为什么外国的电影用汉语配音秀都是那种语气语调,好难听,。没有一个是正常的,那是什么原因。

译制片配音演员是怎么模仿老外那种发音语气的?_百度知道
译制片配音演员是怎么模仿老外那种发音语气的?
我有更好的答案
按默认排序
带有地域性很强的口音,就可以模仿出各国人说汉语的特殊口音,既要观众能理解对话(让外国人说汉语),又要观众体会到这是外语片,抓住这个特点,增加真实感,所以在配音时往往模仿外国人说汉语的口音。 每个国家的大多数人在学外语时都会受母语的影响,使观众忘却“外国人说汉语”这个别扭的事实因为在译制配音的影片中
其他类似问题
您可能关注的推广回答者:
配音演员的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
对外汉语教学中的语调教学
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口在动漫领域,不论配音水准高低,为何一些人觉得汉语配音不如日语配音「带感」?
魁拔豪华声优剪辑版
/v_show/id_XNTUwOTA1MDQw.html
并非是因为崇洋媚外, 纯粹因为疑问.在语音学或其他领域是否有解释?(非原题主已经把原问题修改)
按时间排序
209 个回答
楼主的《魁拔》视频是有误导嫌疑的。《魁拔》无论是世界观、人设、画风、情节展开等方面都更接近于日本动漫的表达风格,在这样的条件下,觉得日语配音更“贴”也在意料和情理之中。反观如果将《天书奇谭》、《哪吒闹海》、《金猴降妖》等纯中国传统元素的动画作品配上日语的话,你就会觉得有些奇怪了。所以说楼主的“中文配音感觉总不如日文配音带感”这个命题是伪命题,只在部分作品中适用,而不具有普遍性。配音首先是对画面上人物角色的还原,在此基础上才是在很有限的范围里对其进行再加工和塑造,以提升艺术形象和品质。无论中国还是日本,就目前的整体配音水平来说不相伯仲,而且各有特色。之所以普通观众会有中文配音不如日语配音的错觉,一方面是因为国内目前整体影视、动漫产业的作品质量较差,限制了配音的水平的发挥,而且许多偶像明星出于对自己形象的保护,不愿意让别人知道自己出演的影视作品是别人帮其配音的,字幕中更不会打出配音演员的名字,让观众们误以为这就是演员自己的声音;另一方面是许多领域、许多企业对配音工作的不重视,觉得普通话过关、声音好听的就行,而忽视了配音本身是一种表演艺术,以至于愿意在这方面支付的报酬越来越低,导致了许多优秀的配音演员为了生计不得不转行流失,而越来越多只能算是业余票友级别的人混迹其中,拉低了整个行业的平均水平。这个离题有些远,暂且不表了。
现在有一种“用其他领域有很赞的来粉饰动漫领域普遍不赞的”感觉...题主你范围定得太笼统的缘故,范围这么大容易把自己见识搭进去还容易刺激别人神经
1.感官分配:当你的眼睛看着字幕,耳朵听着发音的时候,你对画面的把握会降低,并提高对配音的欣赏力。你看中文片就没这个可能了。2.语言能力:日语不是你的母语,所以你对日语片配音达到带感这个标准的要求会更低,相对的中文变的更高要求。3.实力差距:虽然带感是个很主管,但中文配音的发展和环境确实不如日本。
听过青青树老板的讲座,关于声优问题他是这样评价的。首先是语言学上,日语大部分以元音结尾,说话就像唱歌,本来就好听。而中文要有四声,天然的就限制了情绪的表达。和日语同样的还有意大利语,放在歌剧里就是完美。英语就不行,唱着唱着后面来一个st,还是轻音,肯定不好听。其次,他并不认为日本声优比中国声优厉害到哪里去。两边都见识过,能力都差不多。但日本比中国强在配音的产业化。同样的工作量,国内要用一天,日本20分钟就搞定了,出来的效果差不多,再加上两边的单位时间酬劳是一样的,就造成了国内配音的工资很低。
