化内涵,传递着大量丰富的信息,是中华传统文化的集中体现。因此,如何翻译这些特有词汇显得更加复杂、困难。在对外翻译尤其是外交口译中,译者应谨慎处理这类词语,减少因翻译不得当而产生的误解,努力将中国传统文化的精髓准确有效地传递至国际舞台,让中国文化真正地&走出去&。
三、释义理论在文化负载词口译中的应用&&以外交发言为例
释义理论强调译者在口译时应提取讲话人说话的意义,脱离语言外壳,然后运用自己的相关知识与背景认识用目的语对其进行表达和再现。因为文化负载词本身蕴含民族固有的丰富及特有的文化内涵与信息,如果只是机械地运用&词对词、句对句&的翻译,最后是达不到跨文化交流的效果。对于文化负载词的翻译应该巧妙地利用释义理论,把握其精髓和意义,使讲话人的意义再现给听众。
实例1:广西一定能够按照习近平主席指出的方向,插上&一带一路&的两只强劲翅膀,实现广西在新世纪的腾飞。
译文:Guangxi, as President Xi envisioned, will take off on the two strong wings of the Silk Road Economic Belt andthe 21st Century Maritime Silk Road, and soar high in the new century.
评析:&一带一路&是&丝绸之路带&和&21世纪海上丝绸之路&的简称,是国家最近提出的一项重要倡议,也是具有中国特色的政治词汇,简称&the Belt and Road&。在讲话中第一次出现该词的时候,译者将其全称(the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road)进行解释性地翻译出来,符合释义理论的传递交际意义的要求,有助于首次耳闻该词的听众能够理解之后出现的简称&theBelt and Road&。
实例2:古人云:&执大象,天下往&。我们愿同各国携手践行合作共赢的思想理念,共同谱写21世纪国际关系的崭新篇章,创造各国人民共同享受尊严、共同享受发展成果、共同享受安全保障的光明未来,
译文:As an old Chinese saying goes,&Great truth meetsthe aspiration of all.&China is ready to work with other countries to apply the vision of win- wln cooperation, write newchapters in international relations in the 21st century, and create a brighter future of dignity, progress and security to be enjoyed by all.
评析:在外交活动中,发言人有时会即兴发挥,加入一些古诗词,这时译员便需要灵机应变,把源语翻译为听者能理解的目的语。文言文英译之难众所周知,译者需要有深厚的语言功底及平时的语言积累。这类词汇富有深刻寓意,如何准确达到交际目的是译者的口译质量的评价标准之一。&执大象,天下往&这句出自春秋战国时期老子的《经》,意思是&哪里有&道&,天下的人便会向往哪里&。&象&是人们接触事物最早的直观感受,&象&又通&相&。&大象&就是&大相&,宇宙中真正称得上&大象&的,只有&道&的&象&。我们知道,&道&的内在机理是很难为人所掌握甚至是谈论的,翻译更是巨大挑战。此处译者能在短暂的思考时间内将其译为&greattruth&,即&大道理&,简洁而达意。
实例3:个别国家炒作南海航行和飞越自由问题,恐怕是&醉翁之意不在酒&。
译文:I am afraid the negative publicity campaign onfreedom of navigation and over- flight in the South China Sea launched by certain countries is driven by hidden motives.
评析:成语通常是指人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或语句。一般而言,形式为四字格,并且一般都有来源出处。&醉翁之意不在酒&是一个典型的非四字成语,源于&醉翁之意不在酒,在乎山水之间也&,出自宋代欧阳修的《醉翁亭记》,原是作者自说在亭子里真意不在喝酒,而在于欣赏山里的风景。比喻心不在此而在另外的方面,也比喻别有用心。在此外交讲话中用于指责个别国家炒作南海航行问题是别有用心,译为&driven by hidden motives&很恰当,也表明了中国在外交问题中一贯坚定的立场。由于外交活动的特殊性,言语词汇的选择是很重要的,译员要根据源语理解语言内涵后准确地选出恰当的目的语词汇。
实例4:构建以合作共赢为核心的新型国际关系思想强调&计利当计天下利&,主张各国在求同存异的基础上相互尊重、平等相待。
译文:The vision of building a new type of internationalrelations featuring win- wln cooperation highlights the im-portance of common interests of mankind, and maintains thatcountries should respect each other and treat each other as equals on the basis of shelving differences and seeking common ground.
