麦克白第五场第一幕 Act 5hamlet act3 scene1 1

当前位置:
SCENE I. A desert place.第一幕 第一场 荒原
雷电。三女巫上。
女巫甲何时姊妹再相逢,
雷电轰轰雨蒙蒙?
女巫乙且等烽烟静四陲,
败军高奏凯歌回。
女巫丙半山夕照尚含辉。
女巫甲何处相逢?
女巫乙在荒原。
女巫丙共同去见麦克白。
女巫甲我来了,狸猫精。
女巫乙癞蛤蟆叫我了。
女巫丙来也。 ①(三女巫各有一精怪听其驱使;侍候女巫甲的是狸猫精,侍候女巫乙的是癞蛤蟆,侍候女巫丙的当是怪鸟。)
三女巫(合)美即丑恶丑即美,
翱翔毒雾妖云里。(同下。)
SCENE I. A desert place.
Thunder and lightning. Enter three Witches
First Witch
When shall we three meet again
In thunder, lightning, or in rain?
Second Witch
When the hurlyburly's done,
When the battle's lost and won.
Third Witch
That will be ere the set of sun.
First Witch
Where the place?
Second Witch
Upon the heath.
Third Witch
There to meet with Macbeth.
First Witch
I come, Graymalkin!
Second Witch
Paddock calls.
Third Witch
Fair is foul, and foul is fair:
Hover through the fog and filthy air.
版权所有:爱思英语学习网 未经授权禁止复制或建立镜像
copyright &
online services. all rights reserved.
爱思英语学习网是公益类学习网站,所有资料仅供学习者免费参考使用。&麦克白&中麦克白夫人哪一段独白比较好,时间最好在5,6分钟,最好是以第一人称的身份_百度知道软体急先锋 爵士沙发调音乐合辑MP3之三十五(内含... ...
The Girl From Ipanema来自伊帕尼玛的女孩
Take Five 第五幕
The Nearness Of You 无距离的你 ...
基于6个网页-
名侦探柯南之逆风肆狂5200-名侦探柯南之逆风肆狂... ...
第三幕 adventure
第五幕 Leave
第六幕 Return to the ...
基于4个网页-
Company of heros
第五幕(Company of heros) 第一关(Backstabbing Hollidt) 本关是敌后作战,大概就是几个正规军带了一票志愿兵到敌人家里干坏事吸引火力之类。
基于4个网页-
基于1个网页-
act 5 Scene 2
Fifth Hope
the fifth act
男主角在第五幕第二场死去。
The hero dies in Act 5 Scene 2.
用法:《麦克白》,莎士比亚,第二幕第五场:“这是我眼见的有形普通股权益吗……我抓不紧你,但我依旧能看到你。”
Usages: 'Macbeth,' Shakespeare, W., Act II, Scene (i): 'Is this TCE which I see before me . . . I have thee not, and yet I see thee still.'
在这出戏剧的第五幕,我收到了教授给我写的几封奇怪又热烈的信件,在信里他把整个情况都揭露出来了。
In the fifth act I got some curiously warm letters from our Professor which revealed the whole situation.
$firstVoiceSent
- 来自原声例句
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!当前位置:
SCENE III. The same.第二幕 第三场 殷佛纳斯 堡中庭院
内敲门声。一门房上。
门房门打得这样厉害!要是一个人在地狱里做了管门人,就是拔闩开锁也足够他办的了。(内敲门声)敲,敲!凭着魔鬼的名义,谁在那儿?一定是个囤积粮食的富农,眼看碰上了丰收的年头,就此上了吊。赶快进来吧,多预备几方手帕,这儿是火坑,包你淌一身臭汗。(内敲门声)敲,敲!凭着还有一个魔鬼的名字,是谁在那儿?哼,一定是什么讲起话来暧昧含糊的家伙,他会同时站在两方面,一会儿帮着这个骂那个,一会儿帮着那个骂这个;他曾经为了上帝的缘故,干过不少亏心事,可是他那条暧昧含糊的舌头却不能把他送上天堂去。啊!进来吧,暧昧含糊的家伙。(内敲门声)敲,敲,敲!谁在那儿?哼,一定是什么英国的裁缝,他生前给人做条法国裤还要偷材料④(当时法国裤很紧窄,在这种裤子上偷材料的裁缝,必是老手。),所以到了这里来。进来吧,裁缝;你可以在这儿烧你的烙铁。(内敲门声)敲,敲;敲个不停!你是什么人?可是这儿太冷,当不成地狱呢。我再也不想做这鬼看门人了。我倒很想放进几个各色各样的人来,让他们经过酒池肉林,一直到刀山火焰上去。(内敲门声)来了,来了!请你记着我这看门的人。(开门。)
麦克德夫及列诺克斯上。
麦克德夫朋友,你是不是睡得太晚了,所以睡到现在还爬不起来?