被各种琐事缠身,再不写就没兴趣了,上来怒答一发。首先,这个问题其实是个伪问题,因为“带感”这个词没统一标准,带的是啥感?尿急感?菊紧感?性奋感?泪下感?没有统一的标准可比较,空谈带感就是各说各话。其次,请问题主,您懂日文么?你听中文配音的时候自然是可以知道说的什么,和现实的差距有多远。那您知道这日文配音和日本人生活中的对话有多遥远的差距么?听都听不懂的话,凭什么来判断“带感”?光知道“亚美爹”、“一库”是啥意思就能说日文配音带感了?那种片当然很带感了,关了声音我都有感好么。最后,请问题主,您知道的中文著名配音员有谁?不说杨成纯、毕克、尚华、李梓、童自荣这些一代精英,也不说徐涛、冯宪珍、战车、雷长喜、柏崇新这些话剧院隐藏的高手,也不说张涵予、黄渤这些从配音员走出来的明星演员,更不说李自学、张济平、冯雪锐、廖静妮、周思平这些TVB经典,就台湾的刘晓芸、刘杰、张主蕙、庄慧茹、陈美贞、石班瑜(这个估计知道的人多一些)这些台湾配音名家,您能分出谁是谁么?恐怕不行吧?张艺和叶清给《无间道》配的天台对决,这么多年来一直是经典
无间道,天台对白
/programs/view/XPCsbAQH82Q/
杨立新给张国荣配的《霸王别姬》至今流传请问你知道这些都是配音作品么?恐怕您连哪些影视剧作品是有配音的都不知道,更谈不上评价中文配音带不带感了。就说日本声优,神谷明,这么大腕的配音员,配过的经典无数,你能立刻说出哪一个?特色是什么?给您提示一下:名侦探柯南里的重要角色哦在下并不想凭借自己对这行懂得多一些来鄙视你,但在做出这么大一个论断之前,还请先了解一下中文配音界和日文配音界的状况,两者环境不同,文化不同,但都有很高峰的表现,切勿妄自菲薄。======================无聊的分隔线==================吐槽完楼主,补几句对中日配音界的了解。我自小喜欢配音这个艺术,大概是广播剧听多了的缘故,接触日本动漫影视又比较早,所以连带着对声优也了解一些。总体来说,日本的声优行业比中文配音的发展要繁荣稳定,因为他们的产业环境要好于中国同行,至少这个工作可以糊口的同时,还是一个有尊严的职业,金月真美(藤崎诗织声优)一开签售会,那可是N多人去围堵啊,待遇不亚于演艺圈红人。虽然规模未必赶得上,但至少对声优来说,这种成就感和荣誉感是不能少的。到中国这里,基本没法说。所以中国的配音员数量不如日本,这是必然的,连带着平均水平也要比日本差一些,这个也没必要否认。但就顶层的艺术水准来说,中国的配音员是让日本同行拜服的,因为中国的配音员往往接受过专业戏剧训练,同时又往往历尽人生,艺术探索的后续发展让日本同行叹为观止。毕克以声音的表演,让高仓健先生引为知己,冯宪珍对为梁赞诺夫电影的配音,连梁赞诺夫本人都赞叹不已。日本声优虽然也经过一定专业训练,但面对中国专业配音员的磨练和成长,他们其实是很羡慕的。说到底,中文配音过于退居幕后,太多不为人知,所以精彩作品在那里,楼主这样的也不知道。而日本动漫的确水平挺高,输入又集中,楼主听多了就以为日本人说话都那样精彩有趣了。别扯了,真正的日本人对话,沉闷无趣,动画里那么精彩的真不多。不是什么时候都能像毛利小五郎那样胡说八道的。给楼主贴个著名配音作品:《魔兽世界》最早的片头动画
WOW片头动画
