有和魔方英语魔方秀电脑版一样配中文电影的应用吗?体验一下做配音演员的感觉!

在动漫领域,不论配音水准高低,为何一些人觉得汉语配音不如日语配音「带感」?
魁拔豪华声优剪辑版
/v_show/id_XNTUwOTA1MDQw.html
并非是因为崇洋媚外, 纯粹因为疑问.在语音学或其他领域是否有解释?(非原题主已经把原问题修改)
按投票排序
210 个回答
本人声优控,在日本生活了4年,业余时间参加了大量声优的见面会/握手会/演唱会等,甚至到声优养成学校试听过一节课。下面简单谈谈自己的看法。我理解楼主题目中所说的「带感」,借用王国维的概念,就是「隔」与「不隔」的区别。日语配音「不隔」,而国语配音「隔」。具体言之,就是不能和剧情画面完美的融合在一起,无法无缝融入内心。究其原因,首先,就像上面很多答案说的一样,你在动漫里听到的日语,和日本人生活中说的日语是完全不一样的。不仅是普通的日本人,连声优本人,在我近距离接触过的声优中,也只有花泽香菜、钉宫理惠、丰崎爱生等寥寥几人的本音很接近配音。普通日本人说日语的语气很平,语速很快而且缺少起伏(相对动画中而言)。如果以这种标准看动画中的配音,就跟我们听「话剧腔」一样。以我更熟悉的女声优来说,她们在配音时的音调会比平日说话高很多,也正因为如此,如果日本女生在生活中天生声音尖细,会被叫做アニメ声(动画腔?)。如果这个女生不是宅,那反而会觉得自己很丢人。说这些是为了说明,日本声优在配音过程中追求的并不是对真实生活的再现和模拟,而是一种夸张。同话剧腔对汉语的夸张没有什么区别。而这种夸张正是为了配合动画本身的夸张。日本有很多声优同时也为外国电视剧电影配音,像平野绫,朴璐美这样的大牌也会参加。如果你对比听一下她们配动画和配电视剧就会发现,虽然电视剧的配音也不同于本音,但夸张程度远远小于动画,这就是因为电视剧更追求写实而不是夸张之故。说到这里就可以回答楼主的问题。不论懂不懂日语,如果不是在日本社会生活过,基本融入日本的语言环境,是很难体会到这种夸张的。你会将这种夸张视为正常,因而产生了如王国维所说的「不隔」一般的效果。但在日本人自己听来动漫配音,却会觉得「隔」,因为这与他们的正常说话不一样。而当我们看国语配音时,因为有日常生活经验做对比,也会觉得「隔」。我觉得这是我们觉得国语配音不带感的主要原因。其次,就要谈到日本声优界和国内配音界的现状了。其中最大的差别就是,日本的配音精英集中在动画界,而中国的配音精英则在译制片界。就像上面提到的,如果有动画大牌声优配外国电视剧,在日本会是一个很大的卖点。而在中国情况恰恰相反,《宝莲灯》,《梁祝》等动画电影都以影视明星配音作为噱头(题外话,陈佩斯老师在《宝莲灯》和《超人家庭》中的配音相当精彩,不愧是话剧出生)。上面有答案也说了,国内大牌配音演员的片酬是很贵的,动画根本用不起。楼主如果只拿动画配音做中日比较,就像田忌赛马中拿上驷比下驷一样,本身就是很不公平的。而且日本声优界近年来高度产业化,声优的偶像化和专业化越发明显。很多声优本身都带上了浓浓的属性,如钉宫理惠的傲娇,中原麻衣的腹黑,丰崎爱生的天然呆,等等。动画制作在选择声优的时候会选择跟角色属性最贴切的一个,有时候甚至会在设计角色时就考虑到声优因素。反观国语配音时,即使有能力使用大牌配音,选择面也窄得多。大家都知道台湾著名配音演员刘杰是《名侦探柯南》中工藤新一的配音,但有多少人知道他同时也是剧中的小嶋元太、长门光明、高木涉、本堂瑛祐、山村操、赤井秀一(后期)、横沟参悟、横沟重悟的配音呢?不可否认刘杰老师以其高超的能力诠释了这些性格各异的角色,但一人之力,又怎能与高度专业化的众人之力匹敌呢?最后一点,可以说是「配音」或者是「翻译」的「原罪」(这里单指国内对日本动画的配音)。因为我也做汉化组的翻译,我想大多做翻译的人也能体会到这一点,那就是本身就存在着许许多多不可译的东西!说诗意是在翻译中丢失的东西,但很多语气和情感,又何尝不是会在翻译中丢失呢?文字中都存在让人「隔」的翻译腔,更何况更生活化的声音呢?有些台词真的只有日语中才有对应的词汇和表达方式,汉语语境中绝对不会有人那样说话,这又让人怎样翻译、怎样配音呢?很多人提到《搞笑漫画日和》的出色配音,但我觉得《日和》配音最大的亮点,是对台词进行了高度本土化的二次创作,即不是让声音去配合台词,而是让台词来配合声音,从而在另一个角度实现了「不隔」和「带感」。
对于前几名的回答我有不同观点。日本人说话语气很强烈,感情很夸张。你注意观察动漫中甚至日剧和日本电影中日本人的说话方式都伴有夸张的语调,丰富的肢体动作和表情。很有话剧的感觉在里面。其实这种说话方式和现实情景是很不相同的,是一种如同话剧一样的夸张表现手法。但是看多了日剧和动漫之后,我们就慢慢接受了这种对话的形式,习惯以后也就觉得没有那么违和了。而且这种夸张的对话方式感情充沛,表现强烈,有其独特的魅力。但是到了中国动漫又不一样了,像日本动漫一样采用强化后的语气配音会与我们日常熟悉的中文语言习惯发生抵触,觉得莫名的别扭。毕竟日常生活中的中文语气不会这么夸张强烈。但是如果用日常语气来进行配音,对比日本动漫又莫名的少了很多激情,觉得燃不起来。这是一个在动漫中使用母语时面临的真实性和艺术性取舍的两难问题。
觉得中文配音不带感的原因个人认为有二:1.优秀配音演员的基数不够大,国内的动画业也不是很发达, 普通的动画片请不到最优秀的配音演员了。 一些比较有投资的动画片为了宣传,也不会请专业配音,而是选择一些“不带感”的明星。2.动画片的演绎方式其实是比较夸张的,也需要比较夸张的台词方式去配合它。中国日常的影视作品,大多是比较生活化的台词方式,电视上演的说话方式和日常生活中的语音语调差异不大。而日本影视,本身说话方式和日常就有一定区别,要略夸张一些,动画片就更加如此了。我非常赞同楼上和
的回答。日本动漫中的配音方式,真的很“话剧化”,受众听习惯了,也就接受了。而且因为日语绝大部分人听不懂,只是一些“悦耳”的音节,当人物声嘶力竭地喊出台词的时候,完全不会违和,换成中文的话就不同了,你可能会觉得——很夸张,至于吗?好做作!不知道大家现场看过话剧没有?在特定的环境下,那种台词的朗诵方式,非常“带感”的,拿来配动漫,就不一定了。把握这个令人舒服的度,挺难的,需要真的很有研究的专业人士。楼上有一位贴出了两段电影的经典配音,但就我个人来言,最喜欢的国语配音影片有二:1.美剧《成长的烦恼》,配音超赞,神了。2.是大家比较关注的动画片,美版MAC《太空堡垒》。我认为这是国语动画配音的一个经典,声音和影片完美融合,随便点了一集,大家感受一下:
