翻译如果爱音乐剧歌曲曲some people 的中文

这是一英文音乐剧中一首歌歌词的中文翻译,求这首歌歌名!_百度知道
这是一英文音乐剧中一首歌歌词的中文翻译,求这首歌歌名!
jpg" target="_blank" title="点击查看大图" class="ikqb_img_alink"><img class="ikqb_img" src="http./zhidao/wh%3D450%2C600/sign=b912bf94fefaf6cdd035/7aec54e736d12f2efc2ea3bf4ac2d.jpg" esrc="http://f://e;&/zhidao/pic/item//zhidao/wh%3D600%2C800/sign=7ed1a7d2fddcd100cdc9f0//zhidao/wh%3D600%2C800/sign=2123e0b59c729d0475ba/f3d3572c11dfa9ec6fc1://e://f.hiphotos.
其他类似问题
为您推荐:
中文翻译的相关知识
其他1条回答
always be with you
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁英语学习推荐
听写强化训练系统有听写比对,按句停顿,中文翻译、听写错词提示等特色功能.
关注可可英语官方微信,每天将会向大家推送短小精悍的英语学习资料..
VOA慢速英语
VOA常速英语
PBS高端访谈
科学美国人60秒
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。急求Whistle Down The Wind 的中文翻译_音乐剧吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:12,577贴子:
急求Whistle Down The Wind 的中文翻译收藏
后天就考试了 突然想唱这首歌 急求急求 谢谢啦
1)译配歌曲哪有这么快的?而且这活儿是费脑力的,楼主你预算多少?2)为什么非要唱中文的?唱英文的会扣分么?
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或工具类服务
编辑部专用服务
作者专用服务
浅析音乐剧翻译及其翻译策略
音乐剧是一种非常有代表性的综合性艺术,具有很高的音乐、文学、社会价值,因此,建立起音乐剧翻译的研究体系对于传播文化、丰富翻译理论内涵有着很强的现实意义。本文拟从音乐剧翻译特点以及具体翻译技巧的选择这两方面入手展开分析。根据音乐剧翻译本身的“综合”特性,将结合歌词翻译、文学翻译和字幕翻译的理论研究成果来归纳音乐剧翻译的特点。其中将着重阐释以下几个问题:“歌曲配译”与“歌曲翻译”的区别以及由此带来的音乐剧翻译难题;带有文学翻译特点的音乐剧翻译应遵循“事实统一”与“风格统一”这两个基本原则;字幕的符号性和辅助性决定其必然会受到空间和时间的限制,此时音乐剧翻译应以“简洁”、“易懂”为主要原则。由于音乐剧带有十分明显的文化烙印,且音乐剧翻译受到冷遇这一现象与音乐剧本身在中国不受重视有着密切的关系,因此本文将重点引入“多元系统理论”来分析音乐剧翻译中的种种现象和译者应该采取的应对策略,在“归化”与“异化”这两个翻译方法之中做出评判,指出音乐剧翻译在中国未来的发展方向。
学科专业:
授予学位:
学位授予单位:
导师姓名:
学位年度:
本文读者也读过
相关检索词
万方数据知识服务平台--国家科技支撑计划资助项目(编号:2006BAH03B01)(C)北京万方数据股份有限公司
万方数据电子出版社英语学习  
&&&& &|& && &|& && &|& && &|& && &|& && &|& && &|& && &|& && &|& &
音乐剧本土化 翻译先行
本文作者:
  前不久,在北京保利剧院热演两周的百老汇音乐剧《妈妈咪呀!》(Mamma Mia!)结束了在京城巡演的最后一场,并开创了多年来引进音乐剧在北京演出场次最多和票房最佳的纪录。今年7月《妈妈咪呀!》首次进入中国,在上海和北京两地相继刮起西洋音乐剧热潮。
  ---------------------------------------
  《妈妈咪呀!》被称为当今“世界第一音乐剧”,曾巡演全球140多座城市,为3000万观众带来欢笑,创下全球20亿票房的奇迹。《妈妈咪呀!》的故事发生在希腊,女主角Sophie在她婚礼的前夕展开了寻父之旅,将三位可能是父亲的男人带到母亲Donna20年前曾探访过的小岛上,由此发生了一系列故事。
