一个成语,两个字的成语有哪些中间加了个不字的美国电影片名

女孩的名字,两个字同音(但两个字不是一样的)这两个字是出自一个成语的.例如:陈(涵菡)_百度作业帮
女孩的名字,两个字同音(但两个字不是一样的)这两个字是出自一个成语的.例如:陈(涵菡)
陈尔柏┆陈倩雪┆陈君娜┆陈嫦曦┆陈素芬┆陈彦妮┆陈醉倚┆陈雪芳┆陈芳梨┆陈雨薇┆陈思欣┆陈忆梅┆陈羽馨┆陈幽兰┆陈江萍┆陈傲蕾┆陈甜瑜┆陈静琪┆陈傲珊┆陈欣妍┆陈芸萱┆陈雨婷┆陈慕儿┆陈佳雪┆陈珺瑶┆陈惠茜┆陈可馨┆陈梦瑶┆陈婉婷┆陈海莲┆陈乐萱┆陈漫妮┆陈雪芬┆陈檀雅┆陈语琴┆陈若雪┆陈巧芳┆陈柳萱┆陈林琳┆陈玉珍┆陈婧琪┆陈雅欣英文电影片名的翻译原则和方法方法,原则,与,翻译方法,原则和,英语电影,翻译原则,片..
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
英文电影片名的翻译原则和方法
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口[转载]经典电影片名中英文对译大全
台湾香港影剧译名大PK美国百部经典影片片名翻译
1.&Citizen&Kane?1941&大国民:公民凯恩
2.&Casablanca?1943&北非谍影:卡萨桑布兰卡&
3.&The&Godfather?1972&教父第一集&
4.&Gone&with&the&Wind?1939&乱世佳人;飘&
5.&Lawrence&of&Arabia?1962&阿拉伯的劳伦斯:沙漠枭雄&
6.&The&wizard&of&Oz?1939&绿野仙踪
7.&The&Graduate?1967&毕业生&
8.&On&the&waterfront?1954&岸上风云;码头风云&
9.&Schindler’s&List?1993&辛德勒的名单;辛德勒名单&
10.&Singing&in&the&Rain?1952&万花嬉春;雨中曲&
11.&It’s&a&wonderful&life?1946&风云人物&
12.&Sunset&Bouevard?1950&日落大道&
13.&The&Bridge&on&the&river&Kwai?1957&桂河大桥;桂河桥&
14.&Some&Like&It&Hot?1959&热情如火&
15.&Star&Wars?1977&星际大战;星球大战&
16.&All&About&Eve?1950&彗星美人&
17.&The&African&Queen?1951&非洲皇后&
18.&Psycho?1960&惊魂记&
19.&Chinatown?1974&唐人街;&中国城&
20.&One&Flew&Over&the&Cuckoo’s&Nest?1975&飞跃杜鹃窝;飞越疯人院&
21.&The&Grapes&of&Wrath?1940&怒火之花&
22.&2001:&A&Space&Odyssay?1968&2001太空漫游&
23.&The&Maltese&Falcon?1941&枭巢喋血战&
24.&Raging&Bull?1980&蛮牛&
25.&E.T.&The&Extra-Terrestrial?1982&外星人&
26.&Dr.&Strangelove?1964&奇爱博士;密码114&
27.&Bonne&and&Clyde?1967&我俩没有明天;雌雄大盗&
28.&Apocalypse&Now?1979&现代启示录&
29.&Mr.&Smith&Goes&to&Washington?1939&史密斯先生上美京&
30.&The&Treasure&of&the&Sierra&Madre?1948&碧血金沙&
31.&Annie&Hall?1977&安尼?霍尔;安尼荷尔&
32.&The&Godfather&Part&II?1974&教父第二集&
33.&High&Noon?1952&日正当中;龙城歼霸战&
34.&To&Kill&a&Mockingbird?1962&梅岗城故事&
35.&It&happened&One&Night?1934&一夜风流&
36.&Midnight&Cowboy?1969&午夜牛郎&
37.&The&Best&Years&of&Our&Lives?1946&黄金时代&
38.&Double&Indemnity?1944&双重保险&
39.&Doctor&Zhivago?1965&日瓦格医生&
40.&North&by&Northwest?1959&北西北&
41.&West&Side&Story?1961&西城故事;西区故事;梦断城西&
42.&Rear&Window?1954&后窗&
43.&King&Kong?1933&大金刚&
44.&the&Birth&of&a&Nation?1915&国家的诞生&