太空堡垒(国语版)3
/v_show/id_XMTk2MzA1OTE2.html?f=4935815
太空堡垒的配音,还是比较“译制片腔”的,但是功底在那里了,配出来毫不违和。台湾的国语动画配音也有很多优秀之作,相较内地的译制片腔,要生活化很多,譬如说《中华小当家》:
中华小当家16
/v_show/id_XOTY0MjQ1NzI=.html?f=3398405
B站曾经做过三辑国语配音海外动画片的专题,地址在这里: 认为中文配音不带感的朋友可以去那里看看有没有自己中意的配音?我反正觉得挺多带感的。影视明星配音方面,斯琴高娃的说话方式就很适合配身份特别又高端的老太太,还有老三国里面演曹操的鲍国安,喜欢他的台词方式吗?他如果配动画,带感不带感?还有最近比较火的季冠霖,她为小龙女配的音带入到动画片中任何一个神仙姐姐类型的人物,都很带感吧!但是大家发现没有,这些令人印象深刻的带感声音,是不是都偏平和,偏内敛?那种像打了鸡血一样热血激情的小年轻角色,一时还真想不起什么代表角色来……
楼上诸位可能了解日本动漫,却不太了解国内配音的事。孙悦斌,李易们配个音多少钱知道吗?这不是国内动漫请得起的,是有不少演员大腕给动画片配过音,但是台词功底好的很少,葛优是个演戏的神,配音台词,了了事。王志文的配音听过吗?国内大把好的配音,甚至有的可称为大师。上译,北影的前辈们带的头非常好,传承也有,但是整合资源,电影对配音的重视度,配音者本身的地位等等因素,导致好的配音走向了广告,而不是动漫等。我这个德行,徒弟辈,在业内吃不开的,混的不像样的,去接个录书的活起码2万,也就十万字的样子。注意这还是不像样的。包括台湾几个转型配音的,想当牛逼带感,你听听奔驰级别的国内广告配音,石斑鱼算什么!根本原因:第一,建国后对配音的冷落,童自荣那时都是小辈,邱岳峰们死了,但是声音的魅力和力量种下了种子。只是不太受尊重。至少从钱上不行。10年前,随便从广院拉出一个配音系的师哥,懂不懂的都能给震了。配日漫一点问题都没有。第二,大众品味很低级。说个圈内很多年的段子,声音界鼻祖,齐越大爷。据说,就一句话,中央台的台号。“中央人民广播电台,中央人民广播电台,现在开始播音”早晨大概6点半左右。日本很多粉丝,因为时差,定闹钟,大概要早起来,就听齐老师的三句话,不懂中文,但被感染,听完,上床继续睡觉。齐老师那个时代,录音设备还没有普及。这是小鬼子的品味。欣赏得了,知道什么样,就能慢慢趋向。第三,当今社会,真练的少了,真爱这行的傻子少了,真水平到了的,要吃饭,要吃点好的。孙悦斌大概30秒得5万块起了。但是,国内日漫音译谁请得起这个级别的?有钱的制作单位,也没这个意识,因为烂点依然有人买账!孙悦斌这个级别的,包括稍微往下的,一概不主动参与,也一概没人请?但,孙们,经常自己练习,给整部电影配音,整部动漫配音,会挂出来,有兴趣的去听听,带感!凌乱了。不友善的知乎,可以随意判断用户是否友善。被禁言一天第一答。没有解释的禁言是耍流氓!没听过好东西,就以为国内无人,也是耍流氓!在知乎插音频是高难度啊!附片陈丹青的文字。陈丹青:邱岳峰   我早想写一点关于邱岳峰的文字。可是写他的什么呢?照现在的说法,他是“媒体名流”。可是一位六七十年代的配音演员,再有名也是隐身人。他没有了,活在我们的“听觉”中,死后好一阵还能听到他在电台电影中滔滔不绝;配音演员即便活着,亦如幽灵。邱岳峰!嗓音瓮声瓮气,深沉锐利又带点沙哑,简直性感透顶。他随便说什么都充满戏剧性,这戏剧性忽而神性忽而魔性忽而十足人性,他声调夸张,有谁平时过日子象他那样讲话?他只配“配音”。他只是角色,而他的角色只是声音,好象从来没有这个“人”,所以我忘了他。是的,直到去国多年回到北京意外买到他的录音带:一盘全本《简爱》,一盘配音集锦带回纽约听——神了!我的耳朵从未忘记。  是他,还能是谁!我一遍一遍听,大笑,出神,蓦然返回儿童时代,返回我的“听觉史”的“史前纪元”——有一部德国电影《神童》是他早期的配音,妙不可言,谁还记得吗?可惜没有收入——集锦中的《白夜》、《凡尔杜先生》、《大独裁者》、《警察与小偷》、《简爱》,哈,我居然还记得大段台词,还有他的干笑、狞笑、嗫嚅、哼哼,兼以中气十足的哀鸣……罗兰o巴特说:“每回我看到明知过世的演员的电影,总会感到忧郁,此即摄影的忧郁。”他又在括弧里补一句:“当我听到死去的歌者的嗓音,也感受到同一的心情。”  亡者的声音,其实,活人说话,一旦“话音刚落”,声音即告永逝,古人的“绕梁三日”,“余音袅袅”,是“回想”声音,模拟“倾听”,不是“真声音”,不是真在“听”,是录音技术留存声音,重播声音,此刻——任何被你亲耳聆听的声音都代表“此刻”——“邱岳峰”就在我曼哈顿的画室里口若悬河神气活现,以每一声瓮声瓮气证实他还在,巴特忧郁,因为他要在老照片中找回母亲的形影——照片全是哑巴,而邱岳峰仍在说话,他正在说话,他的声音比他在不在雄辩百倍!  他是外国人。别的天才配音演员(李梓、刘广宁、童自荣、毕克、尚华)感动我们,但我们不会错当他(她)们是外国人,然而邱岳峰似乎比罗切斯特还要罗切斯特,比卓别林还更卓别林,当我后来在美国看了《简爱》和《凡尔杜先生》,那原版的真声听来竟像是假的,我无助地(条件反射般地)想念邱岳峰,在一句句英文台词中发生“重听”。他,一个上海居民,一个在电影译制片厂上班的中国人,直到我在纽约再听邱岳峰这才“恍然大悟”:他没有说过一句“外国话”,他以再标准不过的“国语”为我们塑造了整个“西方”。  但我还是忘了他。在真的“西方”,英语淹没了我:外国没有“外国电影”。好的翻译仍然可以是好的语言,二者都是文学;配音再好,却仍是语音的替代品。配音,为传播计,是属上策,论艺术,毕竟下策。久而久之,譬如,当一位美国太太在译制片里用北京话嗲声嗲气——哦!查利!亲爱的,您难道这样对我说话——我已不能习惯,以至听之悚然。好在懂得外语“原版片”的观者究竟极少,我未出国前不就兼看兼听,津津有味而不知有异么?但我出国了。