门房不瞒您说,大人,我们昨天晚上喝酒,一直闹到第二遍鸡啼哩;喝酒这一件事,大人,最容易引起三件事情。
麦克德夫是哪三件事情?
门房呃,大人,酒糟鼻、睡觉和撒尿。淫欲呢,它挑起来也压下去;它挑起你的春情,可又不让你真的干起来。所以多喝酒,对于淫欲也可以说是个两面派:成全它,又破坏它;捧它的场,又拖它的后腿;鼓励它,又打击它;替它撑腰,又让它站不住脚;结果呢,两面派把它哄睡了,叫它做了一场荒唐的春梦,就溜之大吉了。
麦克德夫我看昨晚上杯子里的东西就叫你做了一场春梦吧。
门房可不是,大爷,让我从来也没这么荒唐过。可我也不是好惹的,依我看,我比它强,我虽然不免给它揪住大腿,可我终究把它摔倒了。
麦克德夫你的主人起来了没有?
麦克白上。
麦克德夫我们打门把他吵醒了;他来了。
列诺克斯早安,爵爷。
麦克白两位早安。
麦克德夫爵爷,王上起来了没有?
麦克白还没有。
麦克德夫他叫我一早就来叫他;我几乎误了时间。
麦克白我带您去看他。
麦克德夫我知道这是您乐意干的事,可是有劳您啦。
麦克白我们喜欢的工作,可以使我们忘记劳苦。这门里就是。
麦克德夫那么我就冒昧进去了,因为我奉有王上的命令。(下。)
列诺克斯王上今天就要走吗?
麦克白是的,他已经这样决定了。
列诺克斯昨天晚上刮着很厉害的暴风,我们住的地方,烟囱都给吹了下来;他们还说空中有哀哭的声音,有人听见奇怪的死亡的惨叫,还有人听见一个可怕的声音,预言着将要有一场绝大的纷争和混乱,降临在这不幸的时代。黑暗中出现的凶鸟整整地吵了一个漫漫的长夜;有人说大地都发热而战抖起来了。
麦克白果然是一个可怕的晚上。
列诺克斯我的年轻的经验里唤不起一个同样的回忆。
麦克德夫重上。
麦克德夫啊,可怕!可怕!可怕!不可言喻、不可想像的恐怖!
列诺克斯什么事?
麦克德夫混乱已经完成了他的杰作!大逆不道的凶手打开了王上的圣殿,把它的生命偷了去了!
麦克白你说什么?生命?
列诺克斯你是说陛下吗?
麦克德夫到他的寝室里去,让一幕惊人的惨剧昏眩你们的视觉吧。不要向我追问;你们自己去看了再说。(麦克白、列诺克斯同下)醒来!醒来!敲起警钟来。杀了人啦!有人在谋反啦!班柯!道纳本!马尔康!醒来!不要贪恋温柔的睡眠,那只是死亡的表象,瞧一瞧死亡的本身吧!起来,起来,瞧瞧世界末日的影子!马尔康!班柯!像鬼魂从坟墓里起来一般,过来瞧瞧这一幕恐怖的景象吧!把钟敲起来!(钟鸣。)
麦克白夫人上。
麦克白夫人为什么要吹起这样凄厉的号角,把全屋子睡着的人唤醒?说,说!
麦克德夫啊,好夫人!我不能让您听见我嘴里的消息,它一进到妇女的耳朵里,是比利剑还要难受的。
麦克德夫啊,班柯!班柯!我们的主上给人谋杀了!
麦克白夫人嗳哟!什么!在我们的屋子里吗?
班柯无论在什么地方,都是太惨了。好德夫,请你收回你刚才说过的话,告诉我们没有这么一回事。
麦克白及列诺克斯重上。
麦克白要是我在这件变故发生以前一小时死去,我就可以说是活过了一段幸福的时间;因为从这一刻起,人生已经失去它的严肃的意义,一切都不过是儿戏;荣名和美德已经死了,生命的美酒已经喝完,剩下来的只是一些无味的渣滓,当作酒窖里的珍宝。
马尔康及道纳本上。
道纳本出了什么乱子了?
麦克白你们还没有知道你们重大的损失;你们的血液的源泉已经切断了,你们的生命的根本已经切断了。
麦克德夫你们的父王给人谋杀了。
马尔康啊!给谁谋杀的?