45.&A&Streetcar&Named&Desire?1951&欲望街车;欲望号街车&
46.&A&Clockwork&Orange?1971&发条橘子&
47.&Taxi&Driver?1976&出租车司机;的士司机&
48.&Jaws?1975&大白鲨&
49.&Snow&White&and&the&Seven&Dwarfs?1937&白雪公主&
50.&Butch&Cassidy&and&the&Sundance&Kid?1969&虎豹小霸王;神枪手与智多星&
51.&The&Philadelphia&Story?1940&费城故事&
52.&From&Here&to&Eternity?1953&红粉忠魂未了情(显然《世界日报》把From&Here&to&Eternity&译成“魂断蓝桥”是误会了。“魂断蓝桥”的英文片名应当是:Waterloo&Bridge)&
53.&Amadeus?1984&阿玛迪斯;&莫扎特&
54.&All&Quiet&on&the&Westernfront?1930&西线无战事&
55.&The&Sound&of&Music?1965&真善美;&音乐之声;&仙乐飘飘处处闻&
56.&M*A*S*H?1970&外科医生;风流医生(军医?)俏护士&
57.&The&Third&Man?1949&黑狱亡魂;第三者&
58.&Fantasia?1940&幻想曲&
59.&Rebel&Without&a&Cause?1955&善子不教谁之过;阿飞正传&
60.&Raiders&of&the&Lost&Ark?1981&法柜奇兵&
61.&Vertigo?1958&迷魂记&
62.&Tootsie?1982&窈窕淑男(宝贝)&
63.&Stagecoach?1939&驿马车&
64.&Close&Encounters&of&the&Third&Kind?1977&第三类接触&
65.&The&Silence&of&the&Lambs?1991&沉默的羔羊&
66.&Network?1976&荧光屏后&
67.&The&Manchurian&Candidate?1962&谍网迷魂&
68.&An&American&in&Paris?1951&花都舞影(一个美国人在巴黎)&
69.&Shane?1953&原野奇侠&
70.&The&French&Connection?1971&霹雳神探(法国贩毒网)&
71.&Forrest&Gump?1994&阿甘正传&
72.&Ben-Hur?1959&宾汉(宾虚)&
73.&Wuthering&Heights?1939&咆哮山庄;呼啸山庄&
74.&the&gold&rush?1925&淘金记&
75.&Dances&with&wolves?1990&与狼共舞&
76.&City&Lights?1931&城市之光&
77.&American&Graffiti?1973&美国风情画(美国往事)&
78.&Rocky?1976&洛基第一集&
79.&The&Deer&Hunter?1978&越战猎鹿人&
80.&The&wild&Bunch?1969&日落黄沙&
81.&Modern&Times?1936&摩登时代&
82.&Giant?1956&巨人&
83.&Platoon?1986&前进高棉;野战排&
84.&Fargo?1996&冰血暴风;雪花高城&
85.&Duck&soup?1933&鸭羹&
86.&Mutiny&on&the&Bounty?1935&叛舰喋血记&
87.&Frankenstein?1931&科学怪人&
88.&Easy&Rider?1969&逍遥骑士;迷幻车手&
89.&Patton?1970&巴顿将军&
90.&The&Jazz&singer?1927&爵士歌手&
91.&My&Fair&Lady?1964&窈窕淑女&
92.&A&Place&in&the&sun?1951&郎心如铁&
93.&the&Apartment?1960&公寓春光;桃色公寓&
94.&good&fellas?1990&四海好家伙&
95.&Pulp&Fiction?994&黑色追缉令(庸俗小说)&
96.&the&Searchers?1956&搜索者&
97.&Bringing&up&Baby?1938&育婴奇谭&
98.&Unforgiven?1992&杀无赦&
99.&Guess&Who’s&Coming&to&Dinner?1967&谁来晚餐;谁来付宴君且猜&
100.&Yankee&doodle&Dandy?1942&胜利之歌&
经典英文歌名美妙翻译
All&out&of&love&与爱绝缘
“绝缘”用的好:完全脱离、完全无关
Careless&whisper&无心快语
whisper本来应该是私语,翻译为“快语”表示话是一时舌头比脑袋快的结果&&
Flora’s&secret&万物密码