出国后,我开口说话先得给自己“配”上英语,而输入美国的“外国电影”一律配上字幕,不“配音”。邱岳峰是伟大的例外。他是一位嗓音的诗人,一位在配音艺术中无所不能的“莫扎特”。他的配音像是电影原版另一个独具价值的“副本”,时过境迁,是那些角色有幸“配”上他,原版反而成了“邱岳峰语调”的副本:那盘录音剪辑名曰《邱岳峰绝版》。在他活着的年代,他的配音也可谓“绝版”,在中国,官方话语不可能经由他的嘴,畅怀一说:能想象么,邱岳峰念社论、报告新闻、讲“革命故事”?电台里的播音员也是一流嗓音,义正词严,但闻腔调,绝不流露性情——邱岳峰是个奇怪的异数,国家电台的异类,他只配在全中国官方语音的天罗地网之外,给洋人配配音。我们,官方电台的亿万听众,惟在他那儿才能听到别样的语调:温柔、尊贵、慵懒、缠绵、狡黠、玩世不恭、出言不逊!他超越了剧情和角色,是啊,现在想来,我们在邱岳峰语调中贪婪倾听而沛然神往者,其实是语言语音的活的气质:那才是人情与人性。他去过西方么?是什么使他语音的气质与“中国”毫不相干?奇怪!我们又凭什么觉得那就是“西方”的语音?我们都与西方无缘,绝缘,独有他,天然地“西方”,不但在革命年代,便是今日,他也比媒体电台中的中国播音话语更摩登,更有教养,更神奇。邱岳峰之所以是邱岳峰,乃因在他的语调深处无不散发着另一种浓郁的气质,一种被我们五十年来的文化排除尽净的气质,是的,我愿将这气质称之为“颓废”。颓废,“邱岳峰语调”的深髓。英国贵族,罗马偷儿,纽约杀手,彼得堡单恋者,还有那位大独裁者,岂不都是极度颓废的角色,邱岳峰表现反派和“另类”角色简直天纵其才——听众也是“角色”,并在倾听时“进入角色”:倘若听众各自的内心均曾满蓄难以声张的沮丧、憎恶、心有不甘、尊严折损、恶意的怯喜、疯狂的本能,凡此种种,忽然,都被邱岳峰的语音霍然唤醒,骤然舒解,在潜意识里畅饮那颓废的甘洌。我们以为是被外国电影所感动,其实是在享受颓废的快感。是的,我们想要如何而不能如何,种种快感需求长年压抑,而颓废也正是邱岳峰语音的快感源泉:是他在压抑的年代替我们发怒、还嘴、嘲骂、耍赖、调戏,在出于常态的语音发作中(好一位夸张的天才),是他的声调引我们作虚拟的自我作践、自我扩张,便是我们日常话语中的虚伪造作也因他而获至声调之美,我们假借邱岳峰语调的变态、狂态、丑态获得自我治疗,异化为“外国人”,释放自己,在倾听中人我错置,想入非非。什么是颓废?那是电台朗诵全然没有的激情,人性,愤世疾俗,泼辣健康,因颓废有如泻药,挽救语言的生命与权力:在幼儿园我们就聆听同一种腔调,我们生来最先获赐的无形封锁即不能以自己的性情痛痛快快开口说话——配音,与聆听配音,是惟一的例外,不是么?请诸位再听听。那一代配音演员无不凝聚了过于丰沛的才情,好像他(她)们的七情六欲全都在配音生涯中孤注一掷,此外,这几副优异的嗓音何以自处?而嗓音岂非天赋人权!是颓废激发了邱岳峰的才情,而这才情点燃的正是颓废,在全中国无产阶级大合唱的共振与杂音中,那时,只有他一个人的声音竟被允许颓废,竟至于肆无忌惮倾泻着颓废而没有人意识到那就是颓废。  邱岳峰自己知道么?他是党员还是旧时代的“留用人员”?受到重用的文艺干部还是监控使用?在那个高度政治化的年代,他的声音全然是非政治化的:在政治年代,是配音专业为颓废气质提供了合法的出口,尽情蒸发,淋漓尽致。他的才华即是颓废,一如颓废乃稀有的才华,我们的文艺此后再没遇到过秉赋了颓废的天才,邱岳峰的气质因之寥若晨星。不是么,试听今日的播音、配音,我们充耳所闻的是轻佻、空洞、矫情与滥情。  记得吗,他曾被电台请来就他的配音艺术夫子自道,老家伙洋洋得意再三模拟一句旧台词,我不记得那句台词出于哪部电影,但记得他在那个根本吃不到“奶油”和“草莓”的时代曼声念道:  奶油——草莓,奶油——草莓。  谁还能复述如他:轻快、冷漠、沉郁、厌倦,而他仅以这副嗓音即活得有如一位士绅。但我们从不想到他活得怎样,是啊,他活得怎样?有过“自己”么?“文革”后他的声名更形卓著但忽然了断了自己的性命——当我闻知他的死,才想起他一直活着,并不只是空中的声音,而“声音”似乎是不死的——沪上市井传说过他赴死的原因,是原因,也不是原因。我猜,我愿断定,他死于高贵的颓废。  看他的仪容——等我看到时那已是遗容——竟十足外国人模样,像是俄裔的混血后代(命运的伏笔:一个终生说中文并以中文播音的“外国人”)?除了为他身后出版录音集锦,没有文字单独评价他的配音艺术(他是幽灵,怎样评论一个幽灵?)。他的笑容也颓废,真的颓废者就像那样和暖地微笑,如他的语调,和悦、亲昵、仁慈。  我对那个时代的天才配音演员心存感激,他(她)们像是文艺体制内一小片“编外”的天空,从空中散播着人性的声音——你要无情才能活在这无情的世界!“凡尔杜先生”对那位他本想谋杀的女子惨然说道。邱岳峰有情,他谋杀了自己。当我在异域生活中几几乎忘了他,空中传来他瓮声瓮气的嘲笑与叹息。  选自陈丹青:《多余的素材》
题主已经说了“不论配音水准高低”,怎么那么多回答都是围绕着培养体制、水平。。。作为一种语言来说,日语全是元音,没有卷舌,发音平直不受阻碍,音调简单,整体感觉简洁短促、厚重响亮。加上配音对呼吸和气流控制技巧的强调,更容易有一种抑扬顿挫的感觉。听过一次日本的声优培训课,隔着房间门都能感受到那种共鸣和激情。窃以为国内美声唱歌、早期配音、戏剧也略有那种调调。作为一个吴越方言使用者和日语学习者,我觉得闽浙某些山区里的发音与日语极其相似(但是传说最难懂最像日语的温州话我倒并不觉得十分像),我妈妈小时候在东北生活过,回到南方后她表示老家的发言太难听了,生硬,跟打架一样,某种程度上也反映了日语的特点。另,我想象了一下如果把日语配音的感觉放到中文作品里是什么感觉,忽然发现除了三国演义想不出有什么影视作品适合那种氛围,不说什么剧本啊制作啊,中国文化本来就是比较内敛细腻的如果想看看用中文里也有日语的感觉,请感受一下抗日神剧里说中文的日本兵。补充:日语作为胶着语,加上时态和敬语语法,它的语句一般比中文长,使日语对话容易表现出较强的节奏感和连贯感。语速一快句子一长很容易就“带感”了。日语台词对话都以直白的生活语言为主,偶尔出现的古语也多是严肃简洁。但是中文里为了美感文化感什么的吧会加上很多成语、修饰词,一定程度弱化了直接的情绪表达。
