这是啥这名字不是骂人吗?

有一个成语中的四字中可以组成一个人名,问这个成语是什么?人名是两字的!
曹冲称象----曹冲毛遂自荐----毛遂夸父追日----夸父程门立雪----程颐 华陀再世----华佗庄周梦蝶----庄周叶公好龙----叶公江郎才尽----江淹大禹治水----大禹伯乐相马----伯乐东施效颦----东施苏武牧羊----苏武 晏子使楚----晏婴毛遂自荐 塞翁失马 愚公移山 伯乐相马 助纣为虐 江郎才尽 杞人忧天 孟母三迁 东施效颦 秦琼卖马 优孟衣冠 夜郎自大 周郎顾曲 塞翁失马 季布一诺 班门弄斧 后羿射日 吴下阿蒙 项庄舞剑 志在沛公
为您推荐:
其他类似问题
桃红李白。
叶公好龙---叶公
叶公好龙---叶公东施效颦---东施苏武牧羊---苏武
扫描下载二维码Breaking Bad 这个名字是什么意思?
字幕组根据剧情译成《绝命毒师》,可是本人英语太菜,看英文完全不懂什么意思:Breaking (打破)Bad(坏的)?
按投票排序
一直在跟这部美剧,大叔演绎的非常完美,在贴吧看到过这词语的介绍,拿过来你可以参考一下。“Breaking Bad”一词来源于美国南方的一句谚语"Break Bad",主要用来描述那些误入歧途的人在正与邪之间挣扎的行为及心情。
同学的答案已经说的很清楚了, 同学的答案结合化学知识,以及剧情,也很在理。我这儿再补充一些在 IMDB 上看来关于 Breaking Bad 的 Trivia:Lead actor Bryan Cranston stated in an interview that the term "breaking bad" is a southern colloquialism and it means when someone who has taken a turn off the path of the straight and narrow, when they've gone wrong. And that could be for that day or for a lifetime.主演 Bryan Cranston(在剧中饰演 Walter White)在一次接受采访时说到,「 Breaking Bad 」这个术语源自美国南部的方言,它的意思是:一个人不再恪守原本中规中矩的信条,转而突破底限去做一些坏事。持续时间可能仅仅是一天,或者接下来的一辈子都这样。IMDB 链接:
我觉得可以翻译成“崩坏”
豆瓣上S2的说明已经解释得相当好了:  溴Br是阻燃剂,钡Ba则主要用于制造焰火。一个是阻燃一个是焰火,Walter的内心也仿佛在这里挣扎。   Walter是绝对的好人。他裸体穿围裙戴防毒面罩,目的是不想弄脏了漂亮的衬衫;给大毒贩做三明治小心的切掉面包的边角;   自己偷了实验室的仪器却害学校的清洁大叔被怀疑,他心里极度不安。   Walter也绝对是个狠角色。用氢氟酸溶掉毒贩子的尸*体,他让拍档去买塑料盆装着尸*体。拿着雷酸汞装作是冰*毒去会毒贩子,   一颗小晶体炸得天摇地动,毒贩子弱弱的问,你手上那是什么?他说,简单的化学原理而已。   Walter的生命放佛是璀璨的焰火,Breaking是他固有道德的破点,Bad就是他出于对家庭的爱所作的一切为人不齿的毒***品勾当。
我才看剧名的时候也不知道什么意思,但开始看第一集还是第二集的时候里面Walter因为想走入这一行去找Jesse的时候,Jesse就问他了他类似一个Are you gonna break bad……啥类似这个意思的问题,记不清了,但是肯定有break bad。字幕怎么翻译的也记不清了,我觉得意思就是一个正直正经的人突然走向歧途犯罪的意思吧。赞同数第二的那个答案,我觉得那样解释是很好的,但是不知道是片方是真的本有此意还是只是观众自己挖出来想象出来的。补充:怀着求真务实的精神,我又把第一集那部分看了一遍,原文是Jesse这样一段话:Man some straight like you giant stick up his ass,all of a sudden,at age what 60.He's just gonna break bad?搜狐上的字幕翻译是搞破坏,我觉得还是不太准确,不过我也不知道怎么翻才简短又精准,感觉应该来个成语。
我看了这么久感觉breaking应该是打破底线的意思,白老师从最初的那个善良懦弱的中学化学老师(给毒贩做三明治)慢慢的蜕变成在几分钟之内遥控杀害十几位在监狱里的证人的那个狠角色(看着杰克女朋友死而无动于衷,毒害那个小男孩,炸死炸鸡叔,枪杀Mike)。白老师在制毒的道路上越走越远,他坏的底线也一点一点被自己打破,被breaking。这里用的还是进行时。所以我觉得breaking bad反映了白老师的蜕变过程。越来越坏。越来越没有底线的坏。