enya的歌,确实是天籁之音。flora本意为花神&&
Greatest&love&of&all&至爱
也有翻译成:最伟大的爱,用“至爱”精炼&&
I&just&called&to&say&I&love&you&电话诉衷情
妙,直接翻译就是:“我只是想在电话中说我爱你”,比较没有诗意&&
Just&Like&a&Pill&爱情特效药
Pink(红粉佳人)唱,“爱情”在题目没有出现,不过歌词都是说爱情的,加上“特效”更能表达力度,妙&&
Killing&me&softly&with&his&song&情歌迷死人
妙,呵呵,温柔、绅士的杀死我,“情歌”用得恰如其分。&&
Love&is&blue&爱是忧郁
也有翻译成:“蓝色的爱”,我觉得更好,从中文来说修饰爱用蓝色应该比忧郁好点,爱的色彩而不是爱的表情&&
More&than&I&can&say&爱你在心口难开
妙,比原来意思还好,这样的名让人听一次就记住,中文唱是新加坡的豹小子乐队,不出名,这个歌的中文我也只听过一次,歌名就叫“我爱你在心口难开”&&
My&heart&will&go&on&我心永恒
港台翻译成:“爱无止尽”,不好,这里没有出现爱字。“我心永恒”是大陆翻译。&&
Paint&my&love&缤纷我爱
Michael&learns&to&rock乐队唱的,有翻译成:“彩绘吾爱”,表面看只是说“绘我的爱”,不过歌词里面有一句,“since&you&came&into&my&life,the&day&before&all&fade&to&black&an&white”,“自从你来到我的生活,以前日子变成黑白的”。所以歌名“彩绘吾爱”也有一定道理的。&&
Pretty&boy&优质男孩
本意:“漂亮男孩”、“可爱男孩”,翻译成“优质男孩”更好,因为好所以才朝思暮想&&
Right&here&waiting&此情可待
好,直译就是“在这里等待”,把“情”挑出来更好&&
Sealed&with&a&kiss&以吻封缄
诗意无限,romantic&&
Smoke&gets&in&your&eyes&烟雾蒙眼(迷蒙)
直译就是:“你的眼睛冒烟了”,第一次看到这个直译觉得很怪&&
Stranger&in&Moscow&莫斯科游子
“游子”比“陌生人”更能表达出歌意&&
Summer&kisses,&winter&tears&夏吻冬泪
简单明了&&
Tears&in&heaven&泪洒天堂(洒向人间都是爱)
“洒”字看出多、悲伤&&
The&sound&of&silence&寂静之声
寂静是无声的,这里还说它的声,英文句子的奇妙矛盾处&&
We&are&the&world&四海一家
中文表达出原来意思,而且更好&&
Yesterday&once&more&昨日重现
也有翻译成:“昔日再现”,都一样的。&&
电影片名之台湾翻译vs香港翻译(转)
Le&Fabuleux&Destin&d’&Amelie&Poulain&
台湾翻译:&艾蜜莉的异想世界&
香港翻译:&天使爱美丽&
注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。&
香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑。&
American&Pie&2&
台湾翻译:&美国派2&
香港翻译:&美国处男2&
注解:&照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。&
Don’t&Say&a&Word&
台湾翻译:&沉默生机&
香港翻译:&赎命密码&
注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。&
香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。&
Get&Carter&
台湾翻译:&大开杀戒&
香港翻译:&义胆流氓&
注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?&
似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。&
Kiss&of&the&Dragon&
台湾翻译:&龙吻&
香港翻译:&猛龙战警&
注解:&看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!&
Legally&Blonde&
台湾翻译:&金法尤物&
香港翻译:&律政可人儿&
注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,&
四字成语就翻译出本片精随&(&眼中充满着闪烁的泪水)。&
香港人跟我大声唱:「哇没读书,啪say&啪say&…」&