评析:&计利当计天下利&出自著名书法家于右任,意为出计谋就要出为天下人着想的计谋,而不是为私利的计谋。此句传达了讲话人构建以合作共赢为核心的新型国际关系的作用,译者将其译为&the importance of commonlnterestsof mankind&,即人们共同利益的重要性,并没有字对字地翻译,而是提取了文字的意义。
实例5:今天是&广西日&。蓝厅搭台,广西唱戏。
译文:Today we are here celebrating Guangxi. The Lanting Forum provides the stage, and Guangxi is the real star.
评析:&唱戏&原本应译为&act/perform in an opera&,但在文中,&广西唱戏&实际上指广西在这个活动中是主角,故在此译为&is the real star&更为精确。
实例6:他们无端指责中方合理的岛礁建设活动,在地区安全问题上对中方倒打一耙,并蓄意挑拨中国与其他地区国家的关系。
译文:They blamed China for the regional security issuewhen China is actually the victim and sowed discord betweenChina and other regional countries.
评析:《西游记》故事:猪八戒以钉耙为武器,常用回身倒打一耙的绝技战胜对手。比喻自己做错了,不仅拒绝别人的指摘,反而指责对方。发言人想要表达的正是此句的比喻意义,即中方在这个问题上实际是受害者,译者释义得非常正确。
实例7:所以中国毅然决然地做出了决定,那就是以壮士断腕的决心推进结构性改革,走出一条节能、环保、绿色、循环和可持续的发展新路。
译文:So we took a hard decision to press ahead withstructural reform, despite all the pains and sacrifices thatwould come with it.The goal is to take an energy conserving,environment friendly, green, circular and sustainable path ofdevelopment.
评析:&壮士断腕&,指勇士手腕被蝮蛇咬伤,就立即截断,以免毒性扩散全身。比喻做事要当机立断,不可迟疑。这里指中国推进改革的毅然决心,因此译者将其意译为&despite all the pains and sacrifices that would come with it&,表示不管有多么困难都一定要做下去的决心。
实例8:非洲朋友可能记得,习近平主席2013年访非时提出了两个重要理念。一是筑巢引凤。就是要把基础设施搞好,营造良好的投资环境,吸引更多的投资,实现非洲起飞。二是授人以渔。一时的援助是有益的,但更重要的是要帮助非洲朋友提高自主发展能力,帮助非洲国家加快工业化进程。
译文:African friends may remember that President XiJinping put forward two key concepts during his visit to Afri-ca in 2013. The first one is&nesting to attract phoenixes&,which means improving the infrastructures and building a favorable investment envlronment to attract more investmentand achieve the economic take-off of Africa. The second oneIS&teaching one how to fish rather than giving him a fish&.Temporary assistance is helpful, while it is morelmportantto help African friends improve their self-development ability and help African countries accelerate the process of indus-trialization.
评析:&筑巢引凤&在这里想要表达的是创造良好的环境以吸引更多的投资,而&授人以渔&意为要着重帮助非洲友人提高自主发展能力。译者对于&筑巢引凤&、&授人以渔&这两个成语都采用了直译的方式,这样并不影响听者对意思的理解,对于译员来说也节省了时间,高效地传递了讲话人想要表达的信息。
在口译过程中,达意、忠实是最基本的原则。文化负载词体现了一个民族的文化积累与沉淀。在中华民族几千年的历史长河中,出现了许多我国特有的文化负载词。由于每个民族的地理环境与历史背景的不同,在翻译这些词汇时译者需要充分理解该词并灵活地用目的语进行阐释。而外交口译又要求译员在短时间内领悟讲话的内在含义与交际意义,并等效地用目的语将信息传递给听者。本文运用释义理论作指导,对外交讲话中的文化负载词翻译进行分析与阐释。案例来自于近年来外交发言中的口译文本,具有代表性和时鲜性。通过结合实例,文章阐述了外交语境下文化负载词最佳的口译策略,即在翻译外交发言中的文化负载词时,应该脱离语言外壳,注重意义与文化的传递,并注意外交与政治敏感。
【参考文献】
[1]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].译林出版社,2000.
