使者自远左寄诗词至泺阳猥承见的意思_译文翻译_作者程文海 _古诗词赏析
使者自远左寄诗词至泺阳猥承见的意思、译文翻译、古诗词赏析★★
前一篇: 后一篇:
使者自远左寄诗词至泺阳猥承见
作者:程文海
新来酒户。想胜看花处。带得春行平壤路。同笑同歌同住。滦阳却近山家。芒鞋夜夜丹霞。流水落花归思,苍烟白石生涯。
◆查看更多:关于
的古诗,含有
古诗词选读:
详见《汉语大辞典》中华诗词(界面见下图),提供9万多首古诗词,可按标题、内容、条件等多种方法查询。
下载网址:
更多内容请查看【】。
关于清平乐 西
使者自远左寄诗词至泺阳猥承见的诗意,如有疑问,请与我们联系。谢谢!
大家都在看:
Copyright(C)2005 汉辞网?版权所有 可搜索:微信公众号 hydcd_com 加入我们 Email:QQ邮箱 QQ:7117780
软件著作权登记号: 备案号:沪ICP备号你好,可以帮忙翻译成藏文吗。 图片和文字都要,我想作为我的个性签名 文海舸爱胡思雯 胡思雯爱文海舸_百度知道
你好,可以帮忙翻译成藏文吗。 图片和文字都要,我想作为我的个性签名 文海舸爱胡思雯 胡思雯爱文海舸
或者单独的名字都行文海舸胡思雯我爱你
提问者采纳
་་胡思雯ཧི།&#/zhidao/pic/item/79f0f736afccbfebc4b文海舸爱胡思雯ཝུལགའུཧའིས胡思雯爱文海舸ཧའན&#/zhidao/wh%3D600%2C800/sign=b94faa062b41a/79f0f736afccbfebc4b;གཁའ.ེ་ུ་་ུ་ེའ<img class="ikqb_img" src="ུ文海舸ཝ་ིུཧལུ་་་ིེཧཀཀལ་ུ://c
提问者评价
非常感谢!
来自:求助得到的回答
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
个性签名的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁摸鱼儿 寿燕五峰右丞 此首下原附五峰词不录的意思_译文翻译_作者程文海 _古诗词赏析
摸鱼儿 寿燕五峰右丞 此首下原附五峰词不录的意思、译文翻译、古诗词赏析★★
前一篇: 后一篇:
摸鱼儿 寿燕五峰右丞 此首下原附五峰词不录
作者:程文海
记江梅、向来轻别,相逢今又平楚。东风小试南枝暖,早已千林烟雨。春几许。向五老仙家,移下琼瑶树。溪桥驿路。更月晓堤沙,霜清野水,疏影自容与。平生事,几度含章殿宇。隔花么凤能语。苔枝天矫苍龙瘦,谁把冰须细数。千万缕。簇一点芳心,待与和羹去。移宫换羽。且度曲传觞,主人花下,今日庆初度。
◆查看更多:关于
的古诗,含有
古诗词选读:
详见《汉语大辞典》中华诗词(界面见下图),提供9万多首古诗词,可按标题、内容、条件等多种方法查询。
下载网址:
更多内容请查看【】。
关于摸鱼儿 寿燕五峰右丞 此首下原附五峰词不录的诗意,如有疑问,请与我们联系。谢谢!
大家都在看:
Copyright(C)2005 汉辞网?版权所有 可搜索:微信公众号 hydcd_com 加入我们 Email:QQ邮箱 QQ:7117780
软件著作权登记号: 备案号:沪ICP备号查看: 1036|回复: 9
翻译:叶慈《Down by the Salley Gardens》
本帖最后由 共结连理 于
20:36 编辑
如果喜欢的话,请来我的人人网
静待来访!