Moulin&Rouge&
台湾翻译:&红磨坊&
香港翻译:&情陷红磨坊&
注解:&香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!&
台湾翻译:&救世主&
香港翻译:&最后一强&
注解:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。&
该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…&
Original&Sin&
台湾翻译:&枕边陷阱&
香港翻译:&激情叛侣&
注解:两边翻得都有点耸。&
不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。&
The&Others&
台湾翻译:&神鬼第六感&
香港翻译:&不速之吓&
注解:没什么好说!两边都翻得很烂!&
不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。&
A&Kinghts&Tale&
台湾翻译:&骑士风云录&
香港翻译:&狂野武士&
注解:&没什么好比的,台湾翻得比较好。&
Along&Came&a&Spider&
台湾翻译:&全面追缉令&
香港翻译:&血网追凶&
注解:&香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老套。&
Americas&Sweethearts&
台湾翻译:&美国甜心&
香港翻译:&甜心人&
注解:&不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛&
Billy&Elliot&
台湾翻译:&舞动人生&
香港翻译:&跳出我天地&
注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!&
建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!&
Captain&Corellis&Mandolin&
台湾翻译:&战地情人&
香港翻译:&火线有情天&
注解:&两边翻得一样烂。&
Cats&&&Dogs&
台湾翻译:&猫狗大战&
香港翻译:&猫狗斗一番&
注解:&香港干脆翻成「猫狗来一发」&
Dr.&Dolittle&2&
台湾翻译:&怪医杜立德2&
香港翻译:&D老笃日记2&
台湾翻译:&生死极速&
香港翻译:&狂烈战车&
注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。&
倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车?&
Dr.&T&&&the&Women&
台湾翻译:&浪漫医生&
香港翻译:&医尽女人心&
注解:&台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片名。&
Enemy&at&the&Gates&
台湾翻译:&大敌当前&
香港翻译:&敌对边缘&
注解:&香港翻得比较好,符合片名与剧情。&
Evolution&
台湾翻译:&进化特区&
香港翻译:&地球再发育&
注解:&香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~&
The&Fast&and&the&Furious&
台湾翻译:&玩命关头&
香港翻译:&狂野时速&
注解:&虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。&
Final&Fantasy&:&The&Spirits&Within&
台湾翻译:&太空战士&
香港翻译:&太空战士之灭绝光年&
注解:&香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!&
The&Grinch&
台湾翻译:&鬼灵精&
香港翻译:&圣诞怪杰&
注解:&两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。&
Lucky&Numbers&
台湾翻译:&内神外鬼&
香港翻译:&头奖拍住抢&
注解:&台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?&
Planet&of&the&Apes&
台湾翻译:&决战猩球&
香港翻译:&猿人争霸战&
注解:&差不多…&
The&Princess&Diaries&
台湾翻译:&麻雀变公主&
香港翻译:&走佬俏公主&
注解:&天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!&