列诺克斯瞧上去是睡在他房间里的那两个家伙干的事;他们的手上脸上都是血迹;我们从他们枕头底下搜出了两把刀,刀上的血迹也没有揩掉;他们的神色惊惶万分;谁也不能把他自己的生命信托给这种家伙。
麦克白啊!可是我后悔一时卤莽,把他们杀了。
麦克德夫你为什么杀了他们?
麦克白谁能够在惊愕之中保持冷静,在盛怒之中保持镇定,在激于忠愤的时候保持他的不偏不倚的精神?世上没有这样的人吧。我的理智来不及控制我的愤激的忠诚。这儿躺着邓肯,他的白银的皮肤上镶着一缕缕黄金的宝血,他的创巨痛深的伤痕张开了裂口,像是一道道毁灭的门户;那边站着这两个凶手,身上浸润着他们罪恶的颜色,他们的刀上凝结着刺目的血块;只要是一个尚有几分忠心的人,谁不要怒火中烧,替他的主子报仇雪恨?
麦克白夫人啊,快来扶我进去!
麦克德夫快来照料夫人。
马尔康(向道纳本旁白)这是跟我们切身相关的事情,为什么我们一言不发?
道纳本(向马尔康旁白)我们身陷危境,不可测的命运随时都会吞噬我们,还有什么话好说呢?去吧,我们的眼泪现在还只在心头酝酿呢。
马尔康(向道纳本旁白)我们的沉重的悲哀也还没有开头呢。
班柯照料这位夫人。(侍从扶麦克白夫人下)我们这样袒露着身子,不免要受凉,大家且去披了衣服,回头再举行一次会议,详细彻查这一件最残酷的血案的真相。恐惧和疑虑使我们惊惶失措;站在上帝的伟大的指导之下,我一定要从尚未揭发的假面具下面,探出叛逆的阴谋,和它作殊死的奋斗。
麦克德夫我也愿意作同样的宣告。
众人我们也都抱着同样的决心。
麦克白让我们赶快穿上战士的衣服,大家到厅堂里商议去。
众人很好。(除马尔康、道纳本外均下。)
马尔康你预备怎么办?我们不要跟他们在一起。假装出一副悲哀的脸,是每一个奸人的拿手好戏。我要到英格兰去。
道纳本我到爱尔兰去;我们两人各奔前程,对于彼此都是比较安全的办法。我们现在所在的地方,人们的笑脸里都暗藏着利刃;越是跟我们血统相近的人,越是想喝我们的血。
马尔康杀人的利箭已经射出,可是还没有落下,避过它的目标是我们唯一的活路。所以赶快上马吧;让我们不要斤斤于告别的礼貌,趁着有便就溜出去;明知没有网开一面的希望,就该及早逃避弋人的罗网。(同下。)
SCENE III. The same.
Knocking within. Enter a Porter
Here's a knocking indeed! If a
man were porter of hell-gate, he should have
old turning the key.
Knocking within
knock, knock! Who's there, i' the name of
Beelzebub? Here's a farmer, that hanged
himself on the expectation of plenty: come in
have na here
you'll sweat for't.
Knocking within
knock! Who's there, in the other devil's
name? Faith, here's an equivocator, that could
swear in both the scales
who committed treason enough for God's sake,
yet could not equivocate to heaven: O, come
in, equivocator.
Knocking within
knock, knock! Who's there? Faith, here's an
English tailor come hither, for stealing out of
a French hose: come in, here you may
roast your goose.
Knocking within
never at quiet! What are you? But
this place is too cold for hell. I'll devil-porter
it no further: I had thought to have let in
some of all professions that go the primrose
way to the everlasting bonfire.
Knocking within
Anon, anon! I pray you, remember the porter.
Opens the gate
Enter MACDUFF and LENNOX
Was it so late, friend, ere you went to bed,
That you do lie so late?
'Faith sir, we were carousing till the
second cock: and drink, sir, is a great
provoker of three things.
What three things does drink especially provoke?
Marry, sir, nose-painting, sleep, and
urine. Lechery, sir, it provokes,
it provokes the desire, but it takes
away the performance: therefore, much drink
may be said to be an equivocator with lechery:
it makes him, it sets
it persuades him,
makes him stand to, and
in conclusion, equivocates him
in a sleep, and, giving him the lie, leaves him.
I believe drink gave thee the lie last night.
That it did, sir, i' the very throat on
me: but I requ and, I
think, being too strong for him, though he took
up my legs sometime, yet I made a shift to cast
Is thy master stirring?
Enter MACBETH
Our kno here he comes.
Good morrow, noble sir.
Good morrow, both.
Is the king stirring, worthy thane?
He did command me to call timely on him:
I have almost slipp'd the hour.
I'll bring you to him.