/v_show/id_XODM3Mzk1MzI=.html
这段动画的旁白配音是冯宪珍,1977年毕业于中央戏曲学院表演系,中国国家话剧院一级演员,最著名的配音作品是《办公室的故事》,影视戏剧作品一大堆,我不说了。最后,我一直没提邱岳峰,因为那是神。他和卓别林联袂奉献的《大独裁者》,至今是我时常温习,给自己前进勇气的珍藏。
大独裁者片段
.cn/v/b/1282913.html
祝所有喜爱配音艺术的朋友们,能继续关注和喜爱这门艺术。
小时候看日本的动漫,总是抱怨原版的比中文版的声音难听多了。但是也不得不说中国的很多事情都趋待完善。
因为你不懂日语,也听不懂角色的台词以及含有的所谓感情。中文你天天听,自然看动画的时候听到中文会同日常生活作比较
因为人家的声优是专业的,一图胜千言。
花泽香菜和QB教你配音(熟肉)
/v_show/id_XMjcyODA5Nzky.html
楼主没看过《森林好小子》这部动漫吧。牛肉火锅~~~
觉得国内配音 海绵宝宝的配音很好的
同意@jiang的观点,再补充两句。很久以前在B站看到有高达seed英配的投稿,一堆人留言表示换了英语配音“有好莱坞大片的感觉”“带感”。为何同样的画面,同样的背景音乐,换了英配就变成好莱坞大片?这无非是因为输出大片的主要是美国,大片的语言是英文,在这样的熏陶下我们就自然而然把大片和英文联系到一起了。同理,现在日本输出的是动漫,那么我们就很容易建立起日语和动漫片(尤其是热血少年这类的经典套路)的联系,不管中配的水平有多高,听起来都会觉得有些别扭吧。补充下视频好吧,棒子语听起来就像是偶像剧不是吗?
不管扯出来多少理论,日和系列还是中文最带感!
关于中国动画配出来的效果不好的问题,很多观点楼上都已经说过了。包括中文发音和说话方式以及很多方面。我就补充一点吧,关于制作周期问题。众所周知,日本动画都是周播,一集动画就那么20来分钟,而且还有那么多的角色,分起来每个人的任务都不会很重,而反观中国动画,则是做出来了所有剧集,配音演员一次配完,时间很短,遇到发挥不好的地方则补足一下。这样节省经费的办法也导致了对配音质量的压缩,有时候配音演员有高水平,但是在工作量的压制下,只能说草草了事。代表比如说星游记,这个片子剧情很赞,制作也不错,但是当年的配音就很赶。配音的是姜广涛老师的团队还有山新皇贞季等人,关于水平明显不足的几个人就不说了。但是像姜sir,阿杰,陆建义老师,山新还有皇贞季他们的表演,只能用一般来形容,有闪光点但是被粗糙的制造给扼杀了。比起姜sir他们的魁拔电影(这部的配音水平不是你一句不行能降低的了的)和仙五前传,还有山新他们的十万个冷笑话的前几集来,真的是有点不够看。顺便加一句,我是姜sir的死忠。有不同意见欢迎讨论。
任何一种语言都是元音越多,听起来越好听。汉语里普通话的元音已经很多了,但日语更多。而且,日语和汉语在声调的处理上很不同。声调的作用是辨别语义。日语的声调必须要很夸张才能准确表达说话者的意图,汉语则不用。国内配音界其实很优秀,只是你们不知道罢了。国内现在大多数演员都是靠长相吃饭,没什么演技,更不要说台词功底。你们看的电视剧都是配音演员配出来的。相对于演员拙劣的演技,声音的表演已经很棒了。另外,问题里这部片子的中文配音我觉得比日文强很多。
光日本动漫每个角色就一个cv的产业规模偶尔出现的角色 再次出现还能是同样的cv 这样的制作我们现在还看不到车尾灯啊现在国内还是整部动漫一组3-7人就配完全角色的制作
