这个是哪个游戏角色名字大全啊?叫什么名字?

这个动漫角色叫什么名字?是哪个动画里面的? 求教!!!_百度知道
这个动漫角色叫什么名字?是哪个动画里面的? 求教!!!
是哪个动画里面的这个动漫角色叫什么名字!? 求教!
《星际宝贝2,他居然是一个六只脚的外星生物,只能在地球上迫降,由于航天飞机意外失事:终极任务》(2006)星际宝贝插集:《星际宝贝3,她活泼可爱,这只长相有点怪异的蓝色动物其实才不是普通的狗:《星际宝贝》(1998)  星际宝贝第二部星际宝贝 史迪仔 星际宝贝:本片的主角是一位生活在夏威夷的小女孩莉萝(黛维·切斯),讲述了捕捉一些实验品的过程,于是史迪仔逮到机会溜之大吉:史迪奇有问题》(2003)  星际宝贝第三部:《星际宝贝史迪奇》(2001)  星际宝贝TV版,但是她万万没有想到的是,最爱跳夏威夷草裙舞。有一天莉萝收留了一只可怜兮兮的流浪狗史迪仔(克里斯·桑德斯)。星际宝贝第一部:共66集,也一直梦想拥有一只属于自己的宠物狗,而且里面史迪奇变成粤语的史迪仔,在被流放到银河系的另一个星球途中,最爱听猫王老歌,是迪士尼公司继《星际宝贝史迪奇》之后的TV版后续作品!而且还是一个失败的试验所制造出的危险分子,莉萝已经5岁了
其他类似问题
为您推荐:
名字的相关知识
其他3条回答
名字叫:史迪奇
《星际宝贝》的史迪仔
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
大家还关注
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2081942',
container: s,
size: '1000,60',
display: 'inlay-fix'《变形金刚》中角色的中文名来源是什么?
显然不是按照单词的字面意思命名的。有什么规则或者小故事吗?
按投票排序
基本上,我们知道的所有变形金刚的”大陆官方名“都基于上海电影译制厂,1988年初次引进HasBro(孩之宝)的当家产品Transformers(译为变形金刚)G1前三季时的译制版。在翻译方面,上译的老师们,真的花了很多心血和心思,才有今天我们看到的版本,可以说真的算是既信且达而雅俗共赏的标杆了。同时其配音阵容也完全堪称豪华,雷长喜,杨文元,李丹青,陈醇,林栋甫,徐虹等诸位老师的演绎,堪称入木三分,今天重温仍然令人感动。而当TF的主要阵地转移到漫画后,形形色色的新角色名,主要是国内的以塞联阵 ,为代表的,第三方独立翻译同志们的功劳了,在这方面既要信达雅,又要和上译制片版本保持风格的一致,着实不是件容易事。随便举个例子,信手抓来的:创天君 Alpha Prime捍天尊 Guardian Prime御天敌 Sentinel Prime擎天柱 Optimus Prime补天士 Rodimus Prime翔天空 Soarsky Prime在TF Movie引进之后,其翻译也参考和借鉴了塞联阵的翻译,如Sentinel Prime翻译为御天敌。这方面的规则和故事很多,狂飙老爷曾经专门写过这方面的小帖子。顺便吐槽一下两岸三地的文化差异,摘自WIKI中国大陆译名Autobot = 汽车人Optimus Prime = 擎天柱Decepticon = 霸天虎Megatron = 威震天Galvatron = 惊破天Starscream = 红蜘蛛Cybertron = 塞伯坦星球 / 电子星(超能勇士/猛兽侠)Ultra Magnus = 通天晓香港译名Autobot = 博派Optimus Prime = Decepticon = 狂派Megatron = Galvatron = 格威隆Starscream = 星星叫Cybertron = 施比顿星中国台湾地区译名(其一):Autobot = 欧特巴族Optimus Prime = 无敌铁牛 (大哥你一定耕地很厉害……)Decepticon = 迪西康族Megatron = 美陀王(您谁……)Starscream = 红魔鬼Cybertron = 圣巴多伦星补充说明:相对于大陆和香港翻译的版本,台湾版本翻译混乱,这里的确是取了看起来比较奇葩的台湾中视和G2版本的译名,后来Hasbro香港拿到了台湾地区的玩具销售权后,也将港译版带入了台湾地区,之后才逐渐和港版趋同。最后多说几句,就算站个队,表个态:翻译一事,有难有易。单纯音译,可以说最为简单不过,米高积逊、碧咸,毫无问题,和迈克尔杰克逊、贝克汉姆比起来,并无孰高孰低,或者孰优孰劣的问题,在对应的语境里面准确反映了最接近的发音就可以。所以“遵循既有规则,对外文人名,地名等专有词语进行音译”只是个相对简单的工作,但相应的,在一些设定复杂的环境下,自然就容易出问题。就用最简单的例子吧,G1两代核心的名字翻译。Optimus Prime译作柯柏文,Rodimus Prime译作洛迪民,音固然是近了,但是为了减少音节,砍掉的Prime就不翼而飞了,这两个译名放在一起,也看不出有丝毫关系,可以说丢了核心,流于表面。所以Megatron译作麦加登,Galvatron译作格威隆,也是相同的问题,完全看不出一脉承袭,转世重生的设定关系啊,而且-tron的同字根为什么会一音两译我也很费解,如果有懂粤语的朋友能给释疑一下就好。擎天柱——威震天
|补天士——惊破天不仅在传承关系上易于理解,而且还建立了正反对立的关系,不能否认稍有牵强,但仍然能看到的是译者的细腻心思。意译自然就略难一些,信达雅固然是个高度问题,但是如果只是直译字面意思,不考虑语境,背景,设定,关系,以及受众,也未免过于简单了。(以下为摘录)aerial bot英文原意航空机器人,译为飞行太保,即说明是航空部队,又用来表现他们在空中的支配地位。Protectobots保卫机器人,译为机器卫兵。constructcon香港直译建造派太成人化,不如上海译的挖地虎和工程虎即能表现人物个性,又易于儿童记忆。Combaticon战斗金刚,译为战车队说明这是一支变形为军用兵器的队伍Stunticon直译为有绝技者,上译译为飞虎队,意思是行动如飞的地面部队。menasor如果直译为胁迫者、威胁者简直是不知所云,而译为飞天虎,说明力量强如猛虎,又与飞虎队的名称相应。bruticus直译为极残忍者,译为混天豹,混字表现了他莽撞好斗头脑简单的个性,豹字又能透出他力量的强悍!devastator香港那边直译为破坏者、毁灭者,上译译为大力神,更贴切,特别是在开始三十几集,大力神确实是力气最大的金刚,直到大力金刚出现。omega supreme反正直译都是最后、最高、终极的意思,上译大力金刚表现人物最突出特点,而且与对手大力神相对应。霸天虎一方,因循一个虎字,组合,战队多用虎豹字眼;汽车人对应多用王,神,金刚。又比如Matrix,Vector Sigma——老实说我不是很清楚这几个词是不是美国学龄和学龄前少年词汇中应该有的词——如果直译为马曲克斯,矩阵\维克多西格玛或者西格玛向量,直白点说那是真不知所云。所以就算是以原著而论,有些词也有点故弄玄虚的味道了,指望小学生理解向量和矩阵显然是不现实的吧。我可以说,经过这些年的不断补课,我今天能够理解这两个词的含义,能了解这两个词的范儿,劲儿,和来由背景,但在近30年前,少年的我怎么可能懂得这些。上译为领导模块一词,我以为对受众而言,难以找到更好的选择了,即说明了其意义,又说明了其本质;同样魔力神球虽然略显突兀,但至少肯定比另外两个翻译强出不止一筹。所以,我说的不是翻译方式的好或坏,高或低而是译者对于自己译作受众的尊重,体察,关怀和用心——这点甚至超出了Hasbro的本作而更令人开心的就是,这一点,在现在,仍有传承再次,仍然要感谢上译的翻译老师和配音,在20多年前给我们带来这么棒的译作,也许正是因为这样,到今天我们的热情才仍然没有消退吧。
