帮忙翻译一下歌名,打个日文平假名翻译

麻烦日语高手们帮忙译一下几首歌名的中文意思。谢谢。_百度知道
麻烦日语高手们帮忙译一下几首歌名的中文意思。谢谢。
-KUMAMUSHIヨロピク ピクヨロ!ヒキヤマン!-主舞台外神田一丁目アラウンドリーム-新-ARATA-よいさ!-竹中慎吾カラリといこうぜ!-谷口崇负けないガッツ~いつか世界を钓り上げます~-Tsuri Bitコンクリート&#12539なんだしっ
提问者采纳
还是建议你去专门做日韩语的淘语网上去求比较好,那里高手多,这个地方能看懂你这话的人基本没有……
提问者评价
知道智能回答机器人
根据知道用户的观点和内容总结出特定问题的答案,为知道用户提供更好的问答体验。
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁浅谈日语歌曲的翻译问题
广大的ACG众,普遍非常希望了解日文歌曲的内容。然而很多人并不懂日文,只能借助于翻译。但是日语歌的译文经常遇到种种问题。即使不懂日文的人也能发现,很多译文看起来语句不通,自相矛盾或是不知所云;而且不同版本的译文往往还十分不一致。这种情形会使想了解歌词内容的人迷茫无措。
为何会出现这些问题?与日常会话不同,歌曲不会有很复杂的词汇和语法,因此看懂并不难,难点通常在于如何将原文的意思表达清楚。而歌曲,类似与诗歌,通常会省略各种句子成分,并伴随各种各样的修辞手法,极大地增加了翻译难度。简单说就是,看懂不等于译出!从本人实际感觉来看,歌曲的翻译更考验汉语语文能力,而非外语能力。
在此提出做出高质量的译文,应该注意的两个原则。
原则1:尽量保证与原文一致。包括:语意(最起码的),句式(排比,反问等),修辞手法,意境等。另外不要在译文中添加过多原文中不存在的内容,毕竟这是翻译,不是二次创作。
原则2:不要脑补。虽然大家因为能力所限,错误在所难免。但至少——看不懂的请不要瞎猜!如果有很多内容搞不明白,宁可烂在手里等别人填坑也别轻易发表;如果非要发表,则最好注释出哪些句子是没有把握的,以免误导他人。归根结底这是一个做事态度的问题。
下面对原则1的一些具体的说明:
1.语意的一致
翻译要尽量与原文一致,这种天经地义的事情不用多说什么吧?
对歌曲而言,如果句子成分不全通常可以补齐。但如果脑补很多不存在的东西,就难免会曲解原意了。有些人的翻译实在想让人吐槽:你是在翻译呢还是在编故事呢?
比如《Angel
Beats!》第XX话的ED,歌曲信息见下:
歌曲名:一番の宝物
(Yui ver.)
作曲&作词:麻枝准
歌:ユイ(LiSA)
收录:Keep The Beats!(KSLA-0058)
动新版翻译如下(节选)【1】:(注:动新为《动感新势力》的简称,为国内动漫类杂志)
ひとりでもゆくよ 例え辛くても【我愿踏上寂寞的旅程 踏上坎坷之路】
きみと見た夢は 必ず持ってくよ【随身携带的行李&
是我们共同梦过的那场梦】
きみとがよかった ほかの誰もでもない【令我每每牵挂的你&
没有任何人可以替代】
でも目覚めた朝 きみは居ないんだね【当新一天的晨光射入眼眸时&
你却已不在我身边】
上文红字为作者脑补内容。下面给出原文的究极简朴版译文作为对比(实际的翻译绝对会更文艺一些的):
ひとりでもゆくよ 例え辛くても【即使只有我一人也会走下去&
无论路途多么艰辛】
きみと見た夢は 必ず持ってくよ【与你一起见证过的梦想&
一定会带上】
きみとがよかった ほかの誰もでもない【有你陪着真好&
其他任何人都不行】
でも目覚めた朝 きみは居ないんだね【然而早上醒来之后&
你就不在了呢】
可以看到动新版的翻译对原文进行了很大程度的扭曲。带来的问题就是,将原文很具体、生动、形象的语言译成了一堆空话。特别是第三句原意“有你陪着真好
其他任何人都不行”,表达的是“有你陪着”这一个实际情形下感受,可以说十分具体;但是被翻译成“令我每每牵挂的你&
没有任何人可以替代”之后,感觉就很空洞。不知道是不是受国语流行歌曲的影响,译者似乎特别偏爱那种“假大空”的说辞。然而事实上具体的话语往往比花言巧语更能打动人心(考虑一下“我爱你一万年”和“我愿意天天给你做晚饭”哪个更能打动人)。
总之,脑补过多,是病,得治!
