翻译的最好的名字最有逼格的电影名字,这三部有谁能爆

三部英语电影名字,英+汉,各摘五句,英+汉.
家教丶PG61
  泰坦尼克号RMS Titanic  1.I figure life is a gift and I don’t intend on wasting it.You never know what hand you’re going to get dealt next.You learn to take life as it comes at you.我觉得生命是一份礼物,我不想浪费它,你不会知道下一手牌会是什么,要学会接受生活.  2 To make each day count.要让每一天都有所值.  3 God shall wipe away all the tears from their eyes,and there shall be no more death.Neither shall there be sorrow or dying,neither shall there be any more pain,for the former world has passed away.上帝擦去他们所有的眼泪.死亡不再有,也不再有悲伤和生死离别,不再有痛苦,因往事已矣.  4.All life is a game of luck.生活本来就全靠运气.  5 .There is nothing I couldn’t give you,there is nothing I would deny you,if you would not deny me.Open you’re heart to me.如果你不违背我,你要什么我就能给你什么,你要什么都可以.把你的心交给我吧.  阿甘正传 Forrest Gump  1.Life was like a box of chocolates,you never know what you’re gonna get.(生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料)  2.Stupid is as stupid does.(蠢人做蠢事,也可理解为傻人有傻福)  3.Miracles happen every day.(奇迹每天都在发生)  4.It made me look like a duck in water.(它让我如鱼得水)  5.I don’t know if we each have a destiny,or if we’re all just floating around accidental—like on a breeze.(我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡)  教父The Godfather  1.Don’t hate your enemy,or you will make wrong judgment.  不要憎恨你的敌人,否则你将做出错误的判断.  2.Don’t let anybody know what you are thinking.  不要让任何人知道你在想什么.  3.You make the choice,and this is your price.  你做出了这个决定,这是你的代价.  4.Everything I do with my power,including something criminal,I just want to protect my family and my friends .  我以我的力量所做的一切事情,包括一些罪恶,只是为了保护我的家人和我的朋友.  5.I don’t care what you did is right or wrong,I want you know only me have the right to make decision,cause I am the godfather until my death.  我不关心你的所作所为是正确的还是错误的,我只是要你知道,只有我有权利作出决定,因为我是教父,唯有我的死亡能否定它.
......还有别的吗??
这个刚刚写过。。。。。。
Gone with The Wind 乱世佳人
1.Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for. Because it's the only thing that lasts.
土地是世界上唯一值得你去为之工作, 为之战斗, 为之牺牲的东西,因为它是唯一永恒的东西。
2.Whatever comes, I'll love you, just as I do now. Until I die.
无论发生什么事,我都会像现在一样爱你,直到永远
3.Now I find myself in a world which for me is worse than death. A world in which there is no place for me.
现在我发现自己活在一个比死还要痛苦的世界,一个无我容身之处的世界。
4.You're throwing away happiness with both hands. And reaching out for something that will never make you happy.
你把自己的幸福拱手相让,去追求一些根本不会让你幸福的东西。
5.Home. I'll go home. And I'll think of some way to get him back. After all, tomorrow is another day.
家,我要回家.我要想办法让他回来.不管怎样,明天又是全新的一天。
恩,3Q,还有吗?
再写一个最佳。
The Age of Innocence 纯真年代
1.: I want... Somehow, I want to get away with you... and... and find a world where words like that don't exist!我想……不管怎样,我想和你一起离开……并且……找到一个地方,在那里,所有类似这样的谎言都不存在!
2. You gave me my first glimpse of a real life. Then you asked me to go on with the false one. No one can endure that.
你让我认识到了什么是真正的生活,然后你又叫我回去继续去过那种错误的生活。没人能忍受这一切。
3. How can we be happy behind the backs of people who trust us?
躲在那些信任我们的人的身后,我们又怎么能幸福呢?