[2]隋荣谊.释义理论[J].语言,2011(2).
[3]刘朋朋,张欢.十一理论指导下的文化负载词口译策略探析[J].考试周刊,2016(28).
[4]王斌华.口译即释意&&关于释意理论及有关争议的反思[J].外语研究,2008(5).
[5]江敏.释义理论指导下官方记者招待会口译策略研究[D].苏州,2012.
[6]勒代雷(Lederer,M.).释意学派口笔译理论[M].刘和平,译.中国对外翻译出版公司,20 01.
[7]张吉良.巴黎是意学派口译理论成就谈[J].中国科技翻译,2009(4).
上一篇:   下一篇:习近平称中国主办2016年G20峰会 一起来看习主席G20时间表
关键字: 习近平G20G20峰会习近平参加G20澳大利亚布里斯班G20时间表习近平G20时间表习近平G20行程中国外交
心里念想着北纬39.9度的APEC蓝,人已飞到南纬27.28度的布里斯班。这儿的天,同样蓝。11月15日,国家主席习近平在澳大利亚布里斯班出席二十国集团领导人(G20)第九次峰会,这是习近平就任中国最高领导人之后,首次踏访大洋洲。这也是习主席继去年赴俄罗斯圣彼得堡之后,第二次参加G20盛会。
和去年一样,今年的G20虽然“大牌”云集,但习近平主席特别受主人重视,身材魁梧高大,往人群里一站,存在感十足!那在布里斯班,习主席的G20时间是怎么度过的?咱们一起来关心一下吧。(据新华网报道)
11月15日,二十国集团领导人第九次峰会在澳大利亚布里斯班举行。国家主席习近平出席会议并发表题为《推动创新发展 实现联动增长》的重要讲话。
习主席的G20时间表:
比峰会早一个半钟头
习近平主席的专机,降落在布里斯班,已经是当地时间14日晚上9点50左右,话说布里斯班白天骄阳灼人,太阳一落山气温蹭蹭下降,等候专机抵达的记者要是没加件外套,就只能挨冻啦!
新华社记者孙浩摄
按东道主定的日程,G20峰会是当地时间15日上午10时正式开锣。但习主席的G20时间表,却提前了整整一个半钟头。
原来,习主席有一项重要活动安排先行启动,那就是15日早上8:30分开始举行的金砖国家领导人非正式会晤。这场会晤,虽说不在记者拿到的峰会日程单上,但早就列在习主席的G20时间表里。
整整4个月前,7月15日,习近平主席、巴西总统罗塞夫、俄罗斯总统普京、印度总理莫迪、南非总统祖马,在巴西海滨城市福塔莱萨(天也是这么蓝!)举行了一年一度的正式会晤。这次重逢在布里斯班市中心的皇家公园饭店,五位领导人双手同时伸出,紧紧握在一起。
来,看看他们脸上洋溢的笑容吧!
11月15日,金砖国家领导人非正式会晤在澳大利亚布里斯班举行,中国国家主席习近平、巴西总统罗塞夫、俄罗斯总统普京、印度总理莫迪、南非总统祖马出席。这是五国领导人在会晤前合影。
习主席说,G20成员都是中国的伙伴
金砖国家领导们4个月前刚聚过,咋又聚呢?有事儿大会上说不就得了,干吗还要开小会? 话可不能这样说。21世纪全球变迁重大特征之一,就是以金砖国家为代表的一批新兴大国群体性崛起,彼此同声相应、同气相求,积极争取国际话语权。
G20峰会为啥这么重要?原因决不仅仅在于当初金融危机大浪滔天时,新兴经济体曾经在这个平台上大展身手,更在于这个平台上集纳了主要发达经济体和新兴经济体。双方成员数量在G20里大约各占半数,比起其他国际组织,结构要均衡得多。不过,记者宁可多敲几个字,也不用“势均力敌”这个词。虽说“敌”这个字,用在这个成语里,是“同等、相当”的意思,并无敌对之意,但保不住有小伙伴古文没学好呢。中国改革开放30多年,日胜一日地融入世界,没有把任何国家定位成敌人。习近平主席在APEC北京会议期间就说了,中国有志同道合的伙伴,也有求同存异的伙伴。
11月15日,金砖国家领导人非正式会晤在澳大利亚布里斯班举行,中国国家主席习近平出席。
在16日结束的G20峰会上,习主席又说了:“我很高兴在这个大家庭里和各位同事一起建立伙伴关系,共同书写新的国际经济合作史。”
G20峰会有三个阶段的会议,各阶段会议主题不同。昨天下午举行的第一阶段会议上,习主席发表重要讲话,明确指出:“独行快,众行远。面对世界经济面临的各种风险和挑战,二十国集团成员要树立利益共同体和命运共同体意识,坚持做好朋友、好伙伴。”
不过,G20领导人正式聚首之前,金砖伙伴们先单独“对对表”,研究一下怎样加强内部合作,怎样积极争取话语权,也是题中应有之义,谁让现在的国际经济治理权和话语权,还远没有公平合理呢。
习主席发言的关键词
都是新兴经济体,都在探索跨越中产收入陷阱的难题,都需要争取国际话语权,都希望更平等地参与国际经济治理,面对这样的金砖伙伴,习主席会用的关键词应该不难猜吧?