  据了解, 该音乐剧在中国取得如此大的成功,除了本身故事吸引人、极具观赏性外,中文字幕翻译准确传达了原剧的幽默感,为原剧增色不少。“靠谱”“小屁孩儿”“断背”“刘晓庆”“周润发”等具有中国特色的时尚词汇成为《妈妈咪呀!》备受中国观众喜爱的重要因素。
  作为《妈妈咪呀!》的中文译者,上海大剧院节目经理费元洪认为,不像其他音乐剧的歌词是用来推动剧情,《妈妈咪呀!》的歌词更多以表达情感为主,因此在翻译时,可以更加自由,多以“传其神为主,表其意为辅”。
  费元洪举例说,剧中年轻的伙计Pepper和女主角Donna的好友Tanya调情时,Tanya说“我都能当你妈了”,Pepper反驳道“Call me Oedipus. (直译:叫我俄狄浦斯)”。在西方文化中,“俄狄浦斯”通常指代恋母情结,为了体现典型的中国式幽默,此处中文翻译为“我就喜欢刘晓庆这样的美女”。
  据介绍,最初此句译作“我就喜欢年纪大的女人”,但很快遭到英国制作方的否定,他们的意见是《妈妈咪呀!》是一部时尚、欢快的戏,不希望出现“年纪大”“老”等类似的字眼。后来在反复讨论过程中,大家认为演员刘晓庆同Tanya一样具有“老而俏”的特点。这句台词最终成为全剧台词中的一大看点。
  此类将台词进行中国化加工的地方还有很多。例如三位父亲之一的Harry是一位同性恋,他对Donna解释说,每个人的家庭各有不同,“You have your Sophie, I have my Lawrence.(你有你的Sophie,我有我的Lawrence)”。Lawrence在英语中有“花花公子、同性恋”的含义。当时译者曾考虑用“张国荣”来表示Lawrence,但怕引起部分观众的反感。后来《蓝宇》这部国内同性恋题材电影也曾作为考虑因素之一,但又担心观众认知率不高。最后,流行中文词“断背”成为最佳的选择,该台词被译成了“你们母女深情,我们断背情深”。观众们被逗乐了,制作方也相当满意。
  据费元洪透露,国外演出团体与中方签订合同后首先商谈的就是字幕翻译工作。外方认为这是中方参与艺术创作的惟一部分,十分重要。在中方翻译完成后,外方有时还将中文字幕重新译成英语,对比与原文的差异。
  北京外国语大学教授张禾云告诉记者:“音乐剧同歌剧一样,都属于音乐戏剧,但音乐剧具有音乐通俗易懂、剧情内容浅显易懂、舞美冲击力更大等特点。其语言应当简洁、大众化、平易近人、贴近生活。在忠于原作的原则下,中文字幕应当琅琅上口、富有节奏、韵律整齐,让人读起来心情愉悦。有时优秀的字幕还能激发观众跟随字幕一起演唱。”
  2002年上海大剧院首次引进的原版音乐剧《悲惨世界》(Les Misérables)、2003年的《猫》(Cats)以及2005年的《歌剧魅影》(The Phantom of the Opera)均出自费元洪之手。费元洪对音乐剧的翻译深有感触。他认为,一位称职的音乐剧翻译,不仅需要具备良好的外文功底,中文功底尤其要出色。在费元洪看来,音乐剧翻译已超越了一般翻译的层面,是一种再创作。在翻译过程中,让译者头疼的往往不是对外文意思的理解,而是中文词汇的选择和运用。一位音乐剧译者,首先需要具备词作家的素质。除语言功底外,音乐剧译者还需要懂音乐,不仅仅是识乐谱,还要从乐谱的背后体会出音节、韵律、歌曲情感、演唱方式等诸多因素。有时,音乐带给译者的不是灵感,而是更多的枷锁。因为音乐会限制歌词的长短、音节的运用、韵律的搭配等选择。
  “这几年由于参与了几部经典音乐剧的剧本翻译和引进工作,我对音乐剧翻译也有了更深的认识,我的体会是要把歌曲翻译好非常难,而且永远没有最好,只有更好。”费元洪说。
  西方经典音乐剧中英文剧名举例
  《万事成空》(Anything Goes)
  《红男绿女》(Guys and Dolls)
  《窈窕淑女》(My Fair Lady)
  《演艺船》(Show Boat)
  《芝加哥》(Chicago)
  《日落大道》(Sunset Boulevard)
  《泰坦尼克》(Titanic)
  《苏式狂想曲》(Seussical)
  《音乐之声》(The Sound of Music)
  《平步青云》(A Chorus Line)
  《猫》(Cats)
  《歌剧魅影》(The Phantom of the Opera)
  《小夜曲》(A Little Night Music)
  《太平洋序曲》(Pacific Overtures)
  《小红帽》(Into the Woods)}

我要回帖

更多关于 如果爱音乐剧歌曲 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信