2.句式的保留
句式结构(如排比,倒装,反问,双重否定等)通常有特殊的含义。除非必要,一般不宜对其进行更改。比如下面这个例子:
歌曲名:小さな手のひら
作词&作曲:麻枝准
收录:CLANNAD
Original SoundTrack(KSLA-0013)
仍然选择动新的翻译为靶子……节选其开头第一段,如下【2】:
遠くで 遠くで 摇れてる稻穗の海【远远地
那片稻穗摇曳的海洋】
帆を上げ 帆を上げ 目指した思い出へと 【我们向着回忆 扬帆起航】
分析:原文中的排比句式“遠くで
遠くで”与“帆を上げ 帆を上げ”被删,顿时美感丧失。
给出本人渣翻,作为对比:
遠くで 遠くで 摇れてる稻穗の海【在远方 在远方
稻穗的海洋摇曳起伏】
帆を上げ 帆を上げ 目指した思い出へと 【扬起帆 扬起帆
向着回忆深处启航】
两个译文的基本意思没有差别,但给人感觉是非常不同的。尊重原文句式的后者显然更胜一筹。
1.句式应当尽可能保留。
2.动新坑爹杂志,不用再解释了吧?
3.修辞手法的保留
歌曲不可能全是白话。如何把文艺的修辞原样译出,是难点。要做到这一点,不仅要有足够的阅读理解能力,还要有准确的汉语表达能力。比如歌词非常文艺的这首:
歌曲名:瞳からスノー
作詞:zopp
作曲:川崎里実
歌:中川かのん
收录:Colors(2013/10/30)
身为東山奈央桑的“扭曲的无脑死忠粉”,本宅对此歌自然要亲自上阵,仔细研究,死抠细节。
发现网上有人翻译如下【3】,节选其最后一段:
泣かないと決めたのに 君の顔が滲む【明明已决定不会哭泣
你的容颜却变得朦胧】
愛が枯れた心が 急に蘇える【因爱已枯萎的心
正急速复苏】
怯えてた暗闇に 温もりが満ちてく【令我惧怕的黑暗
现今亦充满了温暖】
冷たい風 こぼれてく 瞳から雪【冷凛寒风中
从瞳中涌出的眼泪 幻化成雪】
分析:这里原文最后一句中“こぼれてく 瞳から雪”的直接意思是“雪花从眼睛之中涌出”。细细体会,此句表达堪称精妙。短短的一句话,既用漫天的的降雪形容了流泪之多,也用汹涌的流泪表达了降雪之迅猛,两个意象互喻,颇有诗意。结合上下文,显然意在形容流泪的汹涌,抒发的是主人公无比感动从而泪流不止的心情。
考虑到这一点,就会发现前一个翻译的最后一句话其实有些问题。原文中所要表达的主人公热泪盈眶的感情,在上面的译文里根本无法得到体现。
这种时候想要尽可能翻译准确,最简单的方法就是直译。尽可能保持原汁原味,一切就交给读者自行领悟吧!
另外,上文第一句的翻译也不太对。“滲む”在此意思是指某物处于“看起来模糊的状态”。
联系上下文来看,这里并不指 “从清晰变成模糊(变得朦胧)”而是指
“从看不见到能模糊地看到”。还有,第二句译者强行增加了一个原文里不存在的因果关系。
在此给出本人的翻译(红字是两者有区别的部分):
泣かないと決めたのに 君の顔が滲む【明明已决心不再哭泣 你的容颜却隐隐浮现】
愛が枯れた心が 急に蘇える【那爱意枯萎的心
正急速复苏】
怯えてた暗闇に 温もりが満ちてく【曾令人胆怯的黑暗 也随之充满了温暖】
冷たい風 こぼれてく 瞳から雪【冷冽寒风中 漫天的飞雪
从眼中飘落而下】
注:找完整版的歌词看一遍,你会发现这歌的词写得让人不禁击节而赞。情节的展开非常有新意。加上奈央酱魅力的声音,十足的治愈。
奈央酱真是天使啊~~~~~
当然,有时直译会非常困难,如下面这个:
歌曲名:春风
作词/作曲:つじあやの
歌:豊崎爱生
收录:豊崎愛生
4thシングル「春风
SHUN PU」(2011/04/13)
下面节选歌曲最后一段。此段没有任何生僻词汇,但是最后一句非常难以准确把握!