觉得中文配音不带感的原因个人认为有二:1.优秀配音演员的基数不够大,国内的动画业也不是很发达, 普通的动画片请不到最优秀的配音演员了。 一些比较有投资的动画片为了宣传,也不会请专业配音,而是选择一些“不带感”的明星。2.动画片的演绎方式其实是比较夸张的,也需要比较夸张的台词方式去配合它。中国日常的影视作品,大多是比较生活化的台词方式,电视上演的说话方式和日常生活中的语音语调差异不大。而日本影视,本身说话方式和日常就有一定区别,要略夸张一些,动画片就更加如此了。我非常赞同楼上和
的回答。日本动漫中的配音方式,真的很“话剧化”,受众听习惯了,也就接受了。而且因为日语绝大部分人听不懂,只是一些“悦耳”的音节,当人物声嘶力竭地喊出台词的时候,完全不会违和,换成中文的话就不同了,你可能会觉得——很夸张,至于吗?好做作!不知道大家现场看过话剧没有?在特定的环境下,那种台词的朗诵方式,非常“带感”的,拿来配动漫,就不一定了。把握这个令人舒服的度,挺难的,需要真的很有研究的专业人士。楼上有一位贴出了两段电影的经典配音,但就我个人来言,最喜欢的国语配音影片有二:1.美剧《成长的烦恼》,配音超赞,神了。2.是大家比较关注的动画片,美版MAC《太空堡垒》。我认为这是国语动画配音的一个经典,声音和影片完美融合,随便点了一集,大家感受一下:
太空堡垒(国语版)3
/v_show/id_XMTk2MzA1OTE2.html?f=4935815
太空堡垒的配音,还是比较“译制片腔”的,但是功底在那里了,配出来毫不违和。台湾的国语动画配音也有很多优秀之作,相较内地的译制片腔,要生活化很多,譬如说《中华小当家》:
中华小当家16
/v_show/id_XOTY0MjQ1NzI=.html?f=3398405
B站曾经做过三辑国语配音海外动画片的专题,地址在这里: 认为中文配音不带感的朋友可以去那里看看有没有自己中意的配音?我反正觉得挺多带感的。影视明星配音方面,斯琴高娃的说话方式就很适合配身份特别又高端的老太太,还有老三国里面演曹操的鲍国安,喜欢他的台词方式吗?他如果配动画,带感不带感?还有最近比较火的季冠霖,她为小龙女配的音带入到动画片中任何一个神仙姐姐类型的人物,都很带感吧!但是大家发现没有,这些令人印象深刻的带感声音,是不是都偏平和,偏内敛?那种像打了鸡血一样热血激情的小年轻角色,一时还真想不起什么代表角色来……
题主已经说了“不论配音水准高低”,怎么那么多回答都是围绕着培养体制、水平。。。作为一种语言来说,日语全是元音,没有卷舌,发音平直不受阻碍,音调简单,整体感觉简洁短促、厚重响亮。加上配音对呼吸和气流控制技巧的强调,更容易有一种抑扬顿挫的感觉。听过一次日本的声优培训课,隔着房间门都能感受到那种共鸣和激情。窃以为国内美声唱歌、早期配音、戏剧也略有那种调调。作为一个吴越方言使用者和日语学习者,我觉得闽浙某些山区里的发音与日语极其相似(但是传说最难懂最像日语的温州话我倒并不觉得十分像),我妈妈小时候在东北生活过,回到南方后她表示老家的发言太难听了,生硬,跟打架一样,某种程度上也反映了日语的特点。另,我想象了一下如果把日语配音的感觉放到中文作品里是什么感觉,忽然发现除了三国演义想不出有什么影视作品适合那种氛围,不说什么剧本啊制作啊,中国文化本来就是比较内敛细腻的如果想看看用中文里也有日语的感觉,请感受一下抗日神剧里说中文的日本兵。补充:日语作为胶着语,加上时态和敬语语法,它的语句一般比中文长,使日语对话容易表现出较强的节奏感和连贯感。语速一快句子一长很容易就“带感”了。日语台词对话都以直白的生活语言为主,偶尔出现的古语也多是严肃简洁。但是中文里为了美感文化感什么的吧会加上很多成语、修饰词,一定程度弱化了直接的情绪表达。