4. Everything is labeled, but everybody is not.
确实这里的一切事物都贴上了标签,但这里的人却没有。
5. I think we should look at reality, not dreams.
我认为我们应该更关注现实,而不是幻想。
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码额,我说的是英文电影因为我只懂英文……  应为电影看多了,越发觉得中国的翻译太牛逼,原本简简单单的英文名竟然译得这么好!有些片名要是直译过来我根本不会看的好不好!  举例:  Inception
盗梦空间  Ghost
人鬼情未了(要是直译成“鬼”谁想看……)  Waterloo Bridge 魂断蓝桥(直译:滑铁卢桥)  Fast and Furious
速度与激情(直译:快速且狂暴)  If Only
如果能再爱一次(直译:只要,要是……多好)  Twilight
暮光之城(直译:黎明、黄昏、薄暮)  Leon
这个杀手不太冷(直译:里昂……)  Flipped
怦然心动  Cars
汽车总动员(直译:汽车们……)  Mission:Impossible 碟中谍(直译:不可能的任务)  The Bourne Identity 谍影重重(直译:伯恩的身份)  High School Musical 歌舞青春(直译:高校音乐会)  真的翻译的很逆天!深得意雅达精髓啊!膜拜啊大神!
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  沙发呀,终于抢到了。  直译有的时候真的挺恐怖的
  我觉得碟影重重是翻译的最好的一个~
  看一下台湾香港的翻译 觉得我们太有才了
勇敢的心的导演好像跟我们翻译打官司来着 我想说 勇敢的心翻译的真好啊 看尼玛自己取的没文化的片名!  
  膜拜。
  哈哈,做翻译的顶个……表示外翻中能时不时冒出成语时,那是相当有成就感  
  Flipped 怦然心动  这个太美了~~看到这样的译名马上去看了啊
    不过有时候觉得还是香港的翻译的好  很多美剧名字都翻译的很赞  像识骨寻踪,香港翻译的是“御骨察”,觉得相当有味道
  的确,台湾香港的都译得不如内地的好
  嗯……~~~
  @Bouncingsouls
10:45:33  不过有时候觉得还是香港的翻译的好  很多美剧名字都翻译的很赞  像识骨寻踪,香港翻译的是“御骨察”,觉得相当有味道  -----------------------------  我怎么觉得识骨寻踪,要比“御骨察”好听得多,一看就晓得是破案的,香港那个一听之下还以为什么治跌打损伤的药膏哦
10:37:36  沙发呀,终于抢到了。  直译有的时候真的挺恐怖的  -----------------------------  我从来没有坐过沙发……经常连自己的沙发都坐不到……乃们速度怎么练的啊
  @意大利_18号
10:51:36  @Bouncingsouls
10:45:33  不过有时候觉得还是香港的翻译的好  很多美剧名字都翻译的很赞  像识骨寻踪,香港翻译的是“御骨察”,觉得相当有味道  -----------------------------......  -----------------------------  同感,我没看过这片子。  感觉就是,御骨察是个神马东西
10:48:36  的确,台湾香港的都译得不如内地的好   -----------------------------  顶~~
  @地空海
10:44:27  Flipped 怦然心动  这个太美了~~看到这样的译名马上去看了啊  -----------------------------  这个很好看的,很温馨,很纯情,不像很多美国片那么乱糟糟的。
  @sophieyc
10:44:22  哈哈,做翻译的顶个……表示外翻中能时不时冒出成语时,那是相当有成就感  -----------------------------  膜拜乃们啊!!
  香港的翻译还不如大陆的
  @穷公主
10:41:08  看一下台湾香港的翻译 觉得我们太有才了 勇敢的心的导演好像跟我们翻译打官司来着 我想说 勇敢的心翻译的真好啊 看尼玛自己取的没文化的片名!  本帖发自天涯社区手机客户端  -----------------------------  额……勇敢的心是什么片?
  @笑面喵
10:39:15  我觉得碟影重重是翻译的最好的一个~  本帖发自天涯社区手机客户端  -----------------------------  我只是举例哦,还有好多,可能你觉得中文名好听,但是去查一下英文名会觉得很普通啊
  @独醉饮
10:55:35  @sophieyc
10:44:22  哈哈,做翻译的顶个……表示外翻中能时不时冒出成语时,那是相当有成就感  -----------------------------  膜拜乃们啊!!  -----------------------------  往旁边坐坐~我也来膜拜
  顶一下  
  香港译名离不开总动员这三个字,简直就是文化的荒漠
  @穷公主
10:41:08  看一下台湾香港的翻译 觉得我们太有才了
勇敢的心的导演好像跟我们翻译打官司来着 我想说 勇敢的心翻译的真好啊 看尼玛自己取的没文化的片名!  本帖发自天涯社区手机客户端  -----------------------------  你指的是梅尔吉普森的那部勇敢的心么?可是他的原名本来就是brave heart  我觉得还可以加上gone with the wind,飘,多美
  西西,我也觉得识骨寻踪好听点。  中文就是喜欢在标题上做文章啊,因为我们深谙深邃的美好呀。  外国人都喜欢直白的,o(╯□╰)o,真的如果有时候用直译的电影,无视之。
  玩具总动员  汽车总动员  海底总动员  幸亏瓦力没翻译成机器人总动员
  怦然心动,看到这名字就怦然心动
  大陆影视翻译很赞的!