But I being young and foolish,
& && && && &&&With her did not agree。&&
& && && && && && && && && && && && && && && && &&&——《Down by the Salley Gardens》
但我是如此年轻而无知,
& && && && && && &不曾细听她的心声。
& && && && && && && && && && && && && && && && &&&——《走进莎莉花园》
Down by the salley gardens& && && && && &走进莎莉花园
BY YEATS& && && && && && && && && && && && && && && && && && && && && && && & 叶慈
Down by the Salley Gardens & && && && && && && && && && && &&&走进莎莉花园
My love and I did meet& && && && && && && && && && && && & 我和我的爱人遥遥相见
She passed the Salley Gardens& && && && && && && &&&她匆匆地穿过静静的花园
With little snow-white feet & && && && && && && && && && &&&步履轻盈,却不曾等待
She bid me take love easy& && && && && && && && && && && &她请我轻柔的对待挚爱
As the leaves grow on the tree & && & 像依偎在枝桠的群叶,春去秋来,星散萍聚
But I being young and foolish & && && && && && && && &&&但我是如此年轻而又无知
With her did not agree&&& && && && && && && && && && && && & 不曾细听她的心声
& && && && && &
In a field by the river& && && && && && && && && && && && && && && & 在往日河畔的旷野
My love and I did stand& && && && && && && && && && && && & 我和我的爱人并肩伫立
And on my leaning shoulder& && && && && && && && &她轻柔地倚靠在我稚嫩的肩膀
She laid her snow-white hand & && && && && && && && & 双手轻抚,却如雪冰凉
She bid me take life easy& && && && && && && && && && && &她请我珍重易逝的生命
As the grass grows on the weirs& && &像生长在河堰的韧草,潮起潮落,相思未了
But I was young and foolish&&& && && && && && && && && &但我是如此年轻而又无知
And now I am full of tears& & & && && && && && && && && &&&泪水已盈满我的双眼
& && && && && && && && && &
楼主很文艺啊 发了这么些个影评书评翻译
Mary_Young 发表于
楼主很文艺啊 发了这么些个影评书评翻译
都是原创,呵呵。这个《Down by the Salley Gardens》是一首爱尔兰民谣,由CARA DILLON,藤田惠美演唱过。挺好听的,可是歌词翻译,我感觉很多版本都不够好,所以自己翻译了一下。我看你是影视音乐版的版主,有机会就听一下吧。还有《肖申克的救赎》与《阿甘正传》对比的那篇文章,也很不错,不知道你能不能看上,读懂,也希望多多转载吧。
Mary_Young 发表于
楼主很文艺啊 发了这么些个影评书评翻译
说到底,还是有学术才能文艺,要不就成XX青年了!
共结连理 发表于
都是原创,呵呵。这个《Down by the Salley Gardens》是一首爱尔兰民谣,由CARA DILLON,藤田惠美演唱过 ...
这个歌用的是爱尔兰风笛的曲吧
貌似什么南风还是南山什么的
至于电影我就不看了 鄙人看不懂电影 听音乐也是凑个热闹是个外行
看来楼主是很喜欢这些东西的。。文艺青年?
呵呵。咱也就是凑个热闹。。不过看完前面的英文再对照楼主翻译过来的,的确觉得很有深意,有那种道不明的感觉。。。
lirulyyin 发表于
看来楼主是很喜欢这些东西的。。文艺青年?
呵呵。咱也就是凑个热闹。。不过看完前面的英文再对照楼主翻译 ...
文艺青年不敢当,叫我学长就感觉自己很年轻了。这首诗翻译的版本很多,不过还是最满意自己的翻译。翻译这首诗的时候,我想到了苏轼的那首词:明月夜,短松冈,相顾无言惟有泪千行。而且经历过,才愿意这么写。真情所在,所以感人。
Mary_Young 发表于
楼主很文艺啊 发了这么些个影评书评翻译
嗯,很有名的风笛曲。建议你看《呼啸山庄》2009版吧,配乐非常不错。
诗,总是扣人心弦的
sue家宝贝 发表于
诗,总是扣人心弦的
嗯,看来是个诗人啊
Powered by把文海琨翻译成韩文版_百度知道
把文海琨翻译成韩文版
文海琨翻译成韩语为문 바다 아름다운 옥双语例句姓名:健康。别名:强壮。洋名:五大三粗斯基。男性健康日,我把这家伙送你了,他将带着开心把你陪伴,为你赶走忙碌疲倦,保你逍遥快乐又轻松。이름: 건강.별명: 강건하다.외국 이름: 건장하다 스킬의.남성 건강 일 내 이 놈을 주는, 그는 곧 좋아 널 데리고 함께 너를 위해 바쁘게 피곤한 거야. 아마 넌 소요한 축하합니다 또 가볍다.留言册中的这一页,除了姓名与地址,什么也没留下。댓글 등록 중 이 페이지를 성명과 주소 말고는 아무것도 남아 있다.一位不愿透露姓名的英国官员,对法国第一夫人卡拉布妮到英国访问时艳光四射、猛抢镜头不表苟同,批评是为促销流行歌曲,坐收渔利。한 명의 하지 따르면 이름 영국 관리 에 대한 프랑스 영부인 卡拉布妮 영국에 방문할 때 艳光 사방에 비치다, 갑자기 주목받는 안 시계 남에게 아부하다, 비평 위해 판촉 유행가, 어부지리를 얻다.其具体排法是:首先,按个人姓名或者组织名称的鸡生肖今年运程第一个字的笔划多少,依次按由少到多的秩序序摆列。그 구체적인 조판 지정: 우선 따라 사람 이름 또는 조직 이름 닭 띠 올해 첫 글자의 획수 몇 합 니 다, 순서에 따라 by 적게 까지 많은 질서를 순서 구분하다.
其他类似问题
为您推荐:
해:文海琨韩文写法,请及时追问;罗马音是中文写法:문:mun hae gun如有疑问;쿤,没有疑问请点击采纳
您可能关注的推广
文海的相关知识
其他2条回答
문해쿤
就是文海琨
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}