个人渣翻:
君と笑うこの春の日に【在这与你一起欢笑的春天里】
咲いた咲いた桜の花が【绽放着,绽放着】
ひとつふたつみっつよっつと【一朵两朵三朵四朵…】
幸せ数えて花が舞う【代表着幸福的花瓣,在风中翩翩起舞】
之所以说是渣翻,是因为此处原本是将“幸福”暗喻为“花瓣”的,结果却搞成了明喻。残念啊,原文意思过于丰富,以我的水平找不到合适的表达进行直译,于是只能如此了……
小结:通常直译是好的选择。但是在有一些特殊修辞时,如果直译无法做到或者会导致大量的信息损失,也可以花点笔墨直接注明原文的隐含意思。嘛,就好象那个经典双关“低头弄莲子,莲子清如水【6】”。如果谁直译那就小心挂科吧!
4.歌词意境
歌词的翻译要注意符合歌曲的意境。如去年7月番,物语系列中《囮物语》《鬼物语》的ED:
歌曲名:その声を覚えてる
作詞∶こだまさおり
作曲∶神前暁(MONACA)
歌∶河野マリナ
收录:物語シリーズセカンドシーズン
ED2「その声を覚えてる」(2013/10/09)
歌曲结尾如下三句连喊,有人翻译如下【4】:
忘れないで 忘れないで【不会忘却 永藏心间】
忘れないで【绝不忘怀】
分析:上面的翻译没有错误,而且看起来很文艺,但是却严重违反了作品意境。
这里将重复三遍的一句话变成三句意思相同的话,气势瞬间弱了很多。考虑到这是一首风格豪放的歌曲,这三句更是喊出来的,与我国国歌中的“起来,起来,起来!”的情形有点类似。想象一下,如果把国歌国歌中的“起来,起来,起来!”改为“站起,起立,起来!”,原先的气势还能剩下几分?
须知歌词翻译不是语文考试,不需要展示你丰富的词汇量!这里我觉得将三个“忘れないで”全部译成“绝不忘记”就足够了。
5.遣词用句的推敲
细节决定成败,能否准确的用词直接决定着翻译的质量。实际上汉语词汇的丰富程度远甚于日语,同样一个日语词对应汉语可能有很多种译法,通常需要仔细斟酌其中的区别。我有点理解了,为何优秀的文学作品只有文学大师才能译出精髓。
好吧我就是存心来挑毛病的!