  我喜欢最近舌尖上的中国的翻译,a bite of china,听着很美阿~
  @这一年那些人
11:03:24  玩具总动员  汽车总动员  海底总动员  幸亏瓦力没翻译成机器人总动员  -----------------------------  当年CCTV6播的时候真的是机器人总动员。。。。
  意译要适度,离题太远再美也没有意义,这方面大陆做得还是比较好比较有分寸的。
  回复第26楼,@这一年那些人  玩具总动员  汽车总动员  海底总动员  幸亏瓦力没翻译成机器人总动员  --------------------------  哎,瓦力确实就是机器人总动员,看到过好多网站都这么称呼  
  电影译名引起骂战的楼太多了,lz你也想来么 - -  外国向来习惯用简单直接的片名,和文学底蕴无关,还有lz有些贴的名字,内地和港台都是相同的,例如歌舞青春、人鬼情未了,lz在星星眼的时候看清楚好吧  最后难道我会告诉你我更喜欢把Cars译成反斗车王么?
  回复第10楼,@意大利_18号  @Bouncingsouls
10:45:33  不过有时候觉得还是香港的翻译的好  很多美剧名字都翻译的很赞  像识骨寻踪,香港翻译的是“御骨察”,觉得相当有味道  -----------------------------  我怎么觉得识骨寻踪,要比“御骨察”好听得多,一看就晓得是破案的,香港那个一听之下还以为什么治跌打损伤的药膏哦  --------------------------  哈哈大笑的排!  
  @Bouncingsouls
10:45:33  不过有时候觉得还是香港的翻译的好  很多美剧名字都翻译的很赞  像识骨寻踪,香港翻译的是“御骨察”,觉得相当有味道  -----------------------------  @意大利_18号
10:51:36  我怎么觉得识骨寻踪,要比“御骨察”好听得多,一看就晓得是破案的,香港那个一听之下还以为什么治跌打损伤的药膏哦  -----------------------------  哈哈哈哈,仔细一想是有点儿像····
  high school musical 直译应该是高中音乐会吧   的确翻译得不错,有些很有意境的感觉,但是真的很不喜欢很不喜欢大陆版的配音,还能再做作点吗
  Revlon啊&&  云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓
  @飞过一只猫
10:57:45  @独醉饮
10:55:35  @sophieyc
10:44:22  哈哈,做翻译的顶个……表示外翻中能时不时冒出成语时,那是相当有成就感  -----------------------------  膜拜乃们啊!!......  -----------------------------  嘿嘿
  潍坊的爱~  
  也有翻译的很S13的啊,像《三傻大闹宝莱坞》,当时差点因为这个2B的名字错过了。不过这个本来就不怎么好翻,原名《3 idots》,但后面加的“大闹宝莱坞”是闹哪样啊,阿三的电影很多后面翻过来都要加上宝莱坞,是为了提醒是部阿三片么
  @郁闷号
11:09:13  电影译名引起骂战的楼太多了,lz你也想来么 - -  外国向来习惯用简单直接的片名,和文学底蕴无关,还有lz有些贴的名字,内地和港台都是相同的,例如歌舞青春、人鬼情未了,lz在星星眼的时候看清楚好吧  最后难道我会告诉你我更喜欢把Cars译成反斗车王么?  -----------------------------  你也太搞笑了,我说中国译的好,就是译的好,也没说到什么港台问题,太BLX了吧
  她比烟花寂寞,电影英文名就是姐妹两主人公的人名  
  @公子卷
11:05:50  我喜欢最近舌尖上的中国的翻译,a bite of china,听着很美阿~   -----------------------------  在看第五集咱扬州的,可惜网太卡,冲不出来……
  @OnlyLizzie
11:04:20  大陆影视翻译很赞的!   -----------------------------  嗯,还有看片的时候字幕翻译也很不错