我来给大家开一个脑洞:最初创造Transformer译名的人,是经过深思熟虑的。虽然中港台三地对各个机器人及队伍名称的译名大为不同,但有一点你无法忽视,那就是:大家都接受了把Transformers译名为“变形金刚“!请大家不要忽视这一点。一旦接受了“金刚”这一设定,整个译名体系的走向就被定格了,而我们很快就会看到,谁的译名更加合理。金刚,来源于金刚力士的简称,是佛教中的护法神,起源于印度神话中的帝释天的护卫。《梨俱吠陀》中帝释天(也就是因陀罗)与阿修罗作战,所持武器称为金刚(也就是闪电),崩裂出的碎片成为金刚石。帝释天的护卫也因此得名。(帝释天是吠陀经中众神之首。现在你大概猜到宙斯是哪里编出来的了。)在Transformers故事线中,Primus为抵抗Unicron,用火种的碎片制造了最初十三个Transformers中的Prima。所以天下故事一大抄,Transformers译名名叫金刚源自于此。金刚护法,由印度神话进入佛教经典,正式归入了佛教体系的编制,立刻名声大噪,其中最有名的四个,既是须弥山腹,犍陀罗山辖区,分管守护四方天下的四大金刚,又称四大天王。他们的名字是:东方 - 持国天南方 - 增长天西方 - 广目天北方 -多闻天还有一个中国人民也很熟悉的金刚,名叫韦驮。人家的全名叫韦驮天。现在你知道为啥Megatron被起名叫威震天了吧!在中华文化当中,对外来文化的兼容并蓄是非常常见的。这其中最明显的就是中国神话故事体系。佛教的各种神仙很快被借用到了中国神话中,四大金刚(人家现在升级成了天王)又化身成了看守天宫南天门的神将,四大金刚的起源也在封神演艺中被设定为魔家四将。一旦接受了这个思路,我们就会发现对Transformers的译名体系完全不需另起炉灶。既然来的是番邦神幻故事,我们完全可以使用中国神话体系这一无所不能的大杂烩把它吸收进来(反正以前干过好多次),各种佛道传说,封神西游的名称体系信手拈来,完全适合于Transformers Universe。所以,你就看到,在Transformers中任何成体系,有历史背景的名号和个人,翻译成中国神话腔是多么的适合:比如 - Primus -
原始天尊比如 - Unicron - 宇宙大帝比如 - Quintessons - 五面怪其他各种虎,豹,妖,魔,精,怪,龙,天君,天士,天尊,皆随此理。
同意 的观点,我想扩充说明一下。解释一下
的问题:就用最简单的例子吧,G1两代核心的名字翻译。Optimus Prime译作柯柏文,Rodimus Prime译作洛迪民,音固然是近了,但是为了减少音节,砍掉的Prime就不翼而飞了,这两个译名放在一起,也看不出有丝毫关系,可以说丢了核心,流于表面。所以Megatron译作麦加登,Galvatron译作格威隆,也是相同的问题,完全看不出一脉承袭,转世重生的设定关系啊,而且-tron的同字根为什么会一音两译我也很费解,如果有懂粤语的朋友能给释疑一下就好。@郭奇首先是,港版译音「近」(「信」)吗?正如 所说,在粤语通行区域,尤其是香港,都偏好使用粤语近音汉化译名,尤其是汉式二音节或三音节译名。以上述问题为例,「Optimus Prime」的香港译名「柯柏文」的粤语发音为「ngo1 paak3 man4」,取的是上词加粗的音节,「Prime」其实没有被砍掉。译名发音按照粤语习惯进行了变音。例如,第一个音节「op」按照原文应取含有入声的字如「鄂」(ngok6),但后面「柏文」二字分别含有入声「k」和鼻音「n」,二字发音都比较短促,前面的取的「柯」字相应发音较长,与后名显出对比,同时作为「姓氏」位置的字使名字显得大气。同样地,「Rodimus Prime」的香港译名「洛迪民」的粤语发音为「lok6 dik6 man4」,至于「Prime」有没有被砍掉需要商榷。因为对于香港人来说「mu」和「me」发音相近,选其中一个译作「民」都可以。翻译者正确选用含有或不含有粤语韵尾的字作为译名,基本反映原文读音,也符合粤语译文习惯,因此是「信」的。余者亦同,恕不赘述。另外,为什么要一音二译呢? 在评论中表示:经查证,的确是因为港版TFG1前后两部分翻译的团队不一,所以译法不统一,甚至有同角色前后两个不同译名的问题。这点上无论如何解释,都不是什么好的表现。++++++++++加号线内的内容已被否定,可以忽略++++++++++原因可能在于中国人起名的避讳习惯。引用一段维基百科的论述:中国古代由于宗法制的影响,在名字的使用上有避讳的制度。讲究「为亲者讳,为贤者讳,为尊者讳」。在言谈和书写时,遇到君父长上的名字一律要回避。取名时也不能取他们的名字中有的或同音的字。现在虽然已经不讲究这些了,但是仍然有部分人在取名时尽量不用父辈或祖辈名字中出现的字或同音的字。由于避讳的影响,现在大多数中国人认为直呼长辈的名字是不礼貌的。维基百科《中国人的姓名#名字与避讳》「一脉承袭,转世重生」这种关系,可以从一音二译这个小细节可以看出来。在「Megatron」和「Galvatron」中,「麦加登」的「登」(dang1)取「t-on」,「格威隆」的「隆」(lung4)取「ron」,这可是颇有玄妙。即使是「Optimus Prime」和「Rodimus Prime」,也要译成「柯柏文」和「洛迪民」,最后的「文」和「民」同音(man4)却不同字。++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++aerial bot英文原意航空机器人,译为飞行太保,即说明是航空部队,又用来表现他们在空中的支配地位。Protectobots保卫机器人,译为机器卫兵。constructcon香港直译建造派太成人化,不如上海译的挖地虎和工程虎即能表现人物个性,又易于儿童记忆。Combaticon战斗金刚,译为战车队说明这是一支变形为军用兵器的队伍Stunticon直译为有绝技者,上译译为飞虎队,意思是行动如飞的地面部队。menasor如果直译为胁迫者、威胁者简直是不知所云,而译为飞天虎,说明力量强如猛虎,又与飞虎队的名称相应。bruticus直译为极残忍者,译为混天豹,混字表现了他莽撞好斗头脑简单的个性,豹字又能透出他力量的强悍!devastator香港那边直译为破坏者、毁灭者,上译译为大力神,更贴切,特别是在开始三十几集,大力神确实是力气最大的金刚,直到大力金刚出现。omega supreme反正直译都是最后、最高、终极的意思,上译大力金刚表现人物最突出特点,而且与对手大力神相对应。未知来源(中国大陆译名)Autobot 汽车人Alpha Prime 创天君 Guardian Prime 捍天尊 Sentinel Prime 御天敌 Optimus Prime 擎天柱 Rodimus Prime 补天士 Soarsky Prime 翔天空 Decepticon 霸天虎Megatron 威震天Galvatron 惊破天Starscream 红蜘蛛Cybertron 塞伯坦星球 / 电子星(超能勇士/猛兽侠)Ultra Magnus 通天晓(香港译名)Autobot
博派Optimus Prime 柯柏文Decepticon 狂派Megatron 麦加登Galvatron
格威隆Starscream 星星叫Cybertron 施比顿星维基百科《变形金刚#华语区的译名》最后依上述摘录对香港译名发表一下评价:必须要说,香港译名是反映香港人乃至广东人的语言和性格的。香港人喜欢简洁、有力的名称。一方面是因为香港的生活节奏非常快,以及高度的商业化,译名的目标只需足够吸引,并不需要反映太多的内涵和关联。香港译者较多利用重新命名或意译法,因为他们需要较大的自由度去满足观众需求。为了票房报捷,译者或会把商业考虑考虑得比一些翻译规范更重要,因此香港的译名会「多为意译、比较随意、商业味较浓」。《「花开两头,各表一枝」——浅析英语电影在大陆香港两地译名差异现象》王锦堂,2008年7月,《法制与社会》另一方面,由于粤语有多达6种音调和为数众多的韵母(韵腹+韵尾),所以可以用两三个字就表达出力量和气势。值得一提的是,香港译名虽然偏好意译,但如「柯柏文」、「洛迪民」、「麦加登」和「格威隆」等含一定音译的译名也很受欢迎。由于英国对香港施行统治上百年,在香港的殖民地文化中,带洋气的名字带有「先进」、「强大」的潜意识印象。而几乎香港特有的汉式二音节或三音节译名也由此而来,因为从第16任港督司徒拔爵士开始港英当局命名官会为每一任港督(英国内阁阁员则似乎从80年代开始,未查证)配译汉化译名。如21任港督杨慕琦爵士、22任的葛量洪爵士、25任的麦理浩爵士、末任港督彭定康男爵,以及75任英国首相贝理雅(布莱尔)、76任的白高敦(布朗)、77任的金马伦(「卡梅伦」一名也常用)等,这种译名既符合汉式人名的美感,又会拉近外国人以及「外国先进事物」与观众的距离。因此,可以说香港译名还是有点小「雅」的。而缺点则是不「达」, 和上述未知来源的引用语段已经说得很详细,我就恕不赘述了。最后为上译的译名狠狠地鼓掌,我醉心于港台译名那么多年,变形金刚的大陆译名可是少有的让我觉得心服口服的好译名,可见译者匠心独运啊!!!以上。