被各种琐事缠身,再不写就没兴趣了,上来怒答一发。首先,这个问题其实是个伪问题,因为“带感”这个词没统一标准,带的是啥感?尿急感?菊紧感?性奋感?泪下感?没有统一的标准可比较,空谈带感就是各说各话。其次,请问题主,您懂日文么?你听中文配音的时候自然是可以知道说的什么,和现实的差距有多远。那您知道这日文配音和日本人生活中的对话有多遥远的差距么?听都听不懂的话,凭什么来判断“带感”?光知道“亚美爹”、“一库”是啥意思就能说日文配音带感了?那种片当然很带感了,关了声音我都有感好么。最后,请问题主,您知道的中文著名配音员有谁?不说杨成纯、毕克、尚华、李梓、童自荣这些一代精英,也不说徐涛、冯宪珍、战车、雷长喜、柏崇新这些话剧院隐藏的高手,也不说张涵予、黄渤这些从配音员走出来的明星演员,更不说李自学、张济平、冯雪锐、廖静妮、周思平这些TVB经典,就台湾的刘晓芸、刘杰、张主蕙、庄慧茹、陈美贞、石班瑜(这个估计知道的人多一些)这些台湾配音名家,您能分出谁是谁么?恐怕不行吧?张艺和叶清给《无间道》配的天台对决,这么多年来一直是经典
无间道,天台对白
/programs/view/XPCsbAQH82Q/
杨立新给张国荣配的《霸王别姬》至今流传请问你知道这些都是配音作品么?恐怕您连哪些影视剧作品是有配音的都不知道,更谈不上评价中文配音带不带感了。就说日本声优,神谷明,这么大腕的配音员,配过的经典无数,你能立刻说出哪一个?特色是什么?给您提示一下:名侦探柯南里的重要角色哦在下并不想凭借自己对这行懂得多一些来鄙视你,但在做出这么大一个论断之前,还请先了解一下中文配音界和日文配音界的状况,两者环境不同,文化不同,但都有很高峰的表现,切勿妄自菲薄。======================无聊的分隔线==================吐槽完楼主,补几句对中日配音界的了解。我自小喜欢配音这个艺术,大概是广播剧听多了的缘故,接触日本动漫影视又比较早,所以连带着对声优也了解一些。总体来说,日本的声优行业比中文配音的发展要繁荣稳定,因为他们的产业环境要好于中国同行,至少这个工作可以糊口的同时,还是一个有尊严的职业,金月真美(藤崎诗织声优)一开签售会,那可是N多人去围堵啊,待遇不亚于演艺圈红人。虽然规模未必赶得上,但至少对声优来说,这种成就感和荣誉感是不能少的。到中国这里,基本没法说。所以中国的配音员数量不如日本,这是必然的,连带着平均水平也要比日本差一些,这个也没必要否认。但就顶层的艺术水准来说,中国的配音员是让日本同行拜服的,因为中国的配音员往往接受过专业戏剧训练,同时又往往历尽人生,艺术探索的后续发展让日本同行叹为观止。毕克以声音的表演,让高仓健先生引为知己,冯宪珍对为梁赞诺夫电影的配音,连梁赞诺夫本人都赞叹不已。日本声优虽然也经过一定专业训练,但面对中国专业配音员的磨练和成长,他们其实是很羡慕的。说到底,中文配音过于退居幕后,太多不为人知,所以精彩作品在那里,楼主这样的也不知道。而日本动漫的确水平挺高,输入又集中,楼主听多了就以为日本人说话都那样精彩有趣了。别扯了,真正的日本人对话,沉闷无趣,动画里那么精彩的真不多。不是什么时候都能像毛利小五郎那样胡说八道的。给楼主贴个著名配音作品:《魔兽世界》最早的片头动画
WOW片头动画
/v_show/id_XODM3Mzk1MzI=.html
这段动画的旁白配音是冯宪珍,1977年毕业于中央戏曲学院表演系,中国国家话剧院一级演员,最著名的配音作品是《办公室的故事》,影视戏剧作品一大堆,我不说了。最后,我一直没提邱岳峰,因为那是神。他和卓别林联袂奉献的《大独裁者》,至今是我时常温习,给自己前进勇气的珍藏。
大独裁者片段
.cn/v/b/1282913.html
祝所有喜爱配音艺术的朋友们,能继续关注和喜爱这门艺术。
因为人家的声优是专业的,一图胜千言。
花泽香菜和QB教你配音(熟肉)
/v_show/id_XMjcyODA5Nzky.html
楼主说:“我感觉XXXX,请问为什么我会感觉XXXX?”众答者:“你不该感觉XXXX!你凭什么感觉XXXX!”众看客:“回答得真好回答得真妙~楼主的疑惑已经被解决啦~”
谢瑶同意 的觀點,日本声优竞争激烈,能产生好作品。配音的差距代表了整个动漫产业的差距。配音行业与任何一个表演行业都一样,需要经过专业训练和大量的练习。要有台词训练基础,吐字、立字、归音技巧,喉部紧张度训练、语感语音练习、气息调整训练。在众多技巧之上还要把握情感表达尺度等等等等各种表演理论,这样才能准确传达作品的情感,引起观众共鸣。需要配音演员的行业很单纯:译制片、动画片、旁白、广告、宣传片,还有给个别影视演员单独配音,比如石班瑜。日本动漫游戏产业发达,需要大量的声优(配音)演员,这是日本配音演员素质高的最主要基础。庞大的市场需求产生了庞大的配音演员队伍,进而产生竞争,优胜劣汰,最终培育出了石田彰、子安武人、钉宫理惠、林原惠美等等等等一大批偶像级声优。这些声优与动画角色一样受人追捧,甚至能因为声优提高剧集收视率,这就使得日本演艺界加大了对声优的培育力度,大量年轻人也愿意成为声优。这就形成了产业良性循环:有良好的市场基础、有演艺公司和艺术院校的培训机制、有市场竞争制度、有年轻人参与热情,并且还有就业保障,日本的声优产业自然水准高。反观中国,配音演员的从业环境主要集中在译制片、解说旁白、广告、宣传片这些领域。在译制片大行其道的年代,配音演员曾经辉煌过。辽译和上译创造了无数经典声音,我就不多缅怀了,只提一部《天书奇谭》,这是中国配音界的盛宴,囊括了童自荣以外上译所有的经典声音。但是随着改革开放和互联网时代到来,大量观众直接去看原声电影,译制片市场大幅萎缩。而国产动画也受到了极大冲击,几乎没有人认真创作动画。通过正规渠道引进的影院动画和译制片质量高,但数量少,难以养活足够的配音人才。而且这些“大片”往往盲目追求明星效应,去找影视明星配音。效应有了,但不一定适合这部片子。比如《花木兰》找成龙配音——成龙早期的港片都得别人配,他现在也就是能说利索普通话的程度,能配出什么好声音来?噱头而已。与大片相对,各地文化公司小规模引进的动画数量大,但公司为了节约成本,一般不找专业配音演员,只是找些艺校学生或者配音爱好者,质量参差不齐。现在我们能在网上找的很多爱好者自己配音的作品。有很多爱好者很有天赋,但毕竟缺乏训练,而且缺乏配音导演的统一调度,使得配出来的作品整体水准不高。