  @smoke_girl
11:00:02  @穷公主
10:41:08  看一下台湾香港的翻译 觉得我们太有才了 勇敢的心的导演好像跟我们翻译打官司来着 我想说 勇敢的心翻译的真好啊 看尼玛自己取的没文化的片名!  本帖发自天涯社区手机客户端  -----------------------------  你指的是梅尔吉普森的那部勇敢的心么?可是他的原名本来就是brave heart......  -----------------------------  是啊,不过飘好像是书名翻译的,电影名是乱世佳人
  同感  
  我讲一个~Lolita. 一树梨花压海棠(直译:洛丽塔)直译没什么诗意啊  
  @ty_pfj
11:15:48  信 达 美~~   -----------------------------  我说错了……不过也可以说信雅达
  嗯嗯!终于有人发现这个了!!而且中文片名翻译过去就很烂!比如说十月围城!翻译完了是bodyguards and assanssins,保镖与刺客?!还有满城尽带黄金甲 是一句古诗啊 那翻译过来是curse of the golden flowers,其实这个翻译的还凑合啦。。。
    我最怨念的是一部很喜欢的电影系列:十一罗汉。。第一次看见这个片名还以为是某部佛教电影吧。。。。其实= =.....  片名直译过来是欧文的十一个伙伴(大致是这样。。。),虽然这个也不是很好理解,但是你怎么翻译也不应该是十一“罗汉”啊= = 。。  其实国内翻译电影片名都喜欢借鉴前面的模式,这个十一罗汉,就让我想起《十二怒汉》..还有各种惊魂系列,电锯惊魂,小岛惊魂,孤岛惊魂,午夜惊魂。。。。。XX惊魂。。。。。。其实电影的外文名差异还是很大的
  @dbcoop
11:15:08  她比烟花寂寞,电影英文名就是姐妹两主人公的人名  本帖发自天涯社区手机客户端  -----------------------------  这……片子好看不?
  皇上回宫
  @骄傲的密码
11:13:44  潍坊的爱~  本帖发自天涯社区手机客户端  -----------------------------  哈哈,虽然我没看过这片,但我知道这是 We found love  难不成真是这么翻译的?
  @独醉饮
11:14:49  @郁闷号
11:09:13  电影译名引起骂战的楼太多了,lz你也想来么 - -  外国向来习惯用简单直接的片名,和文学底蕴无关,还有lz有些贴的名字,内地和港台都是相同的,例如歌舞青春、人鬼情未了,lz在星星眼的时候看清楚好吧  最后难道我会告诉你我更喜欢把Cars译成反斗车王么?  -----------------------------......  -----------------------------  好吧,我有点BLX了,但是lz的帖子趋向应该会殊途同归,但愿不会...
  额,我就看看不说话  
  原来里肮就是这个杀手不太冷啊…这个翻译蛮大胆的…那个人鬼情未了…原名是鬼?狠搓阿…  
  @贝亚特利切
11:14:36  也有翻译的很S13的啊,像《三傻大闹宝莱坞》,当时差点因为这个2B的名字错过了。不过这个本来就不怎么好翻,原名《3 idots》,但后面加的“大闹宝莱坞”是闹哪样啊,阿三的电影很多后面翻过来都要加上宝莱坞,是为了提醒是部阿三片么   -----------------------------  这个确实啊,哈哈
  看了很多年电影的人表示,心目中的最好译名一直是《末路狂花》,没有之一
  @地空海
10:44:27  Flipped 怦然心动  这个太美了~~看到这样的译名马上去看了啊  -----------------------------  这个电影也很好看~~小清新~
  @独醉饮
11:17:40  @smoke_girl
11:00:02  @穷公主
10:41:08  看一下台湾香港的翻译 觉得我们太有才了 勇敢的心的导演好像跟我们翻译打官司来着 我想说 勇敢的心翻译的真好啊 看尼玛自己取的没文化的片名!  本帖发自天涯社区手机客户端  -----------------------------......  -----------------------------  乱世佳人也很好听啊,还有就是 识骨寻踪和盗梦空间觉得翻译的很好听。