Rush&Hour&2&
台湾翻译:&尖峰时刻2&
香港翻译:&火并时速2&
注解:&香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。&
Save&the&Last&Dance&
台湾翻译:&留住最后一支舞&
香港翻译:&舞动激情&
注解:&台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。&
Tomb&Raider&
台湾翻译:&古墓奇兵&
香港翻译:&盗墓者罗拉&
注解:&哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。&
Almost&Famous&
台湾翻译:&成名在望&
香港翻译:&不日成名&
注解:&香港人似乎真得不太会用成语…&
Bless&the&Child&
台湾翻译:&灵异总动员&
香港翻译:&生于某月某日&
注解:&台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不着脑袋,总之两边都很糟!&
台湾翻译:&当真爱来敲门&
香港翻译:&自制多情&
注解:&两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。&
Cast&Away&
台湾翻译:&浩劫重生&
香港翻译:&劫后重生&
注解:两边翻得几乎一样。&
原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢!&
台湾翻译:&浓情巧克力&
香港翻译:&情迷朱古力&
注解:台湾翻得好太多了!&
不过香港人也厉害!一加入情迷两个字,立刻就有种耸到没力的感觉!&
台湾翻译:&灵异大逆转&
香港翻译:&惊魂眼&
注解:香港翻得比台湾好多了。&
实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片名!&
Meet&The&Parents&
台湾翻译:&门当父不对&
香港翻译:&非常外父拣女婿&
注解:相较之下台湾翻得好得让人感动落泪!&
有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊?&
Mission&Impossible&2&
台湾翻译:&不可能的任务2&
香港翻译:&职业特工队2&
注解:&香港译名另一大经典!xx特工队!真是耸到骨子里去了!&
Miss&Congeniality&
台湾翻译:&麻辣女王&
香港翻译:&选美俏卧底&
注解:&我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!&
The&Mummy&
台湾翻译:&神鬼传奇&
香港翻译:&盗墓迷城&
注解:&香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。&
Nurse&Betty&
台湾翻译:&真爱来找碴&
香港翻译:&急救爱情狂&
注解:&台湾跟香港都翻译得莫名其妙…&
Pay&It&Forward&
台湾翻译:&让爱传出去&
香港翻译:&拉阔爱的人&
注解:&香港到底在翻什么啊?实在是太恐怖了~&
Proof&of&Life&
台湾翻译:&千惊万险&
香港翻译:&生还元素&
注解:&两边都翻得怪怪的…&
Remember&the&Titans&
台湾翻译:&冲锋陷阵&
香港翻译:&热血强人&
注解:&香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起来。&
台湾翻译:&杀戮战警&
香港翻译:&辣手刑警&
注解:&似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。&
台湾翻译:偷.拐.抢.骗&
香港翻译:边个够我姜&
注解:让我屎了吧!香港到底在翻什么狗屁啊?&
此片在香港的介绍也相当让人吐血:「导演佳烈治继《够姜四小强》&
(台湾译名:两根枪管)&后又一风格独特之作。」&
The&Legend&of&Bagger&Vance&
台湾翻译:&重返荣耀&
香港翻译:&夺标奇缘&
注解:&香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。&
台湾翻译:&天人交战&
香港翻译:&毒网&
注解:&香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅
《farewell&my&concubine》《霸王别姬》&&
《be&there&or&be&square》《不见不散》&
《seventeen&years》《回家过年》&
《so&close&to&paradise》《扁担,姑娘》