总之,缺乏市场规范、缺乏培育、缺乏重视,这就是目前国内配音界的问题,也是中国动漫界的问题。觉得国内配音不如国外配音,这毫不奇怪。这是整个配音相关影视产业的差距,不是配音单独一个行业就能追上的。------------------------------------顺便与先生讨论一下。日本故事人物设定——主人公由弱到强逐渐展现剧情。其实仔细想想八九十年代的动画,全都没有这种调子:主人公拥有某种才能,最后才发现并被充分使用。葫芦娃,邋遢大王,孙悟空,阿凡提他们都是一开始就明确拥有某种才能的。他们所剩下的就是直接展现自己的能力了。可以简而言之吗?我们的纯国产剧没有热血,努力,友情这种剧情这与年代无关,主人公由弱变强这种情节到处都有,只是一开始没有放到国产动画片里,而是在武侠小说里。主人公的成长史是个漫长的过程。日本有漫画连载产业。而主人公成长这个过程实在是连载的最佳选材,所以肯定会有很多漫画选择。基于漫画和动画的天然亲缘关系,这样的日式动画也就多了。而国内没有日式漫画连载,但报纸上却有武侠小说连载。所以我们能看到郭靖和伙伴们从内蒙一路打到临安城,最终学习各路绝技,击败了四位武学至尊帝王。另外一点就是,动画片成本高昂。九十年代以前的国内动画市场依靠计划经济,经费紧张,只能集中力量拍摄一些动画电影或者系列剧,所以也就没有剧本空间来描写主角成长了。
虽然几位大佬说的很好,但大家都跑题了……原声的好坏根本不用争论,一个例子就够了——《龙珠》里孙悟空的配音是野泽雅子。我相信知乎的男性网友挑任何一个出来,包括去泰国作过手术的,都比原声强!所以这话题在动漫论坛根本就不属于X经,因为每个看日本动画的人都知道答案是什么——无关好坏,习惯而已。你能想象在北京胡同里穿着裤衩遛鸟的大爷见面蹦出一句地道的“Bonjour”吗?那句话明显应该是“吃了吗?哪儿去啊?”有一个相似的情况,就是作品和角色的译名。大家扪心自问,单看李小狼和李小明这两个名字,真的有差别吗?为什么一说李小明大家就狂骂呢?我当年是从《机器猫》开始看漫画的,最早大陆推广多啦A梦这个名字的时候,我心里是12分的抵触,天天想的都是“等银枪银甲的来了,把你们这些异端都咔嚓!”结果等了10年,拨乱反正也没来,反而我写文章也得叫多啦A梦了,不然读者看不懂。日本动画作为青少年亚文化的一个领域,爱好者自己就已经把自己特殊化了。只有看不懂字幕的小学生观众才看中文配音版《柯南》,只有买菜的大妈才看中文配音的《MATRIX》。不光中国人,西方人也一样,看原声才叫OTAKU,看正式引进英语配音的那叫美国小学生。其实只要不是本土配音,哪个配音都行,看英语配音版在中国的OTAKU中是一件很高格调的事,一点不掉价。尤其是英文版脑残星,感觉比日文原版还给力。同理可证,美国OTAKU看中文版脑残星(不知道有没有)肯定也是特别高大上,比英文版格调高多了。另外,声优文化是日本动画文化极其重要的一个部分,你不听原声咋个混啊。中文配音再好,有兵库北3个字更让你身临其境吗?野泽雅子的孙悟空,声音再让人吐,那也是原声,别人的配音再好,那也不是OTAKU应该看的。这就是文化,玩摇滚,你穿西装打领带上台先向观众鞠躬然后再感谢领导,那不叫有修养,那叫傻逼。我印象最深的中文动画配音,是当年卫视中文放的《福星小子》,里面阿当的国语配音出神入化,远超古川登志夫,但是在圈子里,持我一样看法的人寥寥无几,因为看过那一版的人比例很小,大部分人看的是粤语版或者是日语原声版。如果不是我对中文版有先入为主的印象,肯定也会对中文版不屑一顾。日本声优地位是高,但烂声优照样遍地跑。棒读这是动漫论坛出现率最高的词之一,而且近年有愈演愈烈之势。可是你听着就是顺耳,就是觉得身临其境。这和方法啊环境啊P关系都没有,纯粹是习惯。再大的水平差别,也无法填补你之前十几年养成的欣赏习惯。“放开我”这句话,配得再好你也是没感觉。“止めて”配得再生硬,你还是会硬。顺便放图毁童年
看到排名前几的答案忍不住去查了查问题日志,人家题主一开始就声明了无关水平,您几个喷那么起劲一堆人赞那么起劲都不看题的么?=~~~~~~~~~~答题分割线~~~~~~~~~~=曾经看过一个问题:为何在图形中看到汉字总是很违和,但英文就不会?下面回答者提到一个理论:作为汉语母语者,当我们看汉字和外文时,大脑处理过程是不同的。在我们大脑中,汉字直接就是文字,而外文首先会被认为是图形,然后才判断为文字。作为文字的汉字和作为图形的外文,直觉上当然不是一样的观感。(记忆写成,原题目找不到了,如果有知友能帮忙找到,不胜感谢)这个理论在大脑的功能分区中也可以得到印证:神经中枢里负责处理文字的「」(Angular Gyrus)和处理语言的「」(Wernicke’s area)都是视觉、听觉中枢之外专门分出来的部分,熟练度不同的语言走不同的神经回路是有道理的。换句话讲,在我们眼中汉字首先是它所承载的信息,然后才是它本身的图形,汉字作为信息先于图形。在本题中套用此理论:当我们听汉语时,语句本身包含的信息被优先处理,纯作为声音的认知会延后进行。我们听汉语配音时,是一种「入戏」的状态,信息、剧情在第一位,配音演员的技巧更多是在片后回味或者有意观察时才能欣赏到。而我们看外语片时,字幕才是信息输入途径,配音作为纯粹的声音被处理,这让我们更容易体会到配音者语气、嗓音中的微妙之处。我并非专业研究者,以上是个人看法,欢迎讨论。更新:找到了开头提到的答案:
这是个由来已久的问题。想到哪说到哪吧对于楼主的感受,语言熟悉度的问题是存在的。这不是一个关键性的问题,但是不得不谈。相对于中文而言,日文我们并不熟悉。所以日文是否配的“带感”只是我们从我们理解的“声音与人物贴不贴、戏足不足”来评判。但对于中文配音,我们还会自然不自然地有“是否和我们日常用词、语言习惯和表达方式相近”等诸多因素去考量“配音”以“配”为先。“配”(形容词或副词),才是好的配音。楼主举的例子比较特殊。“魁拔”的日文配音这件事之前也被很多关注日漫的人问及过。很多人都说就这部片子来看,日文的配音不输中文的配音。而我们以往说的“原声片一定是最好的”这个观点好像不成立了。究其原因,简单来说,“魁拔”是一个日系动画片。我们从人物造型、叙事方式、表达手法等诸多方面可以看出日系动画片的影子。所以,日本人来配这个东西自然手到擒来。因为观众觉得“这个形象的声音就应该是日语说出来的”译制片很难超越原声片。为什么?从事该行业以来,借行业之便,我总在同一部片子中对比全世界各个国家的配音。我发现,不论是否谈及客观因素,中文的配音在其中真的算不错的。那么,好与不好有什么判断标准?客观条件又有哪些?从口型来说,同一语系、语族,或者说离着越近(由历史、文化等因素而产生的语言差异距离,非地理距离)的语言做译制要容易些。举个例子,英语的“three, two, one”翻译成西班牙语是“tres, dos, uno”。相对于中文的“三、二、一”,虽然口型都能“对上”,但西班牙语显然要“对得更好”,也就会让观众觉得“更像是从那人嘴里说出来的”。往深里说点,谈到“配音腔”,为什么在译制片里"James"要说成“詹ms”而不是“詹姆斯”;"Mike"要说成“麦k”而不是“麦克”。你想象一场戏,美国人James被迫抛下妻子和襁褓中的孩子(感谢指正),离开家去某个遥远的地方打仗。看着远去的James,妻子哭喊着"Jaaaaaaaaams!!!!"。在译制中,如果配音员说“詹——姆——斯——”是一个什么效果。对不上口型!在韩剧中,"Oh Baaaaahhhhh""Ahn Dwaaaaeeee"等词演员能拧着八字眉给你抖着拖半分钟。为了贴合口型和演员的表演,我们的配音员只能用中文中不常见的表达方式和语气说“大哥~~~~”“不要~~~~”。还有韩语中的典型语气词"YA!YA!YA!YA!",大意是上级或长辈“不太高兴”地喊下级或晚辈。如果配成“呀呀呀呀”,中文里没有这种表达方式;如果配成“喂喂喂喂”,口型对不上另外,原片语言的一些语言习惯和以其语言自身特色为基础的台词亮点在译制中很难完成。比如,英文中经常会有这样一句话"For god's sake, PLEASE....."如果配音演员说“看在上帝的份上,求你了”,观众会觉得离自己生活远。这导致你不管怎么说、说的多自然,观众会觉得你有“配音腔”。而如果跳开“上帝”这个与我国本土文化距离较远的词,让这句话显得通顺合理接地气的话,一旦后面的台词拿这句的“上帝”做文章,怎么办?再,在某一部“蜘蛛侠”电影中,蜘蛛侠丧失了超能力。有一天他觉得自己“又行了”,便从一个大楼顶起跳,高喊"I'm BACK!!!"。但结果比较悲壮,他重重地摔到了下面的一辆车上,口中念着"My back......"。两个"back"的同词不同意给影片的这一场戏增添了喜剧效果。如果翻译成其他语言,从技术手段上很难达成“既保持原片原意、又有上下文同词不同意的对账”,也就损失了部分喜剧效果。所以,字幕组现在会在一些有这类情况出现的台词上再加一行字幕以做解释。但配音不允许除了语言本身的限制之外,还有很多限制因素。配音的目的是“还魂”。如何还魂?我们先把动画片与非动画片——更准确地说,非真人演的和真人演的分开。影片和声音是一个整体。对于非动画片来说,一个人的一句台词的表达方式、一个转头的动作幅度、甚至走路的迈腿方式都是一体的。导致他“这么说话”的原因可能有地域文化、所属人种、演员本人性格及语言习惯等诸多因素。我们很难从中把声音抽离出来。动画片相对好处理。因为动画形象往往不会让人有“这个人(有很多情况都不是“人”)就应该怎么怎么说话”这种感觉。但也有例外。举个例子,迪士尼最近的一季“史迪奇”已经完全交给日本迪士尼去制作,但第一手配音还是英文。我在拿到这个片子的时候甚至觉得作为第一手的英文配音都不是很“贴”,因为很多形象都极度“日本”。大家已经形成对这类形象的声音认知。即便台词是按英文语言习惯设计的、第一手配音也是英语,观众依旧觉得不“带感”配音在日本已经成为一个完整且兴盛的行业,在中国还仅仅是个行当。据说,在日本的影院中,译制片和原声片的排片比例和中国正相反,可见其行业的发达程度。这与很多因素有关。首先,日本的大量原创动画片、电视剧、电影、广告、电视栏目对配音有着极大的需求,这大大催生了行业的壮大。其次,日本的配音与其原创片(尤其是动画片)已经形成一个整体。配音与影片的所有组成部分是借力使力的。就像方文山所说,“‘最佳作词’不仅是对词作者的肯定,很大程度上也是对曲作者的肯定。因为歌不好听,词写得再好也没用。”配音也是一样,你会看完一部片子,然后说“这片子真烂,但配音真好”么?。如果你这样说,你所谓的“配音真好”中也至少有编剧和角色的功劳,绝非配音一件事情。而日本不仅做到了各方面制作的高度精良和契合,甚至有意无意地把一些形象和玩法“民族化”。“魁拔”就是典型的例子。这种人物造型对于大多数观众来说“就是日本动画片”,也就自然会觉得日文配音更贴合、更“带感”。由于在制度上的不完善、流程上的不科学、工艺上的不严谨(不全是主观因素),我国配音在越来越好的内部和外部形势中依旧举步维艰。近两年,诸多配音演员从幕后走到台前。配音也渐渐受到了大家的关注和重视。观众惊呼“原来甄嬛是配音!”恰恰证明了我们配音演员的出色。从业者和爱好者的投入对配音在中国的兴起乃至兴盛很重要。但目前,有此还远远不够,需要与配音相关的上下游合力,共同发展共同壮大,才能让观众觉得——“带感”
的答案。 首先,这个问题其实是个伪问题,因为“带感”这个词没统一标准,带的是啥感?尿急感?菊紧感?性奋感?泪下感?没有统一的标准可比较,空谈带感就是各说各话。题主的问题是伪问题。但是 「伪」 的地方不在 「带感」 。飞鸟不理解这个词,我怀疑你对「配音」这门艺术的鉴赏能力。「带感」 就是富有感情,契合角色,具有一定辨识度,能根据需求营造夸张的戏剧效果,很好地展现了角色的特点、魅力。(水平有限,可能总结得不到位)这个当然是可以有评判标准的。比如童自荣的很多作品很带感,李扬配的孙悟空很带感。真正 「伪」 的地方在于,比较的对象不明确。题主举的日文配音的例子是动漫,但是国内动漫的现状……哎。那么,不比动漫配音,比一般影视作品的配音呢?我不知道怎么比,因为我看过的日剧、日本电影,都是原声。还望专业人士来解答下。或者题主自己来完善题目的表述。请问题主,您懂日文么? 需要懂吗?您知道这日文配音和日本人生活中的对话有多遥远的差距么?」动漫本来就比较夸张。如果国产动漫能发展起来,相信到时的配音也跟我们平时说话有差距。但是这个差距,不影响对配音的欣赏。听都听不懂的话,凭什么来判断“带感”?