  @乐下弦
11:20:28  原来里肮就是这个杀手不太冷啊…这个翻译蛮大胆的…那个人鬼情未了…原名是鬼?狠搓阿…  -----------------------------  是啊……不过我刚说错了,里昂是法国片貌似
  twilight,香港翻译成“吸血新世纪”,不知道的还以为是恐怖片= =  去香港的DVD店走一圈,绝对天雷滚滚
  廊桥遗梦  
  突然想起desperate housewives的 欲乱绝情妻
  @独醉饮
11:18:52  @ty_pfj
11:15:48  信 达 美~~  -----------------------------  我说错了……不过也可以说信雅达  -----------------------------  你没说错。。。。我自己编的o(╯□╰)o
  我怎么觉得魂断蓝桥这个名译得太太太太太美了
  @飞翔的帅
11:18:55  嗯嗯!终于有人发现这个了!!而且中文片名翻译过去就很烂!比如说十月围城!翻译完了是bodyguards and assanssins,保镖与刺客?!还有满城尽带黄金甲 是一句古诗啊 那翻译过来是curse of the golden flowers,其实这个翻译的还凑合啦。。。   -----------------------------  金色花朵的诅咒?  不知道外国人看到这译名有没有想看的欲望啊……  据说红楼梦是翻译成红色阁楼里的梦
  @妄念弑心
11:19:07  我最怨念的是一部很喜欢的电影系列:十一罗汉。。第一次看见这个片名还以为是某部佛教电影吧。。。。其实= =.....  片名直译过来是欧文的十一个伙伴(大致是这样。。。),虽然这个也不是很好理解,但是你怎么翻译也不应该是十一“罗汉”啊= = 。。  其实国内翻译电影片名都喜欢借鉴前面的模式,这个十一罗汉,就让我想起《十二怒汉》..还有各种惊魂系列,电锯惊魂,小岛惊魂,孤岛惊魂,午夜惊魂。。。.....  -----------------------------  这……罗汉……我笑了……
  肖申克的救赎  不知道哪里翻译成
刺激1995  
  HK把Fish Tank (鱼缸)的名字翻译成 90后·少女·性起义。。。。
  我觉得也有失败的  印象最深的就是
译成 致命ID  那是一部讲人格分裂的片子,跟演员的房间ID不相干啊,反倒是 Identity最好,简单,又直接说出了片子的主旨
  有的时候为了追求一些噱头或者译名形式,把电影的真正意思都曲解了。  《小岛惊魂》就比较让我郁闷,因为故事发生的地点确实是有点封闭,但是不是在一个孤岛上啊。。  想起岛,又想起了《禁闭岛》《绝命岛等等..真的挺容易弄混  还有总动员系列,各种总动员,海底,玩具,赛车。。。。我都差点要以为他们是一个系列啦。  还有一个,《致命魔术》,结果前几天看见CCTV放了一个《玩命魔术》.....  这样的拿来主义还真不少呢。虽然说也没什么大碍。  不过觉得《finger smith》译成《指匠情挑》还是挺不错的,
  确实比港台的强多了
  我们都是以电影内容来译的,不觉得么?  
  最喜欢的是魂断蓝桥的翻译
    其他的我都赞成,就是什么什么“总动员”已经滥到恶心了,“汽车总动员”“玩具总动员”“机器人总动员”“蚂蚁总动员”……屎糊了脑子了~~~~~~
  香港怎么翻都有一股TVB的味  那部被他们翻成,靓太不易做。太TVB了。
  LOLITA。还有个名字《一树梨花压海棠》啧啧。。多形象啊。。。
  @贝亚特利切
11:14:36  也有翻译的很S13的啊,像《三傻大闹宝莱坞》,当时差点因为这个2B的名字错过了。不过这个本来就不怎么好翻,原名《3 idots》,但后面加的“大闹宝莱坞”是闹哪样啊,阿三的电影很多后面翻过来都要加上宝莱坞,是为了提醒是部阿三片么   -----------------------------  @独醉饮
11:20:32  这个确实啊,哈哈  -----------------------------  重点是看完了都没发现跟宝莱坞有啥关系啊?!