很可惜,这些名字是香港孩之宝提供的。
上译老前辈们的真正功绩在于表现人物的对白句子上,不是那么几个名字。
正港台灣鐵牛車
我来回答没什么卵用,好的答案已经有了,就是只有20多个赞同那个,知乎也真是有趣,切题又优质的答案通常不是获赞同最多的,本题就是如此,排第一的答案本身不知所云,更没有回答题主的核心问题----变形金刚的名字是怎么来的,而是去百度复制了一篇《上译的翻译有多么优秀》,尽管我也觉得上译的翻译是信达雅的杰出代表,可是这个复制粘贴内容和这个问题完全不搭界好吧!不要看答主复制了那么多内容,可是那并没有什么卵用,因为没切题。然而就是这样的垃圾答案,居然是赞同第一,还埋没了一个好答案,我就呵呵了。不过,这也是人类社会的普遍规律,毕竟杰出的,能独立思考的人是少数,大多数人还是愚蠢和人云亦云的。
作者:心之龙城飞将王启年自从去年变形金刚真人电影上映以来,变形金刚唤醒了众多国人久远的记忆之外,又一次成为国人关注的焦点。然而,当阔别多年老朋友又再度进入到大众视线的时候,人们惊讶地发现,变形金刚,我们的老朋友,已经发生了极大的改变,在大量新奇的造型,新奇的人物之余,也带来众多新奇的名字,常常弄的人们一头雾水,不知所云。    事实上,自大陆互联网兴起之后,变形金刚的部分忠实粉丝便自发聚集成了众多的团体,而随着全球动漫怀旧风潮的盛行,当今资讯的发达,以及粉丝们的不懈努力,变形金刚的整个故事世界已经在世人的眼睛里变得越来越清晰。    众所周知,任何外文作品引进之后,关于翻译作品是否信达雅的争论变始终未曾停歇过,热门作品犹然。而变形金刚,这一动漫、玩具、影视作品足以汗牛充栋,纵横二十多年,跨越美日欧等数十国的超级动漫大作,至今为止,世界设定、故事情节仍在不断变化发展,变形金刚的英文原称,充满了大量特别的自造词汇,这也为翻译带来了巨大的困难,而中国引进变形金刚并参与翻译制作的电视台等机构组织如走马灯般更换不休,限于自身水平或条件所限,译作质量参差不齐,因而有关变形金刚的翻译争论,便越发无时或休。    本文无意也无能力就哪个版本翻译质量高进行争论,仅结合部分迷友的真知灼见,对变形金刚的某些重要译名谈谈个人看法,权当抛砖引玉,聊供新老迷友们茶余饭后谈资之用,如有错漏,尚请不吝指正。    由于个人阅历与精力有限,以及美版与日版变形金刚官方设定差异太大,美版动漫又颇多抵触之处,本文观点仅就流传最广的八十年代上海电视翻译版95集动画(简称为沪版)与九十年代深圳电视台翻译版(简称为深圳版)3D动画,和目前公认的设定为基础。    PS:以沪版95集动画为代表的变形金刚故事被称为G1故事,即第一代故事,以深圳版《超能勇士》和《猛兽侠》3D动画为代表的变形金刚故事被称为BW和BM故事。变形金刚的世界设定包括动漫玩具等多个方面,绝非动画一途,而且众所周知,商业利益驱动之下,厂家有奶便是娘,一向设定多变,常常没个准谱,闹到现在,变形金刚尚未弄出个完整统一的世界设定,象美国超级英雄漫画,龙与地下城游戏系列等便是犹有甚之的典型,隔三差五便来个世界设定推到重来或者大换血大变样。无商不奸,无奸不商啊!    由于变形金刚所有名词的译名实在是个大工程,偶就偷个懒,只对其中部分重要的译名分为种族、角色、要素三类闲弹一二。  (一)种族    万丈高楼平地起,首先,从变形金刚这个最基本,上镜频率最高的种族名字说起,原称叫做TRANSFORMERS。英语的构词法最普遍的一种就是前缀加后缀,该词应当是前缀TRANSFORM-,意即变化、转换、变形,加后缀-ERS,意即某类人、某派等,意即变化者、变形派,这个名字源自最早的港版译名,十分贴切,可是罕见的沪版与港版通用的译名。若是英文原称结尾少个S,那就成了变压器了,切莫小看这一个字母的增减变化,在变形金刚的翻译上,便曾闹过将宇宙大帝的英文名称Unicron,误作Unicorn,闹出直译成独角兽这样失之毫厘谬以千里的天大笑话,甚至还有弄出了变形鳄鱼这一牛头不对马嘴,完全不知所云的译名,实在是狂囧不已啊。    变形金刚的两句著名广告词“ROBOTS IN DISGUISE”,意即伪装机器人,与“MORE THAN MEETS THE EYE”,意即变化多端,眼花缭乱,两者相互映照,便足以为这一译名做出最好的旁注。此译名,基本上毫无争论。    不过么,身为变形金刚的粉丝,本着精益求精的精神,个人还是吹毛求疵一下,提出一点点异议。变形金刚这个译名,对于BM出现之前的变形金刚作品,应当说是非常贴切的,但是从BM后诞生有机机械生命体这一概念之后,金刚们变不再是简单的改变外形,而是从内到外彻底改变身体,甚至需要从精神上去主动感悟如何改变,老鼠勇士急功近利,弄巧成拙,结果永远失去了人形状态的双腿,便是典型的例证。对此,深圳版中金刚们嘴里时常挂着的“变身”一词,可谓翻译得相当精到。    而深圳版中将其译为变身勇士,因此,个人觉得,TRANSFORMERS,或可译为变化金刚,抑或变身金刚;P    其次,就得提到亮相频率仅次于变形金刚这一名词的另两个名词,汽车人和霸天虎了。    汽车人,英文原称为Autobots,这一名词普遍认为由前缀auto-和后缀-bot构成,后缀毫无疑问源自robot,即机器人。而前缀,沪版的老说法是源自automobile,即汽车一词口头语的缩写,故此译名为汽车人。但根据迷友皇者之剑兄的考证,单纯将auto这一个单词理解为单词汽车的缩写在字面上并没有错,但带入autobot理解时不但严重违反了英文的构词法,而且犯了将口语词汇作为事物正式名称的大忌。按照英语国家人使用的词典(韦氏、朗文、牛津等)的解释,auto作为词前缀主要有两个含义,自我的和自动的,如此一来,结合前缀后缀,可知Autobot的本意应为“有自我意识的自动机器人”,完全符合他们在动画中的表现。    深圳版译名瑕不掩瑜,亮点甚多,将Autobot翻译做机械龙虽然也不够贴切,但是也可为以上观点做一佐证。    此外,还需要认识到一点,根据目前公认的官方设定,及粉丝共识,Autobot一词,在霸天虎从变形金刚们中分离成一支独立派别,引发内战之前,其实是所有变形金刚们的统称,而且,众所周知,变形金刚绝不仅仅变形为汽车,甚至同一位变形金刚,在不同环境下也可变形为不同外形。况且,最初的95集变形金刚动画,实为美日合作,而autobot的日版名称是cybertron,意即赛伯特恩人,这一名词在沪译版中也是变形金刚故乡星球的名称,译名为赛伯特恩。而且与日版动画副称中的super robot lifeform,意即超级机器人生命体,也相吻合。    综上所述,汽车人一词,沪版翻译得显然不甚妥当。虽然此名已深入人心,传播甚广,个人觉得还是应当正本清源,避免类似将水柜的音译坦克,一路走到黑。译名总得靠一头,不贴沪版,就得傍深圳版,否则完全弄出个新名字,说不得也会闹个酒好也怕巷子深的下场。个人觉得,考虑到Autobot意为有自我意识的自动机器人,而深圳版将其后代译为巨无霸,或可译为机灵霸,意即有智慧的强大机械生灵种族,或者自机灵,意即有自我意识的机械生灵。    而霸天虎英文原称为Decepticons,源自deception,意即诡计、欺骗,根据内战、时间轴、威震天本传等官方漫画可知,威震天当年为了宣传变形金刚议会欺瞒愚弄民众,自己带头揭竿而起,反抗强暴政权,存心以反讽之意将自己的组织如此冠名,意即被议会欺骗之民。    显然霸天虎一词与英文单词本意相去甚远,深圳版译作伪装兽,感觉也有点隔靴搔痒。个人觉得,或可将两个版本的译名结合意下,叫做诡变虎,欺诈兽,一方面取意被变形金刚执政的长老会蒙骗,一方面取意该派别气候蜕变为狡诈凶猛的暴徒。    需要提到一点,凡是隶属于Autobots的小队,名称后缀多为-bots,如机器恐龙(Dinobots)和飞行太保(Arielbots);Decepticons则为-cons,如挖地虎(Constructicons)和机器昆虫(Insecticons)。如此来说,若是这些译名也能统一最后一个字,那就太理想了,恐龙霸?飞天霸?建造虎?昆虫虎?嘿嘿    下面再说说变形金刚们的母星,最初的家园,一切故事起源的神奇故乡——Cybertron,沪版中将其音译为赛伯特恩,深圳版中将其意译为电子星。