《ashes&of&time》《东邪西毒》&
《all&men&are&brothers:&blood&of&the&leopard》《水浒传》&
《chinese&odyssey&1:&pandora‘s&box》《大话西游之月光宝盒》&
《chinese&odyssey&2:&cinderella,&a》《大话西游之仙履奇缘》,&
《funeral&of&the&famous&star》《大腕》&
《treatment》《刮痧》&
《dream&factory》《甲方乙方》&
《steel&meets&fire》《烈火金刚》&
《third&sister&liu》《刘三姐》&
《steal&happiness》《没事偷着乐》&
《red&firecracker,&green&firecracker》《炮打双灯》&
《breaking&the&silence》《漂亮妈妈》&
《emperor‘s&shadow》《秦颂》&
《in&the&mood&for&love》《花样年华》&
《woman-demon-human》《人鬼情(未了)》&
《from&beijing&with&love》《国产007》&
《fatal&decision》《生死抉择》&
《in&the&heat&of&the&sun》《阳光灿烂的日子》&
《keep&cool》《有话好好说》&
《far&far&place》《在那遥远的地方》&
《sixty&million&dollar&man》《百变星君》&
《flirting&scholar》《唐伯虎点秋香》&
《royal&tramp》《鹿鼎记》&
《flowers&of&shanghai》《海上花》&
《a&better&tomorrow》《color&of&a&hero》《英雄本色》&
《once&upon&a&time&in&china》《黄飞鸿》&
《twin&warriors》《太极张三丰》&
《a&man&called&hero》《中华英雄》&
《swordsman&3:the&east&is&red》《东方不败之风云再起》,&
《mr.&nice&guy》《一个好人》&
《skinny&tiger&and&fatty&dragon》《瘦虎肥龙》&
《saviour&of&the&soul》《九一神雕侠侣》&
《Romatic&of&Three&Kingdoms》《三国演义》&
动画片名翻译&
《Rave》——《寻石记》&&&&
《X》——《东京攻略1999》&&&&
《棋魂》——《一棋定江山》&(也太本土化了吧)&&&
《一刻公寓》--《风流寡妇》&(我……我踹死他……)&&&
《天使禁猎区》——《天使狩猎计划》&(至少还能听...)&&&
《纯情房东俏房客》——《澡堂故事》&
《迷你雪使者秀嘉》——《嘉嘉小甜甜》&&&&
《Da!Da!Da!》——《大!大!大!》(够直白!)&&&
《游戏王》——《魔卡少女樱》姐妹篇《魔卡少年游戏》&
《今天开始做魔王》--《穿越马桶的国王》&&
《猎人》——《爸爸,你在哪里?》&
《金童卡修》--《魔界小金毛》& &
《Cowboy&Bebop》--《恶男杰特》&&&&
《Chobits》——《聪明的小鸡》(剧中的男主角叫秀树,最喜欢吃鸡,恰好女主角老是“鸡鸡鸡”地叫,故取名“小鸡” 咒翻译的那个人一天死一次!!!)&&&
《浪客剑心》——《刀疤小子》&&
《犬夜叉》—《那狗·那井·那女人》(实在无话可说,由此可见翻译的那个人是个20多岁的垃圾青年..)&&
《火影忍者》——《狐狸少年》
《钢之炼金术士》--《微型小金刚》
《AIR》——《啊,又跌倒了》
&赵雅芝影视作品中英文对译
1.&&&&《刀神》、God&of&Sabre&&
2.&&&&《英雄无泪》Heroes&Shed&No&Tears&&
3.&&&&《大报复》、The&Great&Vendetta&&
4.&&&&《楚留香》、Chor&Lau&Heung&&
5.&&&&《飞鹰》、The&Hawk&&
6.&&&&《武林圣火令》、The&Sacred&Commandment&&
7.&&&&《杨家将》The&Yangs’&Saga&&
8.&&&&《半斤八两&》The&Private&Eyes&&
9.&&&&《乘风破浪》、Move&On&&
10.&&&《魔域桃源》、The&Other&Side&of&the&Horizon&&&&&&
&&&&&&&(The&Mythical&Garden)&
11.&&&&《倚天屠龙记(79年)》Heaven&Sword&and&Dragon&Sabre&&
12.&&&&《上海滩》The&Bund&1(Shanghai&Beach)&&
13.&&&&《嫁错妈》(《真爱》)True&Love&&
14.&&&&《西关大少》Point&of&No&Return&&