  强烈同意,好多外国电影名中国译的真心棒,有意境而且和电影内容很贴。但是这部电影名我认为名字译的不好《三傻大闹宝莱坞》老实说我看了这电影名,没有要看到欲望了呢,从这名字判断,感觉这电影说的就是三个2,无意跑到了宝莱坞然后出了些啼笑皆非的事,总之一直都没看。后来我堂妹极力推荐我看,我看了,还感动的哭了,还看了不止一次,流下感动的泪也不止一次。这电影名译的坑爹啊。《3 idiots 》大家认为直译好吗,等高人给重新译个经典的名字。
  @湘西土匪张
11:28:53  其他的我都赞成,就是什么什么“总动员”已经滥到恶心了,“汽车总动员”“玩具总动员”“机器人总动员”“蚂蚁总动员”……屎糊了脑子了~~~~~~  -----------------------------  额……不过这样有个好处,会让人以为是一系列的,看了一部好看就会去搜别的看  总之直译成“汽车们”我是不会看的……
  @小女人主义
11:28:45  我们都是以电影内容来译的,不觉得么?  -----------------------------  不错!
  @sakataling
11:26:40  我觉得也有失败的  印象最深的就是
译成 致命ID  那是一部讲人格分裂的片子,跟演员的房间ID不相干啊,反倒是 Identity最好,简单,又直接说出了片子的主旨  -----------------------------  谁告诉你ID就是房间号了。。。ID也有身份的意思啊,“致命身份”就是表示他有多重身份多重人格啊,我觉得这个译名挺好的
  @我没那么帅啦
11:26:22  HK把Fish Tank (鱼缸)的名字翻译成 90后·少女·性起义。。。。   -----------------------------  这,你亮了
  @ty_pfj
11:23:24  @独醉饮
11:18:52  @ty_pfj
11:15:48  信 达 美~~  -----------------------------  我说错了……不过也可以说信雅达......  -----------------------------  这………………
  @kiki纳
11:22:31  突然想起desperate housewives的 欲乱绝情妻   -----------------------------  额…………………………这翻译太逆天了
  @独醉饮
10:32:00  额,我说的是英文电影因为我只懂英文……  应为电影看多了,越发觉得中国的翻译太牛逼,原本简简单单的英文名竟然译得这么好!有些片名要是直译过来我根本不会看的好不好!  举例:  Inception
盗梦空间  Ghost
人鬼情未了(要是直译成“鬼”谁想看……)......  -----------------------------  真心膜拜
  @UncleFung
11:23:35  我怎么觉得魂断蓝桥这个名译得太太太太太美了   -----------------------------  同感啊,一看就知道是悲剧
  有国内翻译的功劳,但是这还要归功到汉字的伟大  
  @妄念弑心
11:27:30  有的时候为了追求一些噱头或者译名形式,把电影的真正意思都曲解了。  《小岛惊魂》就比较让我郁闷,因为故事发生的地点确实是有点封闭,但是不是在一个孤岛上啊。。  想起岛,又想起了《禁闭岛》《绝命岛等等..真的挺容易弄混  还有总动员系列,各种总动员,海底,玩具,赛车。。。。我都差点要以为他们是一个系列啦。  还有一个,《致命魔术》,结果前几天看见CCTV放了一个《玩命魔术》...........  -----------------------------  《小岛惊魂》的确是发生在一个小岛上的好吧= =不然谁敢这么翻译啊
  @Georgina_Anne
11:21:50  twilight,香港翻译成“吸血新世纪”,不知道的还以为是恐怖片= =  去香港的DVD店走一圈,绝对天雷滚滚  -----------------------------  话说我只知道大陆咋翻译的……  我赶脚我们说的时候还是不要踩港台的好,上面有人说我会被骂……
  哈哈博大精深  
  看到这个帖子,我就不自觉想到弯弯综艺节目嘲笑我们内地电影翻译的事啦!  真是觉得他们是井底之蛙,把很多网友恶搞当成真的似的拿来嘲笑  虽然说我们内地翻译不一定百分百都好,但至少绝大多数都比港台的好,哼
  @南野望
11:20:35  看了很多年电影的人表示,心目中的最好译名一直是《末路狂花》,没有之一   -----------------------------  在PPS上搜了一下发现还有个名字叫 上错惊魂路  是什么片啊?恐怖片不敢看啊
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)}

我要回帖

更多关于 起名字最好的网站 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信