Cybertron一词可分解为前缀cyber-和后缀-tron,前者表示计算机,计算机的,后者表示工具, 仪器, 装置,直译为控制机。根据迷友皇者之剑兄的考证,前者来源于单词cybernetics,意即控制论,auto-和cyber-在自动化(Automation)学科领域实际上是一对同义词,就资历而言,cyber-的较早,也更为古典,这两个词各自的前缀cyber-和auto-在学科范畴内几乎就是等效的,就是“自控,自动化”以及相关的含义。  随着时代的发展, cyber-前缀又有了新的含义,但都与它的词源cybernetics有关。Cybernetics非常强调系统各个功能模块的通讯作用,用网状、环状的方框图来表述一个系统是它的特色。于是,cyber-就有了网络的含义。同时,在物理层方面,实现网络功能要靠大量精密的电子器件,所以cyber-也有了“电子”的含义,故此深圳版将Cybertron翻译为电子星。    据说在电子星上出现的最初种族有两个,destron和cybertron,前者消亡在长河之中,后者发展演化成为变形金刚,故此cybertron与Autobot一样,分别为日美版中电子星人的统称。    事实上,计算机这个名称在科学领域的准确称呼是自动信息处理机,由于目前实现其功能的均为电子器件,故其俗称为电脑,然而个人以为,以上音译与意译的名字都不错,若是意译能再进一步就更完美了,毕竟以后随着技术进步,光脑,生物计算机等出现后,再叫电子星就不大合适了,或可叫自控星?控制机星?灵枢星?好歹整个星球的确是个有自我意识,能自主控制的星球么,实际上也就是变形金刚们的造物主的化身,嘿嘿。    两派的后代,正面一方被称为MAXIMALS,深圳版译作巨无霸,港版译作密斯姆;反面一方被称为PREDACONS,深圳版译作原始兽,港版译作巴达干。在港版中头领战士的首领Maximus被译为巨无霸,MAXIMALS与之类似,直译确有巨无霸之意,不过有Cybertron前车之鉴,个人以为该词的含义绝非表面上那么简单。究其词源,应当是来自maximal,意即最大的,最高的,最全的,考虑到前代Autobot的名字应为全体变形金刚的名称,而他们的信条就是万众一心,如此来说该词的含义应当指多数派或最高纲领派,喔,分明便是另一帮布尔什维克么,感情变形金刚也是共产主义的追随者啊,把俄文换做英文就当别人认不出了,原来变形金刚动漫竟然是另一种形势的共产主义宣言和资本论呐,真可谓打入敌人内部深处的,打着白旗反白旗,以商业运作反对资本主义的成功典范呀。    如此来说,译作共产党倒也顺理成章,名实相符了,若是怕引发政治风波,倒有个很中国的名字或可适合,就叫做高大全吧,有个日本名称或许也适合——一门众,或者参合一下叫巨全霸?    至于PREDACONS,刨除毫无疑问,传自前辈的后缀-CONS,前缀PREDAC-应当源自predator,意即掠夺者,食肉动物,需要特别提出的是,该词在G1动画曾出现,沪版译作巨狰狞,就是霸天虎一方,狮子老虎犀牛老鹰等合体的那个队伍。不知这个名称是否也跟它的前辈一样,是否也有反讽之意?意指被对方横征暴敛,残酷镇压,洗劫掠夺过一般?考虑到在超能勇士中,反派头目曾大叫自己是推翻奴隶主云云,这个推测想来不中亦不远矣。    如上看来,原始兽一词只贴合了一半,叫做掠夺兽或是掠夺虎似乎更贴切些。  (二)角色  说起这译名,两岸三地的争论,可一直未曾停歇过,最终往往毫无例外第沦落成地域之战,原因无他,各种译名实在是太多太混乱了。欲知究竟如何,请看看下面的资料。  变形金刚主要名词翻译差异:  常见的台译:   美版:  Autobot = 金刚车(中视)/无敌金刚(中视)/奥扥巴金刚(台视)/欧特巴族/自动机器人/奥图金刚/博派(香港)/博派(2007年电影)(等)   Optimus Prime = 无敌铁牛(中视)/欧普(台视)至尊(青文出版社电击HOBBY杂志)/康宝(卫视中文台)/奥提摩/奥提马/柯柏文(香港)/柯博文(2007年电影)(等)   Decepticon = 变形金刚(中视)/迪西康族/迪斯金刚/狂派(香港)/狂派(2007年电影)(等)   Megatron = 巨无霸(中视)/美加王/麦加登(香港)/密卡登(2007年电影)(等)   日版:  Cybertron = 塞巴顿/生化金刚/圣巴多伦/博派(等)   Convoy = 康宝/柯柏文(等)   Destron = 迪斯托隆/毁灭金刚/底斯多伦/狂派(等)   Megatron = 麦卡顿/密卡登/麦加登(等)   常见的港译与大陆译名:   美版 :  Autobot = 博派/汽车人   Optimus Prime = 柯柏文/擎天柱   Decepticon = 狂派/霸天虎   Megatron = 麦加登/威震天   日版 :  Cybertron = 博派/汽车人   Convoy = 柯柏文/擎天柱   Destron = 狂派/霸天虎   Megatron = 麦加登/威震天   现在大家明白了吧?若是徒以意气用事,纯以地域或个人最早所看的翻译版来争论,那么根本是自找麻烦,南辕北辙,越战越乱,某位台湾网友的观点足为例证:  我爱铁牛远胜柯博文!电影《变形金刚》给人很棒的感觉,但是我一直对博派掌门人的译名很有意见。 我一直觉得柯博文是教补习班的,铁牛才有当家的豪气感。 而且铁牛会让人联想到《铁牛运功散》,实在是一个威猛无比的名字!  第一次看到铁牛这个译名偶也是狂囧暴汗,不过看到这位的帖子,偶感觉还是需要反思自我一下,生活环境不同,语言环境不同,文化氛围不同,所以各种译法,当真是萝卜白菜各有所爱。脱离翻译者的背景,孰优孰劣,实在难以评说,甚至可说是定然错误。  闲话且住,回到正题,说完了派别,再讲讲角色的名字。作为变形金刚中最为光彩夺目的角色,两派首领自然是舍我其谁,当仁不让,举足轻重,傲视群伦,至于其他角色,嗯,个人没哪个时间也没哪个精力,哪凉快哪待着吧。    第一个,当然是最佳人气角色擎天柱,英文原名为Optimus Prime,港译为柯博文。要探究擎大哥名字的来源,那不得不先提提历代Autobot首领的名字。根据目前的官方资料,可考的首领名称如下:Alpha Prime,第一位首领,以Prime冠名的首领体系开创者;Vector Prime,第一代始祖金刚之一,拥有时空穿梭之能,被誉为时空的监察者;Guardian Prime;Nova Prime;Sentinel Prime,擎天柱的前代首领,内战爆发前期死于威震天之手;Optimus Prime,擎天柱;Rodimus Prime,补天士(港译为洛迪文),还有一个反派大头目nemesis prime,大黑天。这些首领大都未有广为流传的公认名称,译名依各个粉丝翻译组的不同而不同,本文除特别指明外,均选用翻译变形金刚漫画最多,且最接近沪版译风的迷友狂飙兄的译名。    从这些英文名称可看出,Prime一词,实为领袖共同的名称冠词,结合动漫中可考的擎天柱与补天士从平凡战士接受洗礼强化成为领袖的情节,凡成为领袖者,将改名并加上Prime一词,擎天柱原名为Orion Pax,补天士原名为hot rod。Optimus应当源自optimum一词,意即最适宜,最适度,或者optimal,意为最好的,最优秀的。另经迷友考证,在拉丁语中,该词意为最好的,第一的,地位最尊贵的,罗马帝国上最有作为的皇帝才能有幸获得“Optimus princeps(最佳元首)”这一称号,以彰显其赫赫战功与不凡的政绩,因此“optimus”的含义不言而喻。    而prime一般用来指代最高领导,如prime minister(首相)。两者合一,不难发现Optimus Prime的含义应是最佳首领、最优长官,可以进一步理解为中流砥柱。按国人传统习惯,常常称受命危难,统率群英,超凡出众的英雄或首领们为“擎天白玉柱,架海紫金梁”,故此沪版翻译为擎天柱。根据近期对当年参与翻译制作人员的采访报导透露,沪版中的重要译名,均来自香港孩之宝公司,多年之后才真相大白,原来那些重要译名也同样是跨越港版沪版之上的通行名称啊。可见真相党之重要,考据派争论多年,不若真相党之一访呐。    Rod一词在宗教中有血统、家族、子孙之意,Rodimus Prime意即继位之首领,沪版译为补天士,一方面意指老擎的死亡,恰如上古神话,天柱折,天幕裂,继承者的作用就是跟女娲娘娘一样亡羊补牢,收拾一个烂摊子,另外也暗含仅能守成,开拓不足的人物特性,也有补天石的谐音之意。