I know this is a j
But yet 'tis one.
The labour we delight in physics pain.
This is the door.
I'll make so bold to call,
For 'tis my limited service.
Goes the king hence to-day?
He does: he did appoint so.
The night has been unruly: where we lay,
Our chim and, as they say,
Lamentings heard i' strange screams of death,
And prophesying with accents terrible
Of dire combustion and confused events
New hatch'd to the woeful time: the obscure bird
Clamour'd the livelong night: some say, the earth
Was feverous and did shake.
'Twas a rough night.
My young remembrance cannot parallel
A fellow to it.
Re-enter MACDUFF
O horror, horror, horror! Tongue nor heart
Cannot conceive nor name thee!
MACBETHLENNOX
What's the matter.
Confusion now hath made his masterpiece!
Most sacrilegious murder hath broke ope
The Lord's anointed temple, and stole thence
The life o' the building!
What is 't you say? the life?
Mean you his majesty?
Approach the chamber, and destroy your sight
With a new Gorgon:
See, and then speak yourselves.
Exeunt MACBETH and LENNOX
Awake, awake!
Ring the alarum-bell. Murder and treason!
Banquo and Donalbain! Malcolm! awake!
Shake off this downy sleep, death's counterfeit,
And look on death itself! up, up, and see
The great doom's image! Malcolm! Banquo!
As from your graves rise up, and walk like sprites,
To countenance this horror! Ring the bell.
Bell rings
Enter LADY MACBETH
LADY MACBETH
What's the business,
That such a hideous trumpet calls to parley
The sleepers of the house? speak, speak!
O gentle lady,
'Tis not for you to hear what I can speak:
The repetition, in a woman's ear,
Would murder as it fell.
Enter BANQUO
O Banquo, Banquo,
Our royal master 's murder'd!
LADY MACBETH
Woe, alas!
What, in our house?
Too cruel any where.
Dear Duff, I prithee, contradict thyself,
And say it is not so.
Re-enter MACBETH and LENNOX, with ROSS
Had I but died an hour before this chance,
for, from this instant,
There 's nothing serious in mortality:
All is but toys: reno
The wine of life is drawn, and the mere lees
Is left this vault to brag of.
Enter MALCOLM and DONALBAIN
What is amiss?
You are, and do not know't:
The spring, the head, the fountain of your blood
Is stopp'd; the very source of it is stopp'd.
Your royal father 's murder'd.
O, by whom?
Those of his chamber, as it seem'd, had done 't:
Their hands and faces were
So were their daggers, which unwiped we found
Upon their pillows:
They stared, no man's life
Was to be trusted with them.
O, yet I do repent me of my fury,
That I did kill them.
Wherefore did you so?
Who can be wise, amazed, temperate and furious,
Loyal and neutral, in a moment? No man:
The expedition my violent love
Outrun the pauser, reason. Here lay Duncan,
His silver skin laced w
And his gash'd stabs look'd like a breach in nature
For ruin's wasteful entrance: there, the murderers,
Steep'd in the colours of their trade, their daggers
Unmannerly breech'd with gore: who could refrain,
That had a heart to love, and in that heart
Courage to make 's love kno wn?
LADY MACBETH
Help me hence, ho!
Look to the lady.
[Aside to DONALBAIN] Why do we hold our tongues,
That most may claim this argument for ours?
[Aside to MALCOLM] What should be spoken here,
where our fate,
Hid in an auger-hole, may rush, and seize us?
Our tears are not yet brew'd.
[Aside to DONALBAIN] Nor our strong sorrow
Upon the foot of motion.
Look to the lady:
LADY MACBETH is carried out
And when we have our naked frailties hid,
That suffer in exposure, let us meet,
And question this most bloody piece of work,
To know it further. Fears and scruples shake us:
In the great hand of God I and thence
Against the undivulged pretence I fight
Of treasonous malice.
And so do I.
Let's briefly put on manly readiness,
And meet i' the hall together.
Well contented.
Exeunt all but Malcolm and Donalbain.
What will you do? Let's not consort with them:
To show an unfelt sorrow is an office
Which the false man does easy. I'll to England.
To Ireland, I; our separated fortune
Shall keep us both the safer: where we are,
There's daggers in men's smiles: the near in blood,
The nearer bloody.
This murderous shaft that's shot
Hath not yet lighted, and our safest way
Is to avoid the aim. Therefore,
And let us not be dainty of leave-taking,
But shift away: there's warrant in that theft
Which steals itself, when there's no mercy left.
版权所有:爱思英语学习网 未经授权禁止复制或建立镜像
copyright &
online services. all rights reserved.