我觉得配甄嬛的那个配音就很NB啊。。只是国内没有炒作这个东西吧。。再者国内动漫业真的不行~给影视剧配音的声优一般都会被淹没在大明星的光环下
自己娱乐做过一点动漫配音的练习,发现过类似的问题,就是自己无论怎么努力,最终配出的质量总感觉和日语原版相差十万八千里。在我看来,配音素质不够固然是极其重要的一方面,但同时,我感觉,不同语言间翻译、断句、发音的问题也影响配音效果。我不懂日语,配音的稿子一般都是网上直接找到的,我发现其中很多句子,虽然意思表达基本正确,但是语法总是感觉很别扭,自己生活中几乎不会那样说,这给配音造成了一种障碍。断句也是,如果按照原版动画的节奏断句,中文配音的效果就会很奇怪。再有,发音也存在一些问题,日文里,你可以声嘶力竭再带着沙哑吼出来一声“哑梅龙!”但如果翻译成中文“不要”呢?我想一般人总是很难把这个词处理地语气正确。
对于前几名的回答我有不同观点。日本人说话语气很强烈,感情很夸张。你注意观察动漫中甚至日剧和日本电影中日本人的说话方式都伴有夸张的语调,丰富的肢体动作和表情。很有话剧的感觉在里面。其实这种说话方式和现实情景是很不相同的,是一种如同话剧一样的夸张表现手法。但是看多了日剧和动漫之后,我们就慢慢接受了这种对话的形式,习惯以后也就觉得没有那么违和了。而且这种夸张的对话方式感情充沛,表现强烈,有其独特的魅力。但是到了中国动漫又不一样了,像日本动漫一样采用强化后的语气配音会与我们日常熟悉的中文语言习惯发生抵触,觉得莫名的别扭。毕竟日常生活中的中文语气不会这么夸张强烈。但是如果用日常语气来进行配音,对比日本动漫又莫名的少了很多激情,觉得燃不起来。这是一个在动漫中使用母语时面临的真实性和艺术性取舍的两难问题。魁拔豪华声优剪辑版
/v_show/id_XNTUwOTA1MDQw.html
并非是因为崇洋媚外, 纯粹因为疑问.在语音学或其他领域是否有解释?(非原题主已经把原问题修改)
本人声优控,在日本生活了4年,业余时间参加了大量声优的见面会/握手会/演唱会等,甚至到声优养成学校试听过一节课。下面简单谈谈自己的看法。我理解楼主题目中所说的「带感」,借用王国维的概念,就是「隔」与「不隔」的区别。日语配音「不隔」,而国语配音「隔」。具体言之,就是不能和剧情画面完美的融合在一起,无法无缝融入内心。究其原因,首先,就像上面很多答案说的一样,你在动漫里听到的日语,和日本人生活中说的日语是完全不一样的。不仅是普通的日本人,连声优本人,在我近距离接触过的声优中,也只有花泽香菜、钉宫理惠、丰崎爱生等寥寥几人的本音很接近配音。普通日本人说日语的语气很平,语速很快而且缺少起伏(相对动画中而言)。如果以这种标准看动画中的配音,就跟我们听「话剧腔」一样。以我更熟悉的女声优来说,她们在配音时的音调会比平日说话高很多,也正因为如此,如果日本女生在生活中天生声音尖细,会被叫做アニメ声(动画腔?)。如果这个女生不是宅,那反而会觉得自己很丢人。说这些是为了说明,日本声优在配音过程中追求的并不是对真实生活的再现和模拟,而是一种夸张。同话剧腔对汉语的夸张没有什么区别。而这种夸张正是为了配合动画本身的夸张。日本有很多声优同时也为外国电视剧电影配音,像平野绫,朴璐美这样的大牌也会参加。如果你对比听一下她们配动画和配电视剧就会发现,虽然电视剧的配音也不同于本音,但夸张程度远远小于动画,这就是因为电视剧更追求写实而不是夸张之故。