两代首领译名,既满足了意义上的准确无误,同样取自传统文化,如英文原名般相辅相成,又切合了剧情的发展,以及人物的个性,信达雅三字,可谓当之无愧!着实让人高山仰止,赞叹不已。   Alpha Prime,创天君,Alpha一词源自希腊字母的第一个字母,意即第一个,开端,联合起来,意即第一位首领,初代长官。考虑到与此官方通行版,即沪版译名风格保持一致,那么历代首领的名字应翻译为X天X,狂飙兄的译名创天君确实贴切,不过首领们并非是大权在握的帝王,也要受到议会等政权机构的制约,换个国人熟悉的说法,那就是人民公仆,跟挂羊头卖狗肉的第一公民可不一样,故此个人觉得译名中不宜带有君、皇、王一类的字眼,而迷友大力金刚提出的开天斧,谐音开天父,个人觉得也不错,跟擎天柱一词既有国人传统味道,也暗合原义。    考虑到沪版中将Alpha Trion译为太师傅,太字用得极妙,意即太初、泰始,兼得前后名两者音译意译之长,令人拍案叫绝。Trion一词当源自trio,意即三重奏,沪版中年青的太师傅又被称为A3,与Alpha Trion含义一致,意即第一批第三个,结合人物始终身为金刚中至关重要,引导众人前进方向的睿智伟大长者的身份,以及国人的传统,个人附个骥尾,添个拙作译名——太天师,意为太初的师长。或称作甲寅师,子季师,又或甲仲师?在日版超连接动画中,出现了一个叫Alpha Q五面怪,按照以上翻译惯例,或可译为Q师傅?或者太Q?    附带说一下,曾奴役变形金刚多年的外星种族在沪版中被译为五面怪,其英文原名为Quintessons,源自quintet一词,即五重奏,跟Alpha Trion一名实有异曲同工之妙啊。至于擎天柱的好朋友,沪版译为通天晓,英文原名为Ultra Magnus,Ultra有超常、过激之意,同姓者尚有英雄无敌中法师国不朽君主加文·玛格纳斯(Gavin Magnus),该词来源于拉丁语的男性用名,含义是大、伟大,据说波斯原文Magus是术士的意思,狭义为祆教的法师,换而言之,就是超级术士或法师么,哦,分明是在模仿超级赛亚人的命名规律呀!干脆叫超级法术师得了,嘿嘿。由于通天晓脱下车厢变成的装甲后,与擎天柱仅有颜色不同,估计就是寓意加了件马甲得到了强化。说实话,沪版有时不大严谨,通天晓不是首领,似乎不应当在当间加个天字,类似惊天雷,闹翻天的与两派首领命名规律相似的情况也有此缺憾。个人觉得,或可译为百晓生,意思相近又不易与首领冠名相混淆。    Guardian Prime,捍天尊,guardian意为护卫者, 保护人, 监护人,管理员,迷友大力金刚将其译为护天龙,个人觉得或可译作护天监,司天监什么的,古代掌观察天象,推算节气,制定历法的官署名一般名为某天监,以此称呼也算有渊源。    Nova意为新星,或可译为客天星,古代客星即指新星,明代《观象玩占》中云:客星,非常之星。其出也,无恒时;其居也,无定所。忽见忽没,或行或止,不可推算。多作预示侵犯皇帝等不良征兆,也符合漫画中其人野心勃勃,背离了善良本性的情节。    Sentinel Prime,御天敌,Sentinel意为守卫者,哨兵,警卫,沪版中曾音译为圣铁鲁,迷友大力金刚将其译为镇天王,个人觉得或可译为卫天哨、警天卫,或者胜天禄。后者与英文原名和沪版译名谐音,也与升天路谐音,意指老威以下犯上,踩着他的尸体成为了一代破坏大帝,成就了巨大的霸业,而天禄一词,指古代传说中的神兽,似鹿而长尾,一角者为天禄,二角者为辟邪,可攘除灾难,永安百禄,古人把它们对置于墓前,既有祈护祠墓,冥宅永安之意,亦作为升仙之座骑。如此与警卫等原意也相近。     Vector Prime,玄天剑,Vector意为矢量,媒介,魄力,航线,有导引之意,或译作引天行之译名,个人觉得或可译为引天剑,取意并谐音天行健和指引之箭,也有意指这位首领老抓着把大剑的特征。    Nemesis Prime,大黑暗天,亦作黑暗擎天柱,复仇使者等,nemesis意为报应,复仇,在美日合作版动画舰队中曾惊鸿一现,不知所属派别,而在官方漫画中,基本为第三方反派力量,宇宙大帝的手下,擎天柱的邪恶克隆体,拥有与能源宝,即领导模块同等力量,却属性相反的暗黑系神器级宝物,上述译名或可稍加修改,唤作有印度神话渊源的大黑天,或者简单些的黯天柱,抑或译为应天仇,或者仇天使,既可合乎报应复仇之本义,也与某些传统词汇中相似,另外也暗指其与正面一方敌对的意思。  正面一方角色说完了,该轮到反方登台露面了。G1时代的反方首领最初的英文名称为Megatron,本意为盘封管,塔形电子管,显然风马牛不相及,估计跟Cybertron一般是加了个-tron后缀,那么前缀就是Mega-,意为百万,合起来便是百万机器,寓意其强大,直接翻译估计就得叫百万器具了,现成中文词汇接近点的倒有百万富翁,百万雄狮虾米的,不过总感觉少了不少韵味,所以沪版意译为威震天,被改造后更名为Galvatron,刨除后缀,与前缀最近的单词是galvanic,意为流电的, 抽搐的,也有震惊之意,故此沪版译为惊破天,不过看上去叫电击器似乎更接近些,汗,怎么总联想到电击棒呢?    在BW和BM中,正面一方的首领英文原名为Optimus Primal,深圳版中译为猩猩队长,猩猩将军,一来无法反映与老擎的关系,无法呼应多处重要的动画情节,二来以外形命名,也不符合变形金刚们外形多变的本性,三来无法反应与其他相关的名字的关联,故此众多迷友存有异议。请注意,这个名字与老擎的英文名字极为相似,故此个人认为,译名也应当与擎天柱一词相似,很显然,Prime是全体变形金刚领袖的头衔,那么Primal绝对要降级,顶多是个队长、将军一类次级职位的头衔,考虑到他仅仅是一个科考队长,并非领袖,所以X天X的译法便不适合了,那么就得在这个天字上做文章了,既然英文原名相似,那么或可取个与天一字意思相近的字眼,或可称作擎空柱,意义大同小异,而略有降低。    看过达芬奇密码的朋友都知道,老外是非常稀饭玩弄文字游戏的,尤其是辞源字根一类的恶趣味,在BWBM中,老美充分体现了这一点——Optimus Primal经强化后改名为Optimal Optimus,若说将Prime变为Primal尚有纪念老擎之意,现在居然玩上瘾了,语不惊人死不休,把首名也依样葫芦了,深圳版中完全忽视了这一点,仍将其称为猩猩队长,不过也难怪,这个名字着实难以翻译,难道偷师温瑞安,称他猩猩猩队长?或者三猩队长?四猩将军?反正观众估计也看不到原版,想来深圳版便是抱着多一事不如少一事,眼不见心不烦,索性装做米看见,当年资讯不发达也就算了,近年随着粉丝们的深入挖掘,可是把这个漏洞给刨出来了。想起以前看到的某游戏杂志某女编辑的称呼,不如叫其擎擎柱吧,也是两词连用,还可寓意其融合了擎天柱与能源宝的火种。    问题是这还不算完,老美估计是玩上了瘾,彻底挖掘剩余价值,翻来覆去把两个单词折腾了个遍,在BW之后又弄出了个未在动画中登场的新人物,叫做Primal Prime!!!汗死!知道老美BT,米想到会如此BT!这下麻烦大了,按深圳版的翻译,怕是得叫叫队长首领或者将军首领了……太诡异了……关于这四个名字的翻译,一直是粉丝中的重大难题,译名既要将四者联系起来,还的符合以前的翻译风格,难!实在是难!个人不才,勉力凑个名字充数,唤作空天柱,意为将空天柱和擎天柱两个名字结合起来,或者空天烛,在前者基础上再谐音一下。    而反派头目的名字则简单的多,依然叫做Megatron,不过此Megatron非G1中的Megatron,而是Megatron后代中的一员,因认为自己能开创超越祖先的成就而窃据其名。深圳版中将其译为霸王龙与无敌龙,一来仅就其变形形态来命名太过狭隘,二来也完全失却了原名的寓意,现在很多翻译组的作品中已将其改称为威震天。然而,老美已做初一,又怎会不做十五?果不其然,在BW系列又整出个叫做Magmatron,可分解变形为三只恐龙的家伙。去掉后缀,前缀Magma-有岩浆之意,因而TFC翻译组称其为熔岩隆,也有迷友译作威征天。个人觉得或可译为威炡天,炡,同煠,意即火光,烧,亦同炸,既有谐音之意,也与熔岩有相近之处。    其实,这两派头目,仅仅是变形金刚整个世界中的小角色,在他们之上,尚有三大巨头。  G1动画中《至尊太君》一集中,便揭示了变形金刚世界中的总BOSS,幕后大老板,英文名为Primacron的造物主的造物主,可视为神上之神的超超超级大能!