爱思英语学习网是公益类学习网站,所有资料仅供学习者免费参考使用。您好,欢迎光临博库网 [] [] & &
');}else{$("#headerad").html(''); }}else{$("#headerad").hide();}
您的购物车是空的如您已添加商品,请查看
精选频道:
您现在的位置:
麦克白(朱生豪译文卷中英对照全译本)
博 库 价:
(定价:?21.80)
普通会员 ?16.10
探花 ?15.88
榜眼 ?15.66
状元 ?15.45
评   论:
配   送:
全场满39元免运费
购买数量:
价格:?48.60
I S B N:3
出版时间:
印刷时间:
包装:平装
开本:32开
编辑推荐语
《麦克白》是威廉·莎士比亚四大悲剧的*后一部。
苏格兰国王邓肯的表弟麦克白将军,为国王平叛和抵御入侵立功归来,路遇三个女巫。女巫对他说了一些预言和隐语,说他将进爵为王,但他并无子嗣能继承王位,反而是同僚班柯将军的后代要做王。麦克白是有野心的英雄,他在夫人的怂恿下谋杀邓肯,做了国王。为掩人耳目和防止他人夺位,他一步步害死了邓肯的侍卫,害死了班柯,害死了贵族麦克德夫的妻子和小孩。恐惧和猜疑使麦克白心里越来越有鬼,也越来越冷酷。麦克白夫人神经失常而自杀,对他也是一大刺激。在众叛亲离的情况下,麦克白面对邓肯之子和他请来的英格兰援军的围攻,落得袅首的下场。
《麦克白》是威廉·莎士比亚*短的悲剧,也是
他*受欢迎的作品。常被认为是他悲剧中*为阴暗、
*富震撼力的作品。故事描写了11世纪苏格兰贵族英
雄麦克白权欲野心逐步膨胀,在女巫提示和妻子的怂
恿之下,谋杀国王实行篡位。由于猜忌和恐惧,他的
罪行越来越多,*终众叛亲离。这部戏剧从头到尾不
断出现神秘恐怖的场面:荒凉的原野,衣着怪诞的女
巫,神秘的预言,黑夜的暗杀,被血污染的双手,不
断出现的鬼魂,麦克白夫人的梦游等等,这使得整部
戏剧充满独特的恐怖气氛,给观众留下难忘的印象。
本书为中英对照全译本。


威廉·莎士比亚(William Shakespeare,),是英国*名的剧作家。莎士比亚出生于一个家境殷实的家庭,11岁时进入文法学校学习,两年后因家道衰败而辍学。事实上,关于他青年时期的记录并不完整。只知道从1585年开始,他过了七八年的流浪生活,直到1592年,他才成为伦敦*有名的剧作家之一。1594年他成为当时伦敦话剧界的两大泰斗之一和宫内大臣剧团的专属剧作家,擅长喜剧编写,同时他也是一名配角演员。


1590年到1613年这24年期间,莎士比亚共发表了38部作品。特别是1590年编写的《亨利六世》在宫廷中大受欢迎,从此,他开始闻名于世。在他的名气越来越大的同时,他的作品也受到了其他作家的攻击,他们认为莎士比亚的戏剧是质量较差的低俗作品。但是无论怎样,在1623年,他是**的一个能与希腊和罗马的剧作家相媲关的作家,他受到了*高的褒奖——“他不仅是在当时,而且在所有时代都是***作家之一”。


莎士比亚的主要作品可用“四大悲剧”和“四大喜剧”来概括,四大悲剧是《李尔王》《奥赛罗》《哈姆雷特》《麦克白》,四大喜剧有《威尼斯商人》《皆大欢喜》《无事生非》《仲夏夜之梦》。此外,《罗密欧与朱丽叶》《驯悍记》和《第十二夜》也是人们耳熟能详的作品。
DRAMATTS PERSONAE
殷佛纳斯。麦克白的城堡。
(麦克白夫人上,读信。)
麦克白夫人:“她们在我胜利的那天遇到我;我
根据最可靠的说
法,知道她们是具有超越凡俗的知识的。当我燃烧着
望,想要向她们详细询问的时候,她们已经化为一阵
风不见了。我正在惊奇不置,王上的使者就来了,他们都称我为
士’:那一个尊号正是这些神巫用来称呼我的,而且
我做这样的预示,说是‘祝福,未来的君王!’我想
这样的消息告诉你,我的最亲爱的有福同享的伴侣,
至于因为对于你所将要得到的富贵一无所...&&&
分享精彩阅读
邮件通知:
手机短信:
关注官方微信
服务热线"32
服务时间:9:00—21:00}

我要回帖

更多关于 act scene 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信