翻译为“从恶如崩”更合适~
我还是感觉 崩坏 最为贴切
不 breaking bad是弗吉尼亞那邊的一俚語 是raise hell的意思 也就是製造混亂 之前在time上看到的
《变坏》,第一季里看到的是一个三脚踹不出屁的高中化学老师慢慢转型为毒枭的故事,后面的故事借一句歌词:好好的一份爱,啊怎么会慢慢变坏……变坏的不仅有老白的身体健康,还有道德底线,以及与家人的关系等等等等。好吧我瞎掰的~
个人yy可能有三层意思:1/“bad”一词在第一季头几集里问及老白的病情的时候出现,老白的回答貌似是it's bad或者it's really bad,我当时觉得这个剧情有点题的作用,breaking bad无非是摆脱当时bad的现状;2/过场镜头里强调的br ba两种元素一定有些涵义 看了前面的 已经回答过了3/“break bad”美国南部俚语 前面的
也回答过了
从剧中老白和杰西的表现来看,应该是人内心的善良部分逐步消失,邪恶的部分逐步成长,最后在邪恶的道路上越走越远,没法回头。所谓breaking bad,有点中文里“浪子回头”的意思吧。
sky是Bitch.
Breaking bad翻译成绝命毒师,我自己认为翻译地不错,因为原文的音律及寓意实在是难以用等值的中文传达出来,不如直接简括剧情。说到Breaking bad,它首先有楼上众位哥们儿所提到的误入歧途的意思,另外,当然也有raise hell的意思,也就是将地狱升起来,这到底是什么意思呢,如下简述:首先,从西方文化奠基石之一但丁爷爷的《神曲》来说,但丁在曲中是先往下走,去了地狱,才往回升,进入了炼狱,在上升,进入天堂。从但丁爷爷的观念来看,要真好,必须要先坏。因此这体现了对传统价值(当然,目前有很多宗派并不理解也不认同这一观点)的肯定。升起地狱,拔高地狱,不把地狱看得那么坏,这也达到了目标,因为显然众多观众都大爱这部剧也大爱剧中的这些“腹黑”的爷们儿。其次,从字里行间本身的寓意来说,break bad体现了从中间灰色区域选择到偏离航道进入“坏人”区域的变化,break一词非常肯定直接干脆爽快,很适合剧情中的从老老实实的穷穷的天才化学老师到海森堡大爷们儿的巨变。剧名好呀,太好了!
看完这部电视剧,我认为breaking bad 是超越罪恶的意思
剧中老白与小粉已经超越了善与恶的定义
为了心中的善而去做恶!!
神盾局特工的第一集,coulson叔叔看到人体蜈蚣实验的黑人向原来的工头要求回工厂工作被拒绝,然后暴怒揍了工头一顿的监控视频时候,说bad breaking~ 所以应该就是经历了折磨然后做出了坏的决定之类的吧~
有另一种译名叫做《超越罪恶》,我觉得也很贴切,Mr.white不是传统的坏人、恶人,包括小粉、Mike也是,这部剧讲的就是他们超越寻常的犯罪故事。
小粉有说过,老白取钱给小粉买RV是,小粉坐在车里笑着问他,一个好好的高中教师为啥要breaking bad 呢?字幕组翻译成了“干坏事”。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录这个是什么车名?我只知道是四个字的。_百度知道
这个是什么车名?我只知道是四个字的。
hiphotos:///zhidao/wh%3D450%2C600/sign=/zhidao/wh%3D600%2C800/sign=2e22edab0cf41bd5da06e0f261eaadf3/f2deb48f8c5494eeae0fe99257e28.hiphotos.baidu.baidu&/zhidao/pic/item/f2deb48f8c5494eeae0fe99257e28://d.jpg" target="_blank" title="点击查看大图" class="ikqb_img_alink"><img class="ikqb_img" src="http.jpg" esrc="http://d;<a href="http
提问者采纳
佩奇奥。 这车叫Speedster II(史宾斯特二代),是一家法国小车厂这车厂叫PGO
提问者评价
太给力了,你的回答完美解决了我的问题!
其他类似问题
为您推荐:
四个字的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 这av男优的名字是什么 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信