据说便是这位神龙现首不现尾,在G1中有专门一集动画提到的大能,他创造了英文名为Unicron,被变形金刚们唤作黑暗之心,邪恶之源,永夜之王,虚无之子,万魔之宗,破坏之神,沪版译为宇宙大帝,变形金刚世界中无上终极大反派;以及相对应的正面角色,英文名为Primus,亦被称为光明之王,善良之源,生命、文明与智慧之始,救世之主,所有变形金刚们的创造之神。    很显然,Unicron一词继承了Primacron后缀,再冠以由universe,即宇宙一词演化来的前缀而成,所以沪版译为宇宙大帝,Primacron必定由前缀Prima,意即第一的, 主要的,与后缀cron组成,意指最初的主宰,沪版译为至尊太君,君即帝,正好与英文原名一般在最后一词上相互呼应,至尊自不必说,太字同样有最初、元始之意,这两个译名的翻译足以与擎天柱补天士相媲美,不但切合原义,符合国人传统名词,还反应了两者间的传承关系,可谓不分轩轾,交相辉映。不过,个人觉得尚有金无足赤之处,君与至尊含义有所重复,太君一词又总让人联想到某个岛国的侵略军,或可译为洪钧帝尊,或鸿蒙至尊。    Primus一词继承了的前缀,目前比较通行的译名为普莱穆斯神,或元始天尊,个人以为后者更为贴切,一来跟擎天柱等是现成的传统词汇,二来也恰好取了至尊太君前三字之意,暗合二个英文原名的演化之道,就是常被人认作科幻版封神演义大乱入这一点稍有缺憾,倘如再多借个字,改为太始或太初天尊可能就不大容易被人误会了。    在官方设定的动漫作品中,Primus作为变形金刚们信奉的最高神祗,变形金刚们遇到离奇的事情常说"primus!"或是"what primus is...",还有发誓打赌之类拿神明尊严作代价的事情,他们都习惯说"by the primus!"或是"what's the primus..."可见primus这一字眼的地位类似于基督教的"my god!"和中国的“天!”    在漫画作品中primus登场较早,在动画中最早只间接地在BW中登场,变形金刚们留传有一本经典The Covenant of Primus,或称赛伯坦圣约,或称元始天尊圣约,那是一本传奇之书,可以看做变形金刚们的圣经,即启示录,里面讲述了正邪之间在过去,现在和未来的战斗。在BW动画剧集中,正邪之间最后的战斗果然如其记载一般发生了,威震天与擎空柱对此书均烂熟于心,倒背如流,机器人么,记忆力好米办法,最后一集动画中两人甚至频繁大段引用。而在日版新时代三部曲之银河之力中,元始天尊首次堂皇登场,从星球形态变形为人类形态,与宇宙大帝直面交锋。    传说为了对抗宇宙大帝,元始天尊用创造了十三使徒,最初的机械生命体,即元祖金刚,其中第一个诞生的金刚名为Prima,或译为先觉者,或译为普莱玛,个人觉得或可参考三巨头之译名,或可称其为鸿天尊者、太初尊使,意即鸿蒙之时诞生的继承元始天尊名号的智慧个体。十三使徒目前根据官方设定可考者只有Prima、Vector Prime、The Fallen,最后这位被宇宙大帝引诱而成为其忠实部下,反叛元始天尊和其他使徒,故称堕落者,通常直译为堕落金刚或堕落者。    在官方动漫作品中,补天士与胜天禄、元始天尊的头部造型极为相似,说不得这三位可能多少有点那么不寻常的嫡系族裔关系……难怪补天士会后来居上,以一毛头小子之身被强扶上位,踢掉了资深资格,深得众望的通天晓,某超篡位成功,原来真正的根源在这里,可见朝中有人好做官,连老外弄出的变形金刚也不例外。可叹这两位都是典型的阿斗,白白浪费了元始天尊挖空心思大开金手指,打击他人之余,为他俩创造一切可能的条件,结果这两位实在是烂泥狗肉,一个管理无能,治下暴乱愈演愈烈,最后闹个事败身死,反倒成了邪恶之王的垫脚石,一个能力不足,首领当得是勉勉强强,全靠老通不计前嫌,好心帮衬,结果碰上意外之变束手无策,连自己也染了疯狂病毒,好在走了狗屎运,撞上了死人复活这万中无一的美事,还得靠前辈老擎顺道搭救,可见裙带关系要不得啊。  (三)要素    变形金刚世界中尚有一类露脸不多,却对整个背景设定极为重要的要素名词,比如本文之前提到过的G1、BW、BM之类的东东,以下便对其加以大致介绍。    G1,英文原名为GENERATION ONE,意即变形金刚第一代系列,其作品包括上海翻译的美版三季95集动画,和联系二三两季讲述老擎战死,老威被宇宙大帝改造为老惊,小补启动能源宝,击败宇宙大帝成功继位的《Transformers: The Movie》,即《变形金刚大电影》,讲述头领战士、目标战士登场的美版续作——《Rebirth》,即《再生》三集动画,美国奇迹漫画公司与其他国家制作的漫画,以及后续行动战士、隐者战士等多个系列的玩具。    有一便有二,G1之后是G2时代,不过很短暂,大陆这边几乎没有流传,就不提了。    此后便是美版3D动画《Beast Wars》登场,意即野兽战争,掀起了变形金刚复兴的狂潮,深圳版译为《超能勇士》,通常简称为BW,其美版续作为《BEAST MACHINE》,意即机器野兽,深圳版译为《猛兽侠》,通常简称为BM。这两部作品故事精彩绝伦,情节跌宕起伏,内涵博大精深,实为革命性的动画巨作,在动画中提出了众多开创性的概念与理念,将变形金刚的世界引入一个更高层次的高峰之上,极大地完善了变形金刚的设定,其影响深远至今,即便真人电影般也毫不例外。    其中最重要的便是提出了Spark,即火种,和Protoform,分解单词,前缀Proto-意为最先形成的、原始的、原初的,后缀-form,表示具有....形式的, 有...形状的,因此深圳版译为即原生体。     前者在BW之前的动画中未曾提及,直到BW出现后才成为变形金刚设定中的核心要素。火种是电子星人最基本、最神秘的元素,它赋予电子星人个性与生命,每一个火种都有包涵有来自元始天尊的元始能量,传说每一个火种都是元始天尊的火种的碎片。从某种角度上讲,火种,就是变形金刚们的灵魂,形体可变,身体可换,只有火种不变。    原生体在BW中是一种水银状的物质,即变形金刚们身体的原始形式,可以转化为复杂的机械构件和有机组织。也即是说,有了原生体这东东,要肉有肉,要金有金,处理一下,变什么原料都成,什么粮食涨价,矿产涨价,有了原生体,统统给俺扑街去吧!没有做不到,只有想不到啊。    一个巴掌拍不响,身体之于变形金刚比臭皮囊还不如,很多时候即使在火种状态下变形金刚们也能过日子,还过得满滋润,但毕竟光杆司令并非正途,只有当两者结合,火种赋予了变形金刚们独特的能力与性格,为原生体注入了生命与智慧,变形金刚,才能成为一个完整的个体。    从某种角度上讲,火种好比是软件,原生体好比是硬件,两者的结合过程便成为格式化,当更换形体或外形时,便称为重新格式化。    那么火种是从那里来得呢?根据官方漫画以及BW后的动画设定,通常来说,火种都是来自于The Matrix,非常有意思的是,Matrix一词,在外国影视等作品中曾多次出现,最为人知的,便是黑客帝国,那可是连电影名都以此命名的呦。该词在沪版译作能源宝,港版译作领导模块,深圳版译作矩阵。The Matrix亦称Matrix of Leadership,是电子星最著名的远古神器,是一个充满了力量与智慧的容器,与电子星人的社会息息相关,不仅仅是电子星人最高领导权的象征,也是赋予新火种,创造新生命的最有效的工具。同时,它也是所有电子星人火种的归宿,联系着电子星人以及他们所生活的世界上的万事万物,在不断创造收纳电子行人生命的无数轮回之中,慢慢积攒起无尽的智慧和力量,以便准备对抗电子星人的最大敌人、原始天尊的宿命对手——宇宙大帝。    The Matrix从理论上讲,是一个无穷大的能量源。它能够创造电子星人的新生命或者增强电子星人的实力,但只有极为特殊的电子星人才能用它创造新生命,以及强化自身,这一现象一般只发生在电子星人领袖身上。作为历代电子星人最高首领的信物,代代传承。当推选出的新领袖接受The Matrix后,其身体便会重新格式化而加以增强,新领袖的名字也会改为历代领袖所遵循的特定冠名格式;若不曾发生变化,那么则说明其不胜任,需暂时保管这件神器,直至找到更合适的候选人。  Matrix一词有矩阵、母体、发源之意,在黑客帝国中,该词通常被译为母体,当然片名例外,原因就不啰嗦了。