没错,习主席和金砖国家伙伴们会晤时的讲话内容丰富,特别是提出金砖国家要做到政治和经济“双轮”驱动。记者试着提炼一下,认为最合适的关键词莫过于“合作”。5国领导人就金砖国家合作以及重大国际和地区问题深入交换意见,取得高度共识。
11月15日,二十国集团领导人第九次峰会在澳大利亚布里斯班举行。这是澳大利亚总理阿博特迎接习近平主席。
这次,G20东道主澳大利亚的阿博特总理也是别出心裁,布里斯班峰会不像以往那样直接举行第一阶段讨论,而是以一场非正式活动开场的,那就是领导人非正式讨论会。之后,宾主还在议会大厦的草坪庭院里,白色凉棚下,兴致勃勃地继续讨论。 这场非正式讨论会的主题,东道主设定为“就本国经济改革进行自由交流”。所以,习主席主谈的关键词,也正是中国正在全面深化的改革攻坚。
改革,其实是许多国家面临的共同课题。世界经济到底是强劲复苏还是疲弱增长,就得看各方锐意开展结构改革的决心和行动啦。习主席在布里斯班峰会上贡献的中国智慧,与咱们国内全面深化改革的总体设计、亚太经合组织北京会议的中国方案,思路相通,环环相扣。 记者把习主席在G20峰会多个场合的讲话中,针对不同主题的重要阐述用关键词“串联”了一下,编成这么三句,供大家参考。
问道创新发展:合作要长远 改革要坚决
把脉世界经济:贸易要开放 增长要联动
求索国际治理:规则要平等 利益要融合
核心可能是习主席这样一段话:
“重要的是发掘和培育持久增长的动力,形成各国发展创新、利益融合、增长联动的新局面。” 充满增长机遇的未来图景,在北京的APEC领导人非正式会议上,已经浓墨重彩地铺展开来。在布里斯班,亚太版的互联互通愿景正在进一步升级为世界版。
习主席这次的G20时间什么时候结束
还是回到习主席的G20时间表上吧。
习主席的G20时间,不仅开始得比G20峰会早,结束得也比G20峰会晚。G20领导人的最后一场活动是16日中午12:40分开始的工作午宴(这么晚才开始吃饭,这些领导人真是蛮拼的!),持续大约两个小时。之后,就曲终人散了。
但习主席的日程表可不是这样。16日上午,他抽出时间会见了巴西总统罗塞夫;参加完工作午宴回到酒店后,下午又先后会见了法国总统奥朗德、澳大利亚昆士兰州州长纽曼(州府便是布里斯班)和欧盟委员会主席容克。 咱领导人每次出访,都是这么马不停蹄高强度……峰会的多边平台,历来也是双边外交的重要场所。
结束与容克的会见,习近平主席一行旋即前往机场。大约17:40分,习主席的专机飞往澳大利亚首都堪培拉,对澳大利亚的国事访问,即将正式展开。
习主席的G20时间,就这样转换成“堪培拉时间”了。
啊,差点忘了,今日布里斯班还有个重磅消息:G20要来中国啦!
请支持独立网站,转发请注明本文链接: 责任编辑:张璐}

我要回帖

更多关于 g20讲话 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信