比如奈央酱演唱的1月番《伪恋》的ED1,歌曲信息见下:
歌曲名:Heart Pattern
作词/作曲:渡辺翔
歌:桐崎千棘(CV. 東山奈央)
收录:TVアニメ「ニセコイ」ED1 完全生産限定版特典CD01(2014/03/26)
有人翻译如下【5】,仅节选其开头部分:
直らない機嫌は 裏返しのFace【不率直的心情表里不一的Face】
ほんとはもっと自重だってしたいの【其实自己也想更加地自重】
愚痴ばっかりで愛嬌なし【却光是抱怨又不可爱】
“直る”一词的意思为“改正”“矫正”“修理”“复原”等,和“率直”毫无关系。原文翻译有误。
“自重”一词在汉语里多指“不要违反礼仪”“不要乱搞男女关系”(特别是形容女性时)。此词在这里的日文意思明显与汉语常用含义有差别,不能简单照搬。而且最后一句话也不通顺。
建议更正如下:
直らない機嫌は 裏返しのFace【无法改正的情绪&表里不一的面容】
ほんとはもっと自重だってしたいの【其实自己也想更矜持一些】
愚痴ばっかりで愛嬌なし【但却只会发牢骚,一点都不可爱】
更正之后明显变得更自然和通顺。
与日常会话的翻译略有不同,歌曲翻译对母语能力要求稍高,在技术细节上需要认真对待。本文提出了歌曲翻译的两个原则,以及给出在不同情况下如何使译文能够尽量保持原文含义的具体讨论。作者给出了几首常见歌曲的某些版本的翻译瑕疵,并提出了更正的建议。未来将可能对更多歌曲进行讨论,或发布一些原创翻译。
本项工作得到了VMOE字幕组,ASTOST声優応援団,CAS漫协以及あすみん谢罪同盟的(精神)资助。
2014年4月12日
日 更新了结尾处的资助单位(话说你是有多无聊)
参考资料:
【2】:/1472751.html
【4】:/z/item/4eccf
【6】:这里“莲”与“怜”同音,表示“爱”;“子”表示“你”。所以这里“莲子清如水”隐含意思就是“对你的爱清如水”……
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。麻烦日语大侠帮忙翻译一下几首日文歌名的中文意思,谢谢了._百度知道
麻烦日语大侠帮忙翻译一下几首日文歌名的中文意思,谢谢了.
谢绝机器直译.星に祈りを-The Broadside For今日も梦见る-万里村れい&Time Sellersあんたとあたい-赤ずきんお早うの朝-小室等気になるあなた-麻里絵てぃーんずぶるーす-原田真二セクシャルバイオレットNo.1-桑名正博谁よりも远くへ-日下栗不思议なピーチパイ-竹内玛莉亚松山行きフェリー-村下孝蔵川の流れに抱かれて眠りたい-时任三郎ポニーテイルは结ばない-松本伊代
提问者采纳
我向星星祈祷今夜也梦见我和你“早上好”的早上喜欢的你10几岁的布鲁斯性别紫罗兰想比谁都飞的都更远不可思议的樱桃派去松山的渡轮想要被河流拥抱入眠不扎马尾辫
提问者评价
多谢你的帮忙.
其他类似问题
为您推荐:
日文歌的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁人鱼的旋律 里的那首日本的歌,翻译一下.
只知道几段翻译的: 七彩的微风/侧着脸轻轻吹拂/想溜走/溜到没有纷扰的角落/在黎明前夕/传来优美的旋律/记忆里/最深刻最动人的F-lade/远处传来/早_百度作业帮
人鱼的旋律 里的那首日本的歌,翻译一下.
只知道几段翻译的: 七彩的微风/侧着脸轻轻吹拂/想溜走/溜到没有纷扰的角落/在黎明前夕/传来优美的旋律/记忆里/最深刻最动人的F-lade/远处传来/早
人鱼的旋律 里的那首日本的歌,翻译一下.
只知道几段翻译的: 七彩的微风/侧着脸轻轻吹拂/想溜走/溜到没有纷扰的角落/在黎明前夕/传来优美的旋律/记忆里/最深刻最动人的F-lade/远处传来/早已听见……
水色的旋律歌词 我的心中 有像彩虹缤纷旋律
回忆永不会消失
属於我们 那永远蔚蓝的大海
虽然不会再存在
看那里 幸福就在那不远之处
在心中 有雀跃旋律 不停演奏
看这水蓝色 美丽的旋律
你看 闪闪发光 照亮黑暗的夜空
在最后的 波浪声音中 消失时刻前
好好的看著我 拥抱我 一直到永远
我最喜欢你 最重要的人
所以藏著无法 对你说明白的话
无法对你传递的心 就要让你 知道
《七彩的微风》 七彩的微风 七彩的微风 侧著脸轻轻吹佛
想溜走 溜到没有纷扰的角落
在黎明前夕 传来优美的旋律
记忆里 最美丽 最动人的Melody
展翅高飞 尽情遨游
爱上东方蓝色天空 像鸟儿自由是我所追求 最终的梦
七大海洋 七彩的梦幻乐园
狂风暴雨也不能轻易改变 爱的坚持加上信念
生命就此会不断的蔓延
七种国度 七彩的梦幻乐园
闭上双眼慢慢用心体验
即使梦也会有终点}

我要回帖

更多关于 日文假名翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信