直译为矩阵,显然也不大合适,由上面的官方设定与其另一个称呼可知,The Matrix,跟矩阵、母体什么的关系并不大,应当有能量、智慧、生命之源的意思,同时也暗指引导电子星人社会发展方向的含义,沪版的译名能源宝单指能量未免狭隘了些,港版的领导模块更贴切些,不过感觉还是缺少几分味道,亦有译作机体、原力的,科幻作品果然是相通的,绝地武士的身影无所不在啊。    07年上映的真人电影,修改了The Matrix的设定,称为AllSpark,通常译为火种源,意即所有火种的起源与归宿,亦称Cube,即立方体,也有译为魔方的,巨大化形态下确实是个魔方大厦呐,编剧未免太懒了,四四方方就叫这个,要是做成其他形状,说不得什么球体、角锥体、不定形体也得一一出笼……大陆老把动画当作儿童娱乐品,电影当作成人娱乐品,可看光看这两个词,未免太米技术含量了点,太米内涵了点,感觉两者的观众面完全可以倒个个。难怪剧情白烂,造型诡异,投资都用到特效上了吧,连个名词都不好好起了。    与The Matrix并称电子星的三大核心的尚有两位,一个名叫Vector sigma,一个唤作Oracle。    前者在沪版中被称为魔力神球,跟立方体之名有异曲同工之妙,足见望形生名者乃地球人之通性也,在深圳版中,译为西格玛向量,够直够白!照这个翻译模式,Vector Prime,您就叫向量普莱姆或者向量素数吧。    Vector sigma在各个官方动漫中差异不大,就是电子星核心深处的一台超级电脑,蕴藏着近乎无限的远古奥秘和无数不可思议的科技知识。它作为电子星的脑神经中枢,控制着整个星球的所有重要功能,使其协调运转,甚至电子星人也在其掌控之中,曾经被它集体强制关机,休眠了许久,不乖的小孩们被机器管家关了紧闭啊。G1动画中只用来制造两个合体战士,太过大材小用了。    在G1与BM动画中,Vector Sigma本身表现并不突出,倒是开启它的钥匙大大风光了几回,千不该万不该,不该让那钥匙拥有将一切物质转化为金属的神器力量,最不该的,居然只要知道方法就可大批量产,差点被歹徒用来在BM中把整个电子星变成了一个彻头彻尾的金属球。啥叫穷人的原子弹,啥叫大杀器,这钥匙就是,消灭敌人之余还能制造金属原料,一举兼得啊。    Sigma一词的原意指希腊字母表的第十八字母,S形的东西,千分之一秒等,感觉完全不着边际,做符号之用也有代表求和、统计标准差之意,感觉着到有点沾边,倒是有个6 Sigma的名词流传较广,其意为一种质量管理方法,结合前文中提到Vector一词有引导、指导和媒介之意,究其功用,再考虑到它在电子星的作用,原词应有制导、控制电子星全星技能的神经中枢的意思,不过实在不好翻译,暂且存疑吧。    最后一位Oracle出现的最晚,动画里迟至BM中才姗姗露面,不过来得早不如来得巧,这位从此不但在动BM画中隔三差五便冷不丁蹿出来玩深沉,扮先知,做导师,每次扔下一堆半通不通,犹如天书一般的预言或指导就消失无踪了,徒留擎空柱那倒霉孩子在后面绞尽脑汁琢磨其中微言大义,吃尽了苦头。    Oracle能够主动联结并启动与前两位核心,拥有一定的独立自主意识,可将任意变形金刚与领导模块链接并进行重新格式化,也不过显然系统比较低级,防御黑客攻击能力比较低下,居然被反派轻而易举便解密成功并加以篡改,闹出了许多风波。可见网络虽好,也需大力防黑防毒啊。    而且这位与前两位核心不同,不知有心还是无意,彻底粉碎了外形命名派的野望,球也有了,方块也有了,第三位偏偏无形无相,只以一团倏忽而来倏忽而去的光芒来展示人前,可谓深得神棍之个中三味,为BW、BM动画剧集中浓重的宗教意味做出了强烈的烘托渲染。    Oracle的希腊语本意是解惑、传递解释神的预言,可以是人、地方,也可以是物品。这些预言通常是模糊的,是现实的一种扭曲。先知的目的是用自己看到的模糊景象指导信徒,但不能帮他们做决定,决定本身完全取决于人们主观的意愿。就这一点而言,BM中的Oracle与黑客帝国中的同名者可谓志同道合,行事习惯完全一致,恶趣味波及范围之广,可见一斑。     Oracle一词有神谕, 预言, 神使, 圣贤之意,自然跟某个IT公司无甚一腿两腿,在深圳版中被译为圣贤,或称圣贤电脑。从BM动画中可知,它是电子星的火种,也就是原始天尊的火种,拥有独立的运作机制,在上的关键时刻曾多次挺身而出,指点电子星人前进的方向,是以先知、神谕虾米的本意形象,一股脑都扮演过。就此而言,直译足以表达。    由于这三大核心的名字受西方宗教文化的影响极重,寓意深远丰富,汉语中要完全表达出台上台下的意思,着实不容易,个人在此也只能揣测其寓意一二,至于提出个人看法的译名,还是献丑不若藏拙了;P    有一有三自然少不了二,在变形金刚世界中,尚有两艘宇宙战舰的名号广为认知,牵系到几乎所有变形金刚们最活跃的故事之中,它们就是The Nemesis,报应号,威震天率领下的狂派新宇宙舰队的旗舰,和The Ark,方舟,擎天柱领导下用于探索宇宙星际移民的宇宙舰。    这哥俩在G1动画开始不久便已出现,实际上,Nemesis一词前文介绍过,深圳版等的直译便很精当,Ark一词,自然是出自圣经中的诺亚方舟,而非美式英语中的平底船,寓意么,自然也跟圣经中的方舟差不离,这个词在西方国度的影视文化作品中有多火,就不用偶来废话了。    报应号其名因何而来,目前个人还米看到资料,不过参考狂派的英文原名Decepticon是讽刺电子星最高议会的“欺骗行为”,两者或许有所渊源,估计是意思被博派欺负了,所以要复仇,皇帝轮流做,明年到我家,故此制造的战舰就以此来命名吧;P可惜这位老大生不逢时,堂堂电子星上最厉害的战舰居然初次交锋便歇了菜,跟方舟这个科考运输船拼了个两败俱伤,齐齐坠落到地球上,损坏的宿敌在G1动画中作为博派基地都司空见惯了,它却惊鸿一现便鸿飞冥冥了,好不容易在BW动画中被原始兽挖掘出来修复大半,巨无霸们却连让方舟起飞逃跑都做不到,几无反抗之能,眼瞅报应号要痛雪前耻之际,却再次阴沟翻船,煮熟的鸭子飞了不说,自己个又重蹈覆辙,再度坠毁了……出师未捷身先死就是报应号永恒的宿命啊!    方舟在漫画中常常是量产科考飞船的名称,一般以方舟某号命名,让人联想起以前大陆引进的一部科幻电视剧——方舟二号,不过两者间悬殊巨大绝不可同日而语。但是叫The Ark的,只有特定的一个。    在G1时代,方舟上最有价值的就是它的中央电脑系统:一台拥有无敌逻辑推理和分析能力的超级电脑——显像一号;同时它也是所及范围极广的通讯平台。它最强大的能力就是它的扫描技术;它能分析当地的环境和对一位变形金刚执行重新格式化程序,改变他的变形模式来达到适应当地环境的目的,这活在BM中归领导模块管了。 正是这个系统将沉睡在地球上的两派唤醒,继续他们的战争。    此外,方舟也带有着包括元始天尊圣约书在内的仪式用品,这本神奇之书在BW中被原始兽威震天取走,据其自述,他就是看到原始兽中流传的另一本圣约中记载着一个叫做威震天的人的不朽事迹,才改了个同名的名字,再仔细想,元始天尊圣约在威震天出生以前就已经存在,很有可能,狂派威震天也是因为里面记载的那个叫做威震天的英雄的伟绩才选择它作为自己的名字,晕死啊,简直是先有鸡还是先有蛋的悖论啊。老美在BW中玩人名绕圈圈都玩出花来了,擎天柱一名还只是单纯的文字游戏,到了威震天一名上,连时空怪圈都整出来了……    最恼火的,从G1方舟一词发端,造物主等幕后黑手还有点遮遮掩掩,经漫画演绎发展,才初露端倪,到了BW、BM中动画中,宗教名词层出不穷,公然大白于天下,连神谕、圣经、三位一体虾米的都一股脑砸到人脑袋上,彻底暴露了其真实用心,老美以新教立国,连变形金刚都折腾成了另一种形式的宗教故事啊!  从这一点来看,元始天尊还真有点与新教中的上帝相像,上帝创造万物,视人类为麦子,或者羔羊,定期收割,杂草烧毁,元始天尊创造电子星人,从他们的火种中汲取智慧与力量;上帝之下有天使与恶魔,两者对战不休;电子星人中有博派与狂派,同样明争暗斗;至于十三使徒虾米的更多相像之处就不提了。由此可见,文化渗透,无处不在啊!  (四)附言    大致将变形金刚中的重要名词简要介绍了一下,最后补充一下。    变形金刚的设定本身变化很大,又涉及到美日版的差异,大陆引进的基本是美版,而头领战士等续作动画剧集则是与美版设定不同的日版,人名、人物、故事、背景等均差异越来越大,个人以为,并不可一概套用美版中同样造型的人物的名字。    