说到这里就可以回答楼主的问题。不论懂不懂日语,如果不是在日本社会生活过,基本融入日本的语言环境,是很难体会到这种夸张的。你会将这种夸张视为正常,因而产生了如王国维所说的「不隔」一般的效果。但在日本人自己听来动漫配音,却会觉得「隔」,因为这与他们的正常说话不一样。而当我们看国语配音时,因为有日常生活经验做对比,也会觉得「隔」。我觉得这是我们觉得国语配音不带感的主要原因。其次,就要谈到日本声优界和国内配音界的现状了。其中最大的差别就是,日本的配音精英集中在动画界,而中国的配音精英则在译制片界。就像上面提到的,如果有动画大牌声优配外国电视剧,在日本会是一个很大的卖点。而在中国情况恰恰相反,《宝莲灯》,《梁祝》等动画电影都以影视明星配音作为噱头(题外话,陈佩斯老师在《宝莲灯》和《超人家庭》中的配音相当精彩,不愧是话剧出生)。上面有答案也说了,国内大牌配音演员的片酬是很贵的,动画根本用不起。楼主如果只拿动画配音做中日比较,就像田忌赛马中拿上驷比下驷一样,本身就是很不公平的。而且日本声优界近年来高度产业化,声优的偶像化和专业化越发明显。很多声优本身都带上了浓浓的属性,如钉宫理惠的傲娇,中原麻衣的腹黑,丰崎爱生的天然呆,等等。动画制作在选择声优的时候会选择跟角色属性最贴切的一个,有时候甚至会在设计角色时就考虑到声优因素。反观国语配音时,即使有能力使用大牌配音,选择面也窄得多。大家都知道台湾著名配音演员刘杰是《名侦探柯南》中工藤新一的配音,但有多少人知道他同时也是剧中的小嶋元太、长门光明、高木涉、本堂瑛祐、山村操、赤井秀一(后期)、横沟参悟、横沟重悟的配音呢?不可否认刘杰老师以其高超的能力诠释了这些性格各异的角色,但一人之力,又怎能与高度专业化的众人之力匹敌呢?最后一点,可以说是「配音」或者是「翻译」的「原罪」(这里单指国内对日本动画的配音)。因为我也做汉化组的翻译,我想大多做翻译的人也能体会到这一点,那就是本身就存在着许许多多不可译的东西!说诗意是在翻译中丢失的东西,但很多语气和情感,又何尝不是会在翻译中丢失呢?文字中都存在让人「隔」的翻译腔,更何况更生活化的声音呢?有些台词真的只有日语中才有对应的词汇和表达方式,汉语语境中绝对不会有人那样说话,这又让人怎样翻译、怎样配音呢?很多人提到《搞笑漫画日和》的出色配音,但我觉得《日和》配音最大的亮点,是对台词进行了高度本土化的二次创作,即不是让声音去配合台词,而是让台词来配合声音,从而在另一个角度实现了「不隔」和「带感」。
对于前几名的回答我有不同观点。日本人说话语气很强烈,感情很夸张。你注意观察动漫中甚至日剧和日本电影中日本人的说话方式都伴有夸张的语调,丰富的肢体动作和表情。很有话剧的感觉在里面。其实这种说话方式和现实情景是很不相同的,是一种如同话剧一样的夸张表现手法。但是看多了日剧和动漫之后,我们就慢慢接受了这种对话的形式,习惯以后也就觉得没有那么违和了。而且这种夸张的对话方式感情充沛,表现强烈,有其独特的魅力。但是到了中国动漫又不一样了,像日本动漫一样采用强化后的语气配音会与我们日常熟悉的中文语言习惯发生抵触,觉得莫名的别扭。毕竟日常生活中的中文语气不会这么夸张强烈。但是如果用日常语气来进行配音,对比日本动漫又莫名的少了很多激情,觉得燃不起来。这是一个在动漫中使用母语时面临的真实性和艺术性取舍的两难问题。
长惑,不知所措}

我要回帖

更多关于 语气语调 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信