不知道有一种东西叫「字幕」吗?莫非飞鸟从来都是看生肉的?光知道“亚美爹”、“一库”是啥意思就能说日文配音带感了?这句话既不好笑,也没逻辑。请问题主,您知道的中文著名配音员有谁? 从这里开始到后面一大段内容,全是炫耀和意淫。我们为何要知道都有谁?大部分人,只记得这些配音演员配过的经典角色和他们的声音。不记得配音演员的名字是正常的。分不分得清这些人,真的对这个问题有影响吗?按你的逻辑,不知道曲作者就无法判断歌动不动听。就说日本声优,神谷明,这么大腕的配音员,配过的经典无数,你能立刻说出哪一个?特色是什么?给您提示一下:名侦探柯南里的重要角色哦看你这语气...这个问题很难吗?很多人都知道答案。(09年神谷明先生辞演,多少柯南迷伤了心。)在下并不想凭借自己对这行懂得多一些……呵呵。接触日本动漫影视又比较早,所以连带着对声优也了解一些。呵呵。虽然规模未必赶得上,但至少对声优来说,这种成就感和荣誉感是不能少的。到中国这里,基本没法说。所以中国的配音员数量不如日本,这是必然的......中国配音员数量不如日本的原因,原来是这样啊!厉害啊,这推导过程。中国的配音员是让日本同行拜服的中国的配音员往往接受过专业戏剧训练我不了解,所以我百度搜索「配音演员」和「专业戏剧训练」这两个关键词,发现搜索结果中同时出现这两个词条的只有你在知乎的这个答案。好吧我觉得我质疑这个是国内配音演员的不尊重,所以不再纠结。但是按你的下文,应该加上定语 「老一辈的」 。 「顶层的艺术水准」 这个前提太模糊,因为最好在同一年代上横向比较(难道拿毕克跟花泽香菜比?)。那么你下文中的 「日本声优」 我也按老一辈来算。同时又往往历尽人生艺术成就与人生经历有没有必然联系?我不知道,请指教。艺术探索的后续发展不知所云。日本声优虽然也经过一定专业训练,但面对中国专业配音员的磨练和成长,他们其实是很羡慕的。说得好像日本老一辈的声优没磨练、不成长似的。而且「他们其实是很羡慕的」这种主观臆断就不要往答案里写了。说到底,中文配音过于退居幕后,太多不为人知,所以精彩作品在那里,楼主这样的也不知道。逻辑和表达都有问题。「精彩作品」应该明确表述为「配音很精彩的作品」。然后,到底是楼主不知道有这个作品存在,还是楼主看了这部作品但不知道这个作品的配音很精彩?不论是哪一种,你的逻辑都不通。楼主听多了就以为日本人说话都那样精彩有趣了。你想多了。真正的日本人对话,沉闷无趣,动画里那么精彩的真不多。又提到这,真是首尾呼应啊。这个问题真心跟日本人平时怎么说话没有关系。他和卓别林联袂奉献的《大独裁者》「联袂」一词使用不当。好吧语病还有很多。第一次写这么长的答案。纯粹出于对飞鸟答案的不满,不明白这种答案为什么能得这么多票。当然我自己水平也有限,根本没给出什么干货。干脆引用一篇文章好了。这篇文章许多地方反驳了
。比如:较之中国传统意义上的配音演员,声优是处于高度完善的教育、管理、制作体系之中的,工作范围更广、影响力更大的配音演员。日本声优从业人员主要来源有以下几种:第一种是有着扎实表演功底和舞台经验的剧团演员。这其中有的是作为童星从小被剧团进行长久培养的,也有完成学业后被召入剧团的。日本国内设有专门的声优培养学校,学习内容与之后的配音工作紧密挂钩。主要包含:声音训练,包括气息、吐字、表达等基础声音技能训练;表演训练,甚至要求声优们在舞台剧表演方面达到一定水平;文化修养学习,为了准确的进行角色定位,学校还设定了传统文化及国外文化的学习。想要成为合格的声优往往要进行两年甚至更长时间的学习。我国动画配音的现状目前,我国动画配音行业整体呈现出以下状态:第一,缺乏专业的动画配音队伍。动画作品较之影视作品有着独特的创作手法和审美特点,为配音者提供的创作参考依据较为单一,对配音者的心里创作和语言创作有着更为特殊的要求。然而,我国目前的动画配音主要靠影视配音演员、艺人、出身播音主持等相关专业的人士,配音质量时常不如人意。第二,动画配音人才培养不能满足日益增长的市场需求。据了解,目前国内只有北京电影学院、浙江传媒大学、同济大学等几家院校开设了专门的配音专业,少量院校如中国传媒大学、陕西师范大学、四川师范大学等开设了相关的兴趣课程外,还有一些私立非专业的社会培训机构(质量往往不高)。这样的人才培养规模远远不能满足日益增加的动画市场需求。第三,动画配音行业受关注程度偏低。动画作品制作单位往往处于商业利益的考虑,愿意花费大量资金聘请明星配音,却少有愿意花费高价聘请配音演员的情况。此外,现有的相关影视典礼均未设置专门的配音类奖项,这也在一定程度上造成动画配音行业的受关注率低,使得动画配音行业发展难以大跨步的发展。第四,现有动画产业链的不完善,使得动画配音行业很难在短时间内走出困境。与欧美、日本等动漫产业发达国家相比,我国的动画产业整体还处于制作、发行的产业链前段。并未形成制作、发行、周边产业发展经营、人才培养的完整模式。这种不完整的产业模式造成我国动画产业难以取得较大的和可持续性经济收益,一定程度上限制了我国动画行业发展的速度,因而影响动画配音行业的停滞不前。与此同时,动漫产业发达的日本却在动画配音方面探索出了一条极具特色的发展模式——“声优”。下面我们以我国动画配音的现状为基础,对比研究日本声优的概念以及行业优势。声优的概念及行业优势(一)声优概念“声优”一词启用于日本。在日文中的发音是seiyuu,英语中称为CV(Charactor Voice),也有称为cast的。“优”这个字,在日文中的意思为“演员”、“表演者”。声优,顾名思义,是用声音来表演的人。传统意义上的声优其活动范围在于外语片,动画以及电玩游戏的配音工作,动画配音可以说是声优工作内容的主要方面。其性质某种程度上与我国的配音演员相似。但声优因为其工作范畴、训练方法、社会地位等不同,又不完全等于中国传统意义上的配音演员。简单来讲,较之中国传统意义上的配音演员,声优是处于高度完善的教育、管理、制作体系之中的,工作范围更广、影响力更大的配音演员。作为声优行业发展最成熟的日本,其声优行业从人才培养、宣传管理、商业运营等方面都具有值得我们学习研究的价值,下面就以日本声优行业为例进行分析。(二)声优的行业优势1.完善的人才经营体系。日本声优从业人员主要来源有以下几种:第一种是有着扎实表演功底和舞台经验的剧团演员。这其中有的是作为童星从小被剧团进行长久培养的,也有完成学业后被召入剧团的。如:坂本真绫和朴璐美。第二种是在专业声优培训机构学习深造。在日本,有许多动画学院设立了声优专业来配音人才,也有专门的声优学校,像是最有名的日本Narration演技研究所。这里学校的讲师一般为资深声优,有时也会聘请时下当红的声优担任主讲。第三种是其他行业转行,比如:由原广告代理店电通的职员转为声优的永井一郎、原警视厅机动队队员的若本规夫、建筑学毕业又成为了银行职员的金田朋子。还有一些歌手、演员也开始为动画片配音。无论是哪种来源,想要正式进入声优行业,一般都必须进入日本专业的声优事务所。声优事务所就像是声优们的“经纪公司”,声优事务所与声优签订工作合同,由它们负责为声优们介绍配音机会,也要负责声优的个人包装、宣传及其他工作的联络开展。当然,声优也将依照合同将工作酬金按比例上交给声优事务所。