如前文所列,G1的正义一方,美版名Autobot,日版名为Cybertron,两者的发音并不相同,若音译则也必然不同,含义则有相通之处,可以相同;而邪恶一方,美版名为Decepticon,日版名为Destron,发音含义无一相同,用同一译名来称呼,显然不恰当。尤其是正义一方的首领名,美版名为Optimus Prime,日版名为Convoy,在G1中尚是一个人物,在美版动画BW、BM中,正义一方的头领则不再是擎天柱,名字也变为了Optimus Primal,而在日版中,人物还是叫Convoy,虽然另一个Convoy还躺在方舟里,而且在日版制作的多个后续动画中,出现了很多以Convoy命名的其他人物,总不成老擎一气化N清吧?     Convoy一词意为护送(队、舰),护卫(队、舰),护航(队、舰),运输队,跟Optimus Prime的含义八竿子打不着,发音也是同样,翻译成擎天柱也好,柯柏文也罢,个人以为并不妥当。目前最贴近日版英语名称的,估计就是康宝了,啊呀,这不就是三合一刻录光驱么!    台版译名中对美版日版的区分,相当明确,某些翻译,如将美版名称Autobot译为自动机器人,Decepticon 译为迪斯金刚,Optimus Prime译为至尊;将日版名称Cybertron译为生化金刚,Destron译为毁灭金刚,Convoy译为康宝,个人觉得就基本表现出了两版的差异,而且也比较贴近英文原意。    另外在美版中,由于涉及到知识产权的变更,孩之宝公司对变形金刚部分人物的命名权是有时效的,也导致了同一人物在G1中与之后的动漫中名字不同,如Skyfire,基本都翻译做天火,后被更名为Jetfire,尽管名字变了,多数翻译组都遵循了旧作的译名,  通常还是译为天火,而非喷火吐火虾米的;P    可见译名时需要参考其他作品,而非单纯根据某部作品中的名字或设定便加以命名,那种做法显然有以偏概全之谬误。就如BW、BM动画中的Optimus Primal被译为猩猩将军,或者舰队动画中的Nemesis Prime被译为暗黑擎天柱,虽说前者在动画中曾变形为猩猩,但是在到地球前,和融合领导模块后成为了四变金刚,难道还叫其猩猩?而后者在舰队中虽然是擎天柱的邪恶克隆体,但在其他动漫中则未必如此,在英雄记系列漫画中,他便是堕落后的Nova Prime,反倒擎天柱是他的后辈,总不成根据孙子的名字来给爷爷命名吧?真人电影版中反派BOSS可是变形成飞机,铁炮一名可扣不上了,不过红蜘蛛这个沪版译名,对照英文,怎么看怎么别扭,跟他的两个部下的名字格格不入,明明人家英文名叫Starscream,港版译为星星叫,有迷友译为星啸,该不会人家涂成红色就给硬安了这个名吧?知道大陆是把动画当作专给小孩子看的东西,怕起名复杂了小孩子不懂,但也不至于如此吧?深圳版的BW中甚至译为了星矢,orz,连五小强也来跑龙套了,英文名带个星就是星矢,那恐龙勇士还带个龙呢,咋不改叫紫龙呢?或者把原始兽威震天叫紫龙?人家可是变形成紫色的霸王龙啊!    而且前文也说过,变形金刚的英文原名寓意丰富,关联尤其纷繁复杂,老美又稀饭玩弄文字游戏,又给译名制造了极大的麻烦。比如在短篇漫画《黑白颠倒》中,两派的善恶立场完全掉了个,整个故事充满了对派别与人物英文名称中原意的KUSO,比如在火种一词外,又弄出个余烬,ORZ啊!当真是恶搞无极限,库所全球通呐!迷友darkylin的翻译版中将派别与人物名称译为欺扯人、把天护以及倾天柱、卫镇天,个人觉得相当精妙。    变形金刚,算不得如何大众的东东,不过也称不上如何小众,随着近年来动漫玩具产品的复兴,以及真人电影版的上映,变形金刚在大众之中掀起的热潮是一浪高过一浪,而真人电影的译名,就得到了各大变形金刚粉丝们的积极参与和影响。否则,跟深圳版一样明明有现成的合适的脍炙人口众所周知的译名不用,偏偏要别出机枢,机械龙与伪装兽贴近英文原名,就忍了,可威震天、变形金刚等名词早已老少皆知,不知为何死活改为霸王龙无敌龙和超能勇士……    为了彻底贯彻KUSO精神,下面送上为真人电影版译名乱入之剧情与人物介绍例文两篇。    真人电影简介    电影版展现了自动机器人和迪斯托隆的一场大战。欧特巴族和迪斯金刚一起生活在遥远的圣巴多伦星球。无敌铁牛和密卡登共同统治着这个和平的星球,叫做“原力”的古代圣物为星球提供着能量。但是巨无霸不愿和别人分享权力,战争爆发了。抢到“母体”的奥提摩不得已将它发射到宇宙中去,防止它落入铁炮之手。于是,双方的争夺转移到盖亚上。被意外冰冻在俄斯极地的美加王将揭示“机体”下落的地图记录在探险队维特维奇船长的眼镜上,眼镜被作为遗物传到了斯派克手里。斯派克正考虑把它到网络上去拍卖,但是却引来了麻烦。他从车商那里买来的二手雪佛兰在夜晚变成了机器人,同时有越来越多的巨型机器人出现在他身边。来到地球的机器人们复苏了,变成适合他们的特勒丝形态。奥图金刚为了保护“玛吉克”地图和斯派克,与前来争夺的底斯多伦毁灭金刚展开了一场大战……    野兽战争首领简介    美加王是他这只巴达干小队的头目。他是一个狡猾的领导人,在行事方法上他更喜欢用头脑来打败敌人密斯姆。但是如果有需要,他也会加入战斗,通过在战斗中运用他的智力来得到快乐。麦卡顿在偷取了麦卡顿留下的金盘后带领他的原始兽小队借助超时空技术来到了地球。巨无霸很早就破译了金盘的密码,一开始他并没有按照麦加登的遗留的信息去做,直到后来他发现这是打败巨无霸的唯一方法。铁炮在奥迪武制造的超时空爆炸带来的量子风暴中被改造成了金属变体,后来由于看到康宝的进化威力,于是也策划想要得到麦卡顿的力量。然而他不了解黑猩猩的做法,直接将自己的火种与威震天的火种融合,于是产生了排斥的现象,暂时丧失了力量,融合失败了,蜘蛛兽趁机把他扔进了熔岩里。然而通过对密卡登火种的接触,密卡登也最终完成了金属变体的再次进化,变成了威力无比的飞龙。     奥迪武最初领导他的巨无霸小队在执行一项探索使命,然而,不久他们就被命令追踪并拦截准备进入超时空空间的美加王的飞船。碰撞使得他们登陆上了史前的地球.星际争霸战爆发了,后来康宝为了破坏外星人毁灭地球的装置牺牲了他自己,在超时空爆炸被炸地粉碎。但是赖奴从超时空空间将他的火种召回并植入到在一个空白的原生体,从而产生了无敌铁牛的金属变体。后来巨无霸破坏了至尊的身体引起了时空的超级的风暴。为了使奥提马回到初始状态,柯伯文把柯柏文的火种导出,这个火种是和原力结合在一起的,拥有超强的能量,奥提摩成功地让自己适应了这种能量的冲击并转化为恒定的形式,身体因程序的改变而发生了根本的变化,成为了密斯姆与自动机器人的混合体。    最后附注:文中部分资料引用来源如下:  谈谈Auto-和Cyber-  变形金刚 - 维客  金刚解疑兼论“Prime”称号的承袭演变  关于擎天柱之前的三位汽车人首领的中文译名之我见  猩猩 Optimus Primal 中文咱那么翻译好呢  元始天尊(Primus)考  变形金刚漫画概述  The Covenant of Primus (元始天尊圣约)  魔力神球\火种\领导模块\方舟\报应号  BM的内涵与中文版的翻译  漫画《黑白颠倒》  再附上三个变形金刚简体中文资源的论坛地址  玩具信息与相关文章最丰富的变盟俱乐部  翻译漫画最丰富的塞联阵  翻译动画最丰富的变形金刚新世代
說說香港的.香港翻譯人名喜歡(但又不全是)用中文的姓做開頭, 再加一兩個音譯字, 弄得像個中文名字. 例如畢彼特(Brad Pitt), 雲迪遜(Vin Diesel).原題提到的Optimus Prime, 被譯成柯柏文. 在粵語中柯字念or, 是取Optimus 的首音, 柏文則是Prime 的音譯.
那个黄的汽车叫大黄蜂。 没人提呢?
“-tron”的“一音两译”问题,其实在英文,这有3(4)个音素,trcn(那个c是反过来的),有人喜欢t跟r分开发音,而不是我们中国人学英文时接触最多的“tr”这个音,所以这让香港人可作两种发音译名。个人觉得香港人译鬼佬名,喜欢按广东文化根据原文发音译出人名甚至地名,仅此而已。真没考虑“道高一尺,魔高一丈”,你淫威震天,我便柱立擎天;你惊吓破天,我取石补天……虽然这个译名发挥得很好,但这作品真不是为中国文化度身订造的,例如,红蜘蛛后来不是红色的,又怎办?
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录}

我要回帖

更多关于 游戏角色名字大全 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信