15.&&&&《观世音》The&Reincarnated&Princess&&
16.&&&&《双面人》The&Switch&&
17.&&&&《烽火飞花》In&Love&&&War&&
18.&&&&《发钱寒》Money&Crazy&&
19.&&&&《大亨》Vanity&Fair  &&
20.&&&&《疯劫》The&Secret&&
21.&&&&《连环劫》(《拆骨》)The&Tough&Kling&Fu&Kid&&
22.&&&&《忍者战警》Bionic&Ninja&&
23.&&&&《雪山飞狐》&&
(一九七二年,Robin&Wu&翻譯《雪山飛狐》,&英文書名是Flying&Fox&of&Snow&Mountain,&一九九四Olivia&Mok&翻譯《雪山飛狐》為&Fox&Volant&of&the&Snowy&Mountain)&&
24.&&&&《风铃中的刀声》应该有,但是VCD里没有找到&&
25.&&&&《弹指神功》应该有,但是VCD里没有找到&&
26.&&&&《冲击》、&&
27.&&&&《奋斗》、&&
28.&&&&笑傲義俠黃大仙&林正英、&趙雅芝&主演&(此剧据YAHOO搜索&有播放,听名字蛮好玩儿的)&&
29.&&&&《豪门夜宴》此剧是出名搞笑片,应该方便查到,但我只有片段&&
30.&&&&《失业生》此剧也应该方便查到,因为又有张国荣又有陈百强,只是我也只有片断&&
31.&&&&《漩涡》&&
32.&&&&《傻探出更》&&
33.&&&&《教头》&&
34.&&&&《发财埋便》&&
35.&&&&《播音人》(播音人开头如双面人一样无英文名,但想来此剧应该是有译名的)&&
36.&&&&《三相逢》、&&
37.&&&&《奶奶早晨》、&&
38.&&&&《黄金约会》、&&
39.&&&&《杀手72小时》、&&
40.&&&&《颠凤狂龙》、&&
41.&&&&《女黑侠木兰花》&&
42.&&&&《福星高照》、&&
43.&&&&《1+1=1(时装单元剧)》、Episodic&Drama&(VII)&(没有看到与雄风对应的英译名,只有单元剧栏目的名称)&&
44.&&&&《京华烟云》、Stormy&Nights&In&China;&jing&hua&yan&yun&&
45.&&&&《新白娘子传奇》、The&Legend&Of&New&Bai&Niang&Ji;The&New&Legend&of&Bai&Niang&Zi&;&The&Legend&of&the&White&Snake&Maiden&&
46.&&&&《笑看良缘》、Goodness&;&The&Scholar&&
47.&&&&《乱世不了情(帝女花)》、Love&In&The&Chaotic&&
48.&&&&《新孽海花传奇》、The&Love&of&Nie&Hai&Hua&&
49.&&&&《秦始皇的情人》Qin,&Shi&Huang&Lover&;&qing&shi&huang&de&qing&ren&&
50.&&&&《雪娘》、Snow&Lady&&
51.&&&&《戏说乾隆》、The&Stories&Of&Qian&Long&;The&Legend&of&Emperor&Qian&L&Legendary&Chien&Lung&I&&
52.&&&&《芙蓉镇》、(电视剧名没有找到,书名的翻译:A&Small&Town&Called&Hibiscus&,translated&by&Gladys&Yang,&Beijing:&Chinese&Literature,1983)&&
53.&&&&《杨门虎将》Warriors&of&The&Yang&Clan&(海报上如此翻译)&&
54.&&&&《百年沉浮》&&
55.&&&&《青花》&&
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。方法 电影片名的翻译艺术_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
3页免费3页免费11页免费2页¥1.002页¥3.002页¥1.002页¥1.0010页免费2页免费2页免费
喜欢此文档的还喜欢3页免费15页免费6页免费2页免费5页免费
方法 电影片名的翻译艺术|
阅读已结束,如果下载本文需要使用
1下载券  
想免费下载本文?
文档免下载券下载特权 全站付费文档8折起 千本精品电子书免费看
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢我想要四字成语的解释.如下:1心力交瘁2心照不宣3巧立名目4功败垂成5百闻不如一见6国色天香7百折不挠8屈指可数9沧海桑田10畏首畏尾11俗不可耐12程门立雪答完题会追加分数,一个成语一分,如能全部解答会获得20分,_百度作业帮