其整个人才经营大致如图1所示。2.资源有效整合。从上图中我们能够看到,日本声优行业的一大优势就在于资源的有效整合。喜欢配音的人员可进入专门的学校或事务所学习,事务所又将有资质成为配音员的人员招纳进来并对其经营管理,有需要的导演制片人等通过事务所和经纪公司选出合适的配音员,成功的动画作品又进一步促进人们对声优行业的关注。各种供求关系在这个完整的体系中得到满足并良性循环。与之相较,我国目前的配音人员大多集中于各电视台、电影制片厂和无组织配音员,这其中熟悉动画配音创作的又为数不多。这就对于目前每年引入和创作大量影视作品的我国来讲显得有些僧多粥少。另一方面,国内目前专业从事配音培养的高等院校为数甚少,对于有志从事配音工作的人来说显然有些供给不足。在我国可适度发展声优行业,打通供需之间的通道的可能性很大。3.针对性的教育培养内容。日本国内设有专门的声优培养学校,学习内容与之后的配音工作紧密挂钩。主要包含:声音训练,包括气息、吐字、表达等基础声音技能训练;表演训练,甚至要求声优们在舞台剧表演方面达到一定水平;文化修养学习,为了准确的进行角色定位,学校还设定了传统文化及国外文化的学习。想要成为合格的声优往往要进行两年甚至更长时间的学习。4.商业价值突出。声优在日本已呈现出“明星化”和“偶像化”的状态,除传统的编剧、导演、配乐外,声优也成为了影响受众选择动画产品的又一重要因素。受众有时会因为一部动画作品里有自己喜欢的声优担任配音的角色而选择关注这部作品。很多优秀的日本声优甚至有自己固定的粉丝团。声优事务所或动画公司基于声优的号召力,经常会配合动漫产品的发布召开形式多样的宣传活动,声优见面会就是最常用的方式之一。在获得高人气的关注与支持之后,声优还会涉足动画配音之外的工作,例如广播剧、广播主持、广告配音、彩铃录制,甚至转型成为歌手等等。原文链接:来源:今传媒
作者:郭艳婷
题主贴的这部从剧本写作的思路、到绘图到文字都有很明显的模仿日式动画的痕迹,当然就是采用日文更“带感”一些了。
普通话本来就不是什么能够表达激烈情绪的语言,你平常说说可以,哪个吵架不是用方言?(不会方言的另算)而且在你听不懂内容(当然我知道看多了能听懂一两句,但是毕竟不是母语,有处理过程且能听懂的不多)的情况下,感情的表达自然而然被强化了。另外我真的认为,日语很好听,很适合配音。可以去看一下《let it go》的官方25种语言版本,其他的版本听着都像英语,没什么大区别,唯有日语让所有人在B站弹幕里惊呼——画风不对!甚至还给视频加上了“画风不对的日语”的tag。因为本来高贵冷艳的女王elsa一配上日语歌立刻成了软妹子(这样形容似乎不太准确),虽然日语词只有一句,但是整体感觉都不一样了。PS:而且有时候日语也会用他们自己的方言配音,比如《名侦探柯南》里服部平次的大阪口音,只是你听不出方言而已。如果中文版服部也用西部口音,就等着一群粉丝把碎掉的少女心寄到广电总局吧。
谢邀。这个问题我以前也想过,但也没有得到比较令能自己信服的答案。大概想了这些敷衍一下自己-_-||剧情风格是日式的。就拿主人公的设定来举例。魁拔的电影看过第一部的某一点点,说实话,其实现在中国的动画会有意无意地模仿日本故事人物设定——主人公由弱到强逐渐展现剧情。其实仔细想想八九十年代的动画,全都没有这种调子:主人公拥有某种才能,最后才发现并被充分使用。葫芦娃,邋遢大王,孙悟空,阿凡提他们都是一开始就明确拥有某种才能的。他们所剩下的就是直接展现自己的能力了。可以简而言之吗?我们的纯国产剧没有热血,努力,友情这种剧情。剧情与对话风格是息息相关的。有了这种日式剧情,会展现日式对话也不奇怪。主人公说:“我要……”“你这样有考虑他人的心情吗?”“zidou……”之类的也非常合乎剧情,且,合乎日式语调。你能想象任何一个八十九十年代动画片主人公如上说话吗?黑猫警长大人居高临下“我们森林家族的人这么做会藐视法律。”而不是“螳螂小姐,我很抱歉。”孙悟空挤眉弄眼“龙王,借你的棒使使”而不是“我想借你的定海神针”(例子可能有些奇怪但多看中日翻拍的各种版本西游记这种语言上的不同还是很容易看出来的,所以我们会觉得日本人拍的西游记惨不忍睹)日式语调的特征:委婉,替他人着想,自我的斩钉截铁(非中式的陈述也非想他人宣告)。ね,だ是日本人非常爱用的语尾。中文对应就是“的呢”“嗯!”魁拔中,作为一个具有日式特征的主人公,上演着包含日式特征的剧情。不由地讲出具有日式特征的对白。却用的是中文配音。违和感就出来了。想想中国本土感浓厚的动画,小蝌蚪找妈妈,蓝猫淘气,喜羊羊,邋遢大王,阿凡提,大头儿子……我们看过之后会觉得配音不好吗?就是这个味啊。所以说,语言环境很重要啊。想了这些,也不知道对题主有没有用。希望得到批评,谢谢。————————————————————————谢谢 指正。那一段的描述个人也较模糊,没有办法界定清楚。但关于武侠小说的举例个人感觉不是很适合纳入中国大陆剧情设计特征的实例中。武侠小说基本来于港台,而港台在那段时间里接受日本等外国文化相对较深。我们是不是可以看做这是日本剧情类型对港台文化的影响而所造成的结果呢呢?且武侠小说的融入恰恰是比较成功的。现在中国动画也在试图走这种路线,但仍处于依葫芦画瓢的阶段,没有找到真正的核心,所以看起来相对有违和感。另外关于最后一点:成本因素导致删除主角成长剧情的逻辑有些不认同。个人觉得这完全是文化所造成的叙事侧重点的不同。回响一下中国古代或近现代小说,似乎都没有这种个人热血成长的故事产生(?)。最后赞同中国与日本确实存在差距。将同一个动画(无论日、美、中)的中、日、粤、英配音一起听的话就很容易认识到实力确实存在差距。如果某部(!)动画的粤语版本也很好那普通话配音大概就没有找语境的理由了。
我觉得是这样,日本动画片的情节设置,台词文本和整个氛围都是基于日语表达的特点来创作的,更多地符合日本人的审美和心理。当换了一种语言表达的时候,它的美感就会打折扣。另外还有翻译和表达习惯的问题,比如,日本人吃饭之前都会说“我开动了”,这句话用日语说很正常,但如果翻译过来再配音,中国人饭前说一句“我开动了”就很奇怪,因为这不符合我们的语言习惯。配音再好,也难免觉得隔着一层。更别提有些日式表达非常细致暧昧,根本没法对应翻译成汉语。如果把国产电影用英语配音,听起来也会很别扭吧。不过我没有遇到过这种情况,请各位达人指教。
普通话除了能应对像纪录片、新闻广播这样“字正腔圆”的应用场景外稍微带点感情化的配音场景就败了下来更不要想着驾驭动漫、电影这样高难度的配音场景了,不可能!(见过太多普通话毁一部好动漫,普通话毁一首好歌)为什么?普通话自身的发音缺陷,无解。你还能找出像普通话那样介音泛滥,辅音拖泥带水,缺浊音又缺入声的语言吗面对这种感情传功能这么弱(特别)的语言,你自身多好的发音功底都是徒劳的!这就是事实,或者说普通话太“特色”,任何不是普通话“原产”的作品,它就是不吸收。
不管扯出来多少理论,日和系列还是中文最带感!
请你去听听广播剧!!!因为动画配音都请不到真正好的CV!!}

我要回帖

更多关于 英语魔方秀下载 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信