我想要四字成语的解释.如下:1心力交瘁2心照不宣3巧立名目4功败垂成5百闻不如一见6国色天香7百折不挠8屈指可数9沧海桑田10畏首畏尾11俗不可耐12程门立雪答完题会追加分数,一个成语一分,如能全部解答会获得20分,
1.心力交瘁精神和体力都极度劳累.交:一齐,同时;瘁:疲劳.(指人)【出自】:冰心《南归—贡献给母亲在天之灵》:“我们心力交瘁,能报母亲的恩慈于万一么?”【近义词】:精疲力竭、疲惫不堪【反义词】:神采奕奕、生气勃勃2.心照不宣照:知道;宣:公开说出.彼此心里明白,而不公开说出来.也指互相之间明白或共同认可一件事物,做出相同的判断.同时,对对方心中所想所希望的予以回应,而无需对方提醒.( 指彼此有默契 )【出自】:晋·潘岳《夏侯常侍诔》:“心照神交,唯我与子.”后作“心照不宣”.【示例】:哦,哦,那算是我多说了,你是老门槛,我们~,是不是!◎茅盾《子夜》十一【近义词】:心中有数、心领神会、心心相印【反义词】:一窍不通、百思不解3.巧立名目变着法定出一些名目来达到某种不正当的目的.(含贬义)【出自】:清·昭梿《啸亭杂录·卷三·朱白泉狱中上百朱二公书》:“乃星使临工,以为巧立名目,不容申辩.”【示例】:向企业~收费的做法是不利于企业发展的.【近义词】:弄虚作假、欺上瞒下【反义词】:实事求是4.功败垂成垂:接近,快要.事情在将要成功时遭到了失败.(表示惋惜)【出自】:《三国志·杨阜传》:“弃垂成之功,陷不义之名,阜以死守之.”《晋书·谢玄传论》:“庙算有余,良图不果;降龄何促,功败垂成.”【示例】:况且十二道金牌,他未必不知道是假的,何必就班师回去,以致~.(清·吴趼人《二十年目睹之怪现状》第六十一回)【近义词】:功亏一篑、前功尽弃【反义词】:大功告成5.百闻不如一见闻:听见.听得再多,也不如亲眼见到一次.(形容了解事物不如亲自观察为确实)【出自】:《荀子·儒效》:“闻之不若见之.”《汉书·赵充国传》:“百闻不如一见,兵难遥度,臣愿驰至金城,图上方略.”【示例】:从前画师所绘的狮子形,统是全身有毛,我观现在这狮子并不是这么样子,所以~.◎《慈禧太后演义》第三十六回【近义词】:耳闻不如目见、耳听为虚,眼见为实【反义词】:道听途说6.国色天香( 形容女性的美丽 )原形容颜色和香气不同于一般花卉的牡丹花.后也形容女子的美丽.【出自】:唐·李浚《摭异记》:“国色朝酣酒,天香夜染衣.”【示例】:于那娉婷妩媚之中,无不带著一团书卷秀气,虽非~,却是斌斌儒雅.◎清·李汝珍《镜花缘》第六十六回【近义词】:沉鱼落雁、羞花闭月【反义词】:其貌不扬7.百折不挠折:挫折;挠:弯曲.比喻意志坚强,无论受到多少次挫折,毫不动摇退缩.(形容意志坚定,坚持到底.)【出自】:汉·蔡邕《太尉乔玄碑》:“其性庄,疾华尚朴,有百折不挠,临大节而不可夺之风.”【示例】:汉阳民军总司令黄兴,系湖南长沙县人,向来主张革命,屡仆屡起,.◎蔡东藩、许廑父《民国通俗演义》第三回【近义词】:百折不回、不屈不挠、坚韧不拔【反义词】:知难而退、一蹶不振、半途而废8.屈指可数形容数目很少,扳着手指头就能数过来.(形容突出的人或事)【出自】:唐·韩愈《忆昨行和张十一》诗:“自期殒命在春序,屈指数日怜婴孩.”宋·欧阳修《集古录跋尾·唐安公美政颂》:“今文儒之盛,其屈指可数者,无三四人.非皆不能,盖忽不为尔.”【示例】:中国民族工业就只剩下~的几项了!◎茅盾《子夜》二【近义词】:寥寥无几、寥寥可数【反义词】:不可胜数、恒河沙数9.沧海桑田桑田:农田.大海变成桑田,桑田变成大海.比喻世事变化很大.(形容世事变化很大)【出自】:晋·葛洪《神仙传·麻姑》:“麻姑自说云,接待以来,已见东海三为桑田.”【示例】:,谓世事之多变.◎清·程元升《幼学故事琼林·地舆》【近义词】:日新月异、沧桑陵谷、白云苍狗【反义词】:一成不变10.畏首畏尾畏:怕.前也怕,后也怕.比喻做事胆子小,顾虑多.(含贬义)【出自】:《左传·文公十七年》:“畏首畏尾,身其余几?”【示例】:妹子平日但凡遇见吃酒行令,最是高兴,从不~.◎清·李汝珍《镜花缘》第八十四回【近义词】:瞻前顾后、左顾右盼【反义词】:无所畏惧、当机立断11.俗不可耐俗:庸俗;耐:忍受得住.庸俗得使人受不了.(含贬义)【出自】:清·蒲松龄《聊斋志异·沂水秀才》:“一美人置白金一铤,可三四两许,秀才掇内袖中.美人取巾握手笑出曰:‘俗不可耐.’”【近义词】:不堪入目【反义词】:高风亮节、雅人深致12.程门立雪旧指学生恭敬受教.现比喻尊敬师长.比喻求学心切和对有学问长者的尊敬.(比喻尊师重教.)【出自】:《宋史·杨时传》:“见程颐于洛,时盖年四十矣.一日见颐,颐偶瞑坐,时与游酢侍立不云.颐既觉,则门外雪深一尺矣.”【近义词】:尊师重教
您可能关注的推广}

我要回